Constantin Rhodios poète satirique byzantin
Constantin Rhodios
Né probablement entre 870 et 890 à Lindos dans l’île de Rhodes, hypographeus — ὑπογραφεύς i.e. notaire, secrétaire et chargé de mission, c’est probablement en 909/10 que Constantin Rhodios écrivit cette invective contre Léon Choirosphaktès en exil. Ce poème n’est qu’une suite de néologismes décrivant Léon comme un personnage débauché et idôlatre (vv. 5, 7, 15, 27, 28), dans une veine très aristophanesque, en trimètres iambiques.
v. P. Matranga, Anecdota Graeca II (Roma 1850) pp. 624-626.
πρὸς τὸν Χοιροσφάκτην Λέοντα
Ἀλλ' ὡς μακελλεὺς καὶ σφαγεὺς χοίρων πέλων, κλήσεις ἄκουε σῶν καλῶν σπουδασμάτων, ὧν ἄξιος πέφυκας δύσμορε κλύειν, ἐκ σπαργάνων τούτοισιν ἐντεθραμμένος· |
Toi qui fais métier de boucher-équarrisseur de cochons, écoute ce rappel de tes chefs-d’œuvre, que tu mérites d’entendre, malheureux, toi qui as été élevé dans ce milieu dès le berceau : |
5 ἀλλαντοχορδοκοιλιεντεροπλύτα |
laveur de tripoboyaux à saucisses |
ὀρνιθοχηνονηττοπερδικοπράτα | volailler de canardoie-perdrix |
λακτεντοχοιροκριοϐουτραγοσφάγε | égorgeur de cochonou-bélier-torobouc |
πλαστιγγοζυγοκαμπανοσφαιρωστάτα | rogneur de poids et mesures falsificateur de balance |
καπηλομηνομετροκαυκαλογλύφε | pilier d’auberge qui écluse sa coupe avec la ration du mois |
10 λαρυγγοφλασκοξεστοχανδοεκπότα | grand-gousier gobeur de flasques d’un setier |
κασαλϐοπορνομαχλοπρωκτεπεμϐάτα | enculeur de vieille pute qui mouille |
ὀλεθροϐιϐλοφαλσογραμματοφθόρε | funeste destructeur de livres et falsificateur de documents |
σολοικοϐαττοϐαρϐαροσκυτογράφε | copiste bègue de barbarosolécismes |
καὶ ψευδομυθοσαθροπλασματοπλόκε | et plagiaire de récits mensongers pourris |
15 Ἑλληνοθρῃσκοχριστοϐλασφημοτρόπε |
grécoblasphémateur du christianisme |
καὶ παντοτολμοψευδομηχανορράφε |
inventeur de ruses et de mensonges audacieux |
καὶ τρωκτοφερνοπροικοχρηματοφθόρε |
et dévoreur de dots, bouffeur de fric |
ἀρρητοποιονυκτεροσκοτεργάτα |
noctipratiquant de l’obscurofellation |
καὶ νεκροτυμϐοκλεπτολωποεκδύτα |
voleur de vêtements et spoliateur de tombes |
20 καὶ ταϐλοπεττοϐολοπυργοσυνθέτα |
et écrivain lourdaud joueur de dés |
βαρϐιτοναϐλοπλινθοκυμϐαλοκτύπε |
briquetier cymbalofrappeur de harpobarbiton |
καὶ ψαλτοχορδοσαμϐυκοργανοκρότα |
et ménestrel gratteur de cordes de harpe |
κορνουτοπαρθενοτριϐοψυχοφθόρε |
maquereau de vierges cocu destructeur d’âmes |
καὶ μοιχοπαιδοδουλοσκανδαλεργάτα |
et baiseur dévergondé de petits esclaves |
25 πρεσϐευτοκερδοσυγχυτοσπονδοφθόρε |
ruineur des gains diplomatiques et briseur de trêves |
καὶ κοσμολεθροσυμφοροπλανοσπόρε |
mondodestructeur, semeur de malheurs et d’erreurs |
λεκανομαντοψευδορηματεκφόρε |
fabricant de faux oracles sortis du fond de la cuvette |
καὶ ζωοθυτοκαρδιηπατοσκόπε | examinateur de cardiofoie de sacrovictime |
κακοῦ τε παντὸς ἐργεπιστήμων ξένε· |
étranger expert en tout mal, souillure du monde et objet de rire pour Byzance, pollution commune à la terre entière, pédophile, malheureux séducteur d’ados, briseur de ménage, débaucheur de jeunes gens, peste accompagnée de tous les maux. |
autre exemple de la même veine :
Τοῦ αὐτοῦ πρὸς Θεόδωρον εὐνοῦχον Παφλαγόνα
du même, adressé à Théodore, eunuque paphlagonien
