Parthénis (Παρθενίς)   

Poétesse citée dans la Couronne de Méléagre, et donc antérieure à 100 av. J.C., sur laquelle nous n’avons aucun autre renseignement, ni aucun fragment, malgré ce qu’en dit Méléagre. S’agit-il de la même que la poétesse de qualité citée par Martial à côté de Sapphô (si l’on doit accepter la lecture Parthenis pour Pantaenis) ?

Smith, s.v.
Martino.

Lehms, Galante Poetinnen, s.v. Pantaenis
Wolf, Mulierum, index : Parthenis, Pantaenis.

Testimonia

1) Couronne de Méléagre (Anth. Pal. 4, 1, 31-32) :

ἐν δὲ καὶ ἐκ λειμῶνος ἀμωμήτοιο σέλινα,

βαιὰ διακνίζων ἄνθεα, Παρθενίδος,

il y a ajouté l’ache de la merveilleuse prairie

de Parthénis, dont il a arraché quelques tiges.

(trad. CUF)

2) Martial 7, 69, 7-10 :

Non tua Pantaenis nimium se praeferat illi,

Quamvis Pierio sit bene nota choro.

Carmina fingentem Sappho laudabat amatrix:

Castior haec, et non doctior illa fuit.

Que ta Panténis n'ait garde de lui disputer la prééminence,

bien qu’elle soit connue avec avantage du chœur des filles de Piérie.

L'amoureuse Sapho donnerait des éloges aux vers de Théophila :

moins chaste que sa rivale, Sapho n'eut pas plus de génie.


Phaennis (Φαεννίς) ou Phaennô (Φαεννώ)   

Prophétesse de Dodone, fille du roi de Chaonie, Phaennis, ou Phaennô, vivait à l’époque d’Antigone Monophthalmos (323-301). Selon une autre source, elle était active dans la 3e année de la 123e olympiade (286 av. JC), la même année qu’Euclide et Moero de Byzance.

Elle aurait prophétisé sur l’invasion galate de 280-277 av. JC.

Zosime en fait une Sibylle et attribue certains vers à la Sibylle Érythrée, ce qui placerait Phaennô avant la guerre de Troie (v. les Sibylles, § 2).

Martino.
 
Schoell, Hist. litt.gr. vol. I, pp. 57-8.
Fabricius, I 206.

Oleg I. Gabelko : "Phaennis’ Oracle" (Zosim. II. 36-37) and the Galatians’ passage to Asia Minor ; in Eckart Olshausen – Holger Sonnabend ed. : « Troianer sind wir gewesen » - Migrationen in der antiken Welt ; Stuttgarter Kolloquium zur historichen Geographie des Altertums 8-12 mai 2002 ; Stuttgart, Steiner, 2006, 431 p. (Geographica historica 21) ; pp. 211 sqq.

H. W. Parke : The Attribution of the Oracle in Zosimus, New History 2. 37, in ClQ New Series 32/2,1982, pp. 441-444.

Testimonia

1) Paus. 10, 12, 10 :

Φαεννὶς δὲ θυγάτηρ βασιλεύσαντος ἀνδρὸς ἐν Χάοσι καὶ αἱ Πέλειαι παρὰ Δωδωναίοις ἐμαντεύσαντο μὲν ἐκ θεοῦ καὶ αὗται, Σίβυλλαι δὲ ὑπὸ ἀνθρώπων οὐκ ἐκλήθησαν. τῆς μὲν δὴ πυθέσθαι τὴν ἡλικίαν καὶ ἐπιλέξασθαι τοὺς χρησμούς *** Ἀντιόχου γὰρ μετὰ τὸ ἁλῶναι Δημήτριον αὐτίκα ἐς τὴν ἀρχὴν καθισταμένου γέγονε Φαεννίς.

Phaennis, fille du roi des Chaones, et les Péleiai à Dodone avaient reçu elles aussi du dieu le don de prophétie, mais on ne les appelait pas Sibylles. Quant à Phaennis, il est aisé de savoir son âge et de recueillir ses oracles… C’est en effet après la prise de pouvoir d’Antiochos, juste après la capture de Démétrios (à Gaza en 312), que vivait Phaennis.

2) Paus. 10, 15, 2-3 :

στρατηγοὶ δὲ οἱ πολλοὶ καὶ Ἀρτέμιδος, τὸ δὲ Ἀθηνᾶς, δύο τε Ἀπόλλωνος ἀγάλματα ἔστιν Αἰτωλῶν, ἡνίκα σφίσιν ἐξειργάσθη τὰ ἐς Γαλάτας. στρατιὰν δὲ τὴν Κελτῶν, ὡς ἐκ τῆς Εὐρώπης διαβήσοιτο ἐς τὴν Ἀσίαν ἐπ' ὀλέθρῳ τῶν πόλεων, Φαεννὶς προεδήλωσεν ἐν τοῖς χρησμοῖς γενεᾷ πρότερον ἢ ἐπράχθη τὸ ἔργον·

ἦ τότ' ἀμειψάμενος στεινὸν πόρον Ἑλλησπόντου

† αὐδήσει Γαλατῶν ὀλοὸς στρατός, οἵ ῥ' ἀθεμίστως

Ἀσίδα πορθήσουσι· θεὸς δ' ἔτι κύντερα θήσει

<πάγχυ> μάλ', οἳ ναίουσι παρ' ἠϊόνεσσι θαλάσσης—

εἰς ὀλίγον· τάχα γάρ σφιν ἀοσσητῆρα Κρονίων

ὁρμήσει, ταύροιο διοτρεφέος φίλον υἱόν,

ὃς πᾶσιν Γαλάτῃσιν ὀλέθριον ἦμαρ ἐφήσει.

