Bailly Dictionnaire grec-français
Dictionnaires grecs
Possibilité d'utiliser sur son PC (Windows, Mac et Linux) et sous ANDROID, les dictionnaires suivants :Le Bailly2020 WebPage Visits
Dictionnaire Grec-français (1895 ---> 4e éd. 1935) : éd. 4.5 revue et corr. déc. 2024
- - 18 034 218 signes (hors commandes) [12 099 190 signes pour le Gaffiot] — 780 092 commandes de jalonnement.
- - 107 809 entrées + 4037 entrées secondaires = 111 846 entrées au total [Gaffiot = 83 630]. Par comparaison, le Grand Robert renvendique 100 000 entrées, d'autres sources parlent plutôt de 60 000.
- - 1325 auteurs [538 pour le Gaffiot] - 1163 oeuvres.
- - 327 936 citations passages référencés [197 989 pour le Gaffiot]
- - 29 656 références à Homère (dont 17 893 à l’Iliade et 11 763 à l’Odyssée) ; 19 113 références à Platon, 18 555 à Plutarque, 15 301 à Xénophon, 14 906 à Hérodote et 12 322 à Aristote.
- - 40 volontaires bénévoles quasiment tous diplômés d'un CAPES ou d'une agrégation de lettres classiques.
- - Deux ans de travaux pour la transcription et la double correction du texte.
- - De nombreux contrôles automatiques sur le résultat des corrections.
- - Révision des références pour faciliter l'interrogation par machine.
- - Une revue partielle des notices étymologiques.
- - Mise à disposition gratuite des fichiers pdf, stardict, html du résultat sous licence Creative pas d'utilisation commerciale, reproduction à l'identique, rappel des auteurs.
En pdf, c'est ici.
au format StarDict (vers. 4.5 : déc. 2024)
sur Eulexis --- sur bailly.app --- et sur Logeion
Anatole Bailly, professeur au lycée Pothier d'Orléans
Bailly Abrégé (v.8.5 - déc. 2024)
Abrégé du Dictionnaire Grec-français de Bailly (1901 --> 6e éd. 1919) : 56 350 mots,
avec quelques suppléments tirés du Grand Bailly
et du Dictionnaire étymologique de la langue grecque de Chantraine;
près de 6000 articles avec indication des Syn., Ant. et Par. à partir du Pape.
Plus environ 2300 mots tirés du Gr. Dictionary of the NT de Strong.
sur Eulexis
le Chæréphon ou Supplément au Bailly, contenant
- le Bulletin papyrologique 1901-1959 (REG -2017)
- le Bulletin Épigraphique (1913-2021) sans les noms propres
- un recensement complet d'Hésychius, de Suidas, avec compléments selon Etymologicum Magnum, Etym. Genuinum, etc.
- des mots glanés au cours de mes lectures d'auteurs byzantins, etc.
- le tout avec des recoupements avec le LSJ 1996 et le DGE.
- Patristic Greek lexicon de Lampe, uniquement les mots qui ne sont pas dans le LSJ (15'000 entrées).
- Stonecipher : Graeco-Persian names.
Plus de 128'500 entrées, dont 15'600 mots du Bailly complétés, et 113'000 mots supplémentaires par rapport au Bailly.
- plus de 11'400 réf. papyr.
- plus de 12'100 réf. épigr.
- plus de 13'000 mots byz.
- plus de 50'000 oeuvres citées
- plus de 20'300 gloses d'Hsch.
- plus de 3'200 gloses de Suid.
- plus de 11'800 notices étym.
- plus de 7'000 citations de scholies
Et en prime, un dictionnaire de noms propres comptant pour l'instant 11'000 mots, qui se voudrait une espèce de Pape-Benseler abrégé et traduit en français...