Οὐ γάρ τις αὐτῶν ἀξιόχρεως πέλει, |
Car aucun de ces gens n’a de capacité, ni pour les arts manuels ou les subtilités langagières, ni pour figurer parmi les poètes ou les tragiques, parmi les auteurs des sages comédies, parmi ceux qui se vantent de leur habileté de rhéteur, |
οὐ πεζολέκταις, οὐχ ἁπλῶς λογογράφοις· |
parmi les prosateurs ou les simples logographes, les athlètes ou les vainqueurs aux jeux olympiques, les généraux ou les hommes d’expérience, ceux qui excellent à la palestre ou à la course ; on ne les trouve que chez les mendiants et les coquins, |
ἐν ὀστρακοθρύπταισιν, ἐν λιθοξόοις· |
parmi les molluscobroyeurs, les tailleurs de pierre, chez les mendiants, dans les rangs des pauvres, |
ἐν ἀρτοχανδοψωμολεθροπαμφάγοις |
chez les omnidévorogobeurs de bouchées de brioche, |
ἐν ὀψοποιολαρδοκαπηλεμπόροις | les marmitoépiciers trafiquants de lardons, |
15 ἐν χοιροκριοταυροϐουτραγοσφάγοις |
parmi les égorgeurs de porcinobéliotauroboucobœufs, |
ἐν σκομϐροθυνοκυνοδελφιναγρέταις |
parmi les pêcheurs de thons, maquereaux, requins et dauphins, les marchands de friture, huîtres et pétoncles, |
ἐν σειροπλεκτοκρομμυοσκορδοπλόκοις |
parmi les tresseurs de chapelets d’ails et d’oignons, |
ἐν τορνομινοσκυφοϐαυκαλογλύφοις |
parmi les videurs de bouteilles retourneurs de coupes d’une mine, les piocheurs de viticultosillons, |
ἐν μηλολεπτοκαροκαστανοπράταις |
les marchands de pommes, noisettes et châtaignes, |
ἐν σμερδοσαπρολαρδοταριχεμπόλοις |
les trafiquants de poissons et de lard salé pourris, les laveurs de canalisation d’égoûts évacuateurs de merde, |
ἐν ἀρκοπαικτολωποχιτονεκδύταις |
les montreurs d’ours chitonodétrousseurs, |
25 ἐν κλεπτοτυμϐονυκτεροσκοτεργάταις |
les obscurs nocturnopilleurs-de-tombes, parmi tous les gens qui mènent une vie populacière. C’est chez eux que se trouve ton illustre famille, |
ὦ βυρσοδεψοπαφλαγὸν * κακὸν τέρας· |
ô affreux monstre paphlagotanneur ; |
λοιπὸν παλιγκάπηλε, φράττε σὸν στόμα· |
alors, petit boutiquier, boucle-la, |
30 καὶ χοῖρος ὢν ἄνωθεν ἐκ μακροῦ γένους, |
et puisque tu n’es qu’un cochon de long lignage, |
καὐτῆς δὲ πάτρας χοιροϐαλανοτρόφου |
d’une patrie elle-même glandonourricière de porcs, |
τρανῶς ἄκουε χοιροπαφλαγών * νέε, |
jeune paphlagotanneur de porcinocuir, écoute bien |
καὶ βόσκε χοίρους, ὡς γένος χοίρων πέλων, |
et va paître des cochons, toi qui es porcinoracé, |
καὶ τρῶγ' ἄκυλον καὶ διαιτῶ κανθάρους, |
et gave-toi de glands, nourris-toi de cafards, fais-toi une panse aussi grosse que tu le peux, |
καὶ μὴ λόγους μάτᾳζε χοιρώδεις γράφων, |
et ne perds pas ton temps à écrire des cochonneries, mais rejeton de porc, apprends à grogner, |
καὶ σκὼρ μασᾶσθαι καὶ δυσώδη κοπρίαν, |
à mâchouiller de la merde et du fumier malodorant, cours après ta mère en couinant tant et plus ; |
40 ὅταν δὲ καιρὸς τῆς σφαγῆς χοίρων φθάσῃ, |
et lorsque viendra l’heure d’égorger les cochons, égorge-toi toi-même, rejeton de cochons. |
* cf. Ar. Eq. βυρσοπαφλαγών.
Sur la situation des Paphlagoniens à Byzance au 10e s., v. : Cl. MESSIS, « Régions, politique et rhétorique dans la première moitié du 10e siècle : le cas des Paphlagoniens », REtByz 73, 2015, 99-122.
Date de dernière mise à jour : 04/01/2022