παῖδα δὲ εἶπε ταύρου τὸν ἐν Περγάμῳ βασιλεύσαντα Ἄτταλον· τὸν δὲ αὐτὸν τοῦτον καὶ ταυρόκερων προσείρηκε χρηστήριον.

Là même on peut voir plusieurs généraux en bronze, une Artémis, une Athéna et deux Apollons encore, toutes statues données par les Étoliens en reconnaissance de la victoire qu’ils remportèrent sur les Gaulois. Une génération avant que les Gaulois passassent d'Europe en Asie pour le malheur du genre humain, Phaennis avait prédit ce déluge de barbares. Nous avons encore sa prophétie en vers hexamètres : [3]

Une multitude innombrable de Gaulois couvrira l'Hellespont et viendra ravager l'Asie. Malheur surtout à ceux qui se trouveront sur leur passage, et qui habitent le long des côtes. Mais bientôt Zeus prendra soin de les venger. Je vois sortir du mont Taurus un généreux prince qui exterminera ces barbares.

Phaennis voulait désigner Attale, roi de Pergame, qu'elle appelle un nourrisson de Taurus ; et Apollon lui-même faisant allusion au mot Taurus, qui signifie un taureau, le qualifia de prince, qui avait les cornes et la force d'un taureau.

3) Zosim. 2, 36-37 :

Καί μοι πολλάκις ἐπῆλθε θαυμάσαι πῶς εἰς τοσοῦτο τῆς Βυζαντίων πόλεως ηὐξημένης ὡς μηδεμίαν ἄλλην εἰς εὐδαιμονίαν ἢ μέγεθος αὐτῇ παραβάλλεσθαι, πρόρρησις ἐκ θεῶν οὐδεμία περὶ τῆς εἰς ἀμείνονα τύχην αὐτῆς ἐπιδόσεως τοῖς πρὸ ἡμῶν ἀνθρώποις ἐδόθη. καὶ ταύτην ἐκ πολλοῦ τὴν ἔννοιαν ἔχων, πολλάς τε βίβλους ἱστορικὰς καὶ χρησμῶν συναγωγὰς ἀνελίξας, χρόνον τε ἐν τῷ περὶ τούτων ἀπορεῖν δαπανήσας, ἐνέτυχον μόλις χρησμῷ τινὶ Σιβύλλης εἶναι λεγομένῳ τῆς Ἐρυθραίας ἢ Φαεννοῦς τῆς Ἠπειρώτιδος (καὶ αὐτὴ γὰρ γενομένη κάτοχος ἐκδεδωκέναι χρησμοὺς λέγεται), ᾧ πεποιθότα Νικομήδην τὸν Προυσίου καὶ πρὸς τὸ δοκοῦν λυσιτελεῖν ἑρμηνεύοντα πόλεμον ἄρασθαι πρὸς τὸν πατέρα Προυσίαν, Ἀττάλῳ πειθόμενον· ἔχει δὲ τὸ λόγιον οὕτως.

Ὦ βασιλεῦ Θρῃκῶν, λείψεις πόλιν· ἐν προβάτοισιν
αὐξήσεις δὲ λέοντα μέγαν, γαμψώνυχα, δεινόν,
ὅς ποτε κινήσει πατρίας κειμήλια χώρας,
γαῖαν δ’ αἱρήσει μόχθων ἄτερ. οὐδέ σέ φημι
5    σκηπτούχοις τιμαῖσιν ἀγάλλεσθαι μάλα δηρόν,
ἐκ δὲ δρόνων πεσέειν, οἷον κύνες ἀμφὶς ἔχουσι.
κινήσεις δ’ εὔδοντα λύκον γαμψώνυχα, δεινόν·
οὐδ’ ἐθέλοντι γὰρ εἴσω ὑπὸ ζυγὸν αὐχένα θήσει.
δὴ τότε Βιθυνῶν γαῖαν λύκοι οἰκήσουσι
10  Ζηνὸς ἐπιφροσύναισι. τάχος δ’ ἐπιβήσεται ἀρχὴ
ἀνδράσιν οἱ Βύζαντος ἕδος καταναιετάουσι.
τρὶς μάκαρ Ἑλλήσποντε, θεόκτιτα τείχεά τ’ ἀνδρῶν,
. . . . θείαισιν ἐφετμαῖς
ἣν λύκος αἰνόλυκος πτήξει κρατερῆς ὑπ’ ἀνάγκης.
15  Οἵ με γὰρ εἴσασίν τε ἐμὸν ναίοντες ἔδεθλον,
οὐκέτι σιγήσω πατρὸς νόον, ἀλλ’ ἀναδείξω
ἀθανάτων λογίων θνητοῖς εὔσημον ἀοιδήν.
Θρῇσσα κύει μέγα πῆμα, τόκος δέ οἱ οὐκέτι τηλοῦ,
σπεῖραι παῖδα, κακόν <ποτε γῇ> καὶ τῇδε φέρουσαν·
20  τρηχὺ παρ’ ἠπείρου πλευρὰς ἐπινίσεται ἕλκος,
καὶ μέγ’ ἀνοιδήσει, ταχὺ δὲ ῥαγὲν αἱμοροήσει.