Date prévue de sortie : janv. 2025... ou peut-être pas
Liddell-Scott-Jones (v.8.5 - déc. 2024)
Greek-English Lexicon de Liddell-Scott-Jones (9e éd.* 1940), 128 570 mots,
grâce au travail de Philipp Roelli, revu, corrigé, complété et édité par Chaeréphon.
sur Eulexis
Wilhelm Pape (1807–1854) - (v.5.5 - déc. 2024)
Griechisch-deutsches Handwörterbuch (1880 --> 3. Aufl. 1914), 103 340 mots,
grâce au travail de Philipp Roelli, revu, corrigé, complété et édité par Chaeréphon,
avec quelques suppléments tirés du Pape-Benseler et orthographe modernisée.
sur Eulexis - et sur Logeion
« in magnis voluisse sat est »
En souvenir de Julia - Juliette Desjardins
qui avait exprimé sur le forum de latin
le souhait de disposer d'un tel dictionnaire
I. Charger le logiciel GoldenDict v.1.5 pour Windows - pour Mac - pour Linux portable
installation sous Mac : cf. ce lien
Existe aussi pour Android (v. aussi infra sub III)
Nous avons testé pour vous (voir captures d'écrans) :
portable, càd peut être installé sur une clé USB et utilisé sur n'importe quel ordinateur
affichage XML (italique, couleurs, gras,...), possibilité de modifier la police d'affichage
mise en page modifiable ... ce que j'ai fait
possibilité de visualiser sur la même page plusieurs dictionnaires en ligne de votre choix, notamment l'intégralité du site Perseus !
fenêtres pop-up accessibles depuis les autres applications
fichiers morphologiques donnant le lemme des formes (par ex. acquiers --> acquérir)
hyperliens : en double-cliquant sur un mot de la fenêtre résultat, on accède au lemme de ce mot
possibilité d'obtenir les mots grecs en tapant en alphabet latin
possibilité d'utiliser des jokers [*, ?]
recherche plein texte, avec jokers, (essayez avec τινι...)
ce qui fait de ces dictionnaires des dictionnaires de thème !
II. Charger les dictionnaires sous WIndows [licence CC BY-NC-ND 4.0]
Bailly Abrégé (57 560 mots + 2300) — © Chaeréphon
le Bailly2020 (110 620 mots) avec références aux auteurs (biblio.2020) — © Gérard Gréco & Chaeréphon
le Liddell-Scott-Jones (127 860 mots) avec références aux auteurs (biblio.LSJ) — © Chaeréphon
le Pape (103 350 mots) avec références aux auteurs (biblio.Benseler) — © Chaeréphon
2. décompresser le fichier .zip
3. placer les dossiers contenus dans .zip dans le dossier [n'importe où]GoldenDict\content\dic\
III. Installation sous Android
Une fois GoldenDict installé sous Android, chargez le(s) fichier(s).zip.
Dans vos applications, cliquer sur (Mes) Fichiers, puis Stockage interne/sur l'appareil : vous devriez voir un dossier GoldenDict.
Installez-y les 3 fichiers Bailly2020 décompressés (et/ou les autres dictionnaires).
Et dans le dossier .config, installez article-style.css et IFAOGrec.ttf.
IV. Utere feliciterFaire quelques réglages pour commencer, notamment :
- vous pouvez charger des fichiers de préférences (tout de mon crû) qui permettent
- de consulter Perseus sur la même page que les dictionnaires ci-dessus (à installer dans GoldenDict\portable\ en écrasant le config du programme)
- d'améliorer l'affichage des deux cadres
- de lemmatiser des formes fléchies (par ex. πράξοιμι --> πράττω) [à installer dans GoldenDict\content\morphology\]
Rem. Ce dictionnaire a été transcrit en utilisant la police IFAO-Grec Unicode (École Normale Supérieure). Palatino Linotype fonctionne très bien aussi. La police Asea est très belle aussi, et très lisible, mais elle inverse β et ? ! Mais ni l'une ni l'autre n'affichent certaines lettres indiquées dans les étymologies (skr., etc.). Pour cela j'ai utilisé les polices Times New Roman ou Tahoma. Vérifiez qu'elles sont bien installées.
Date de dernière mise à jour : 12/12/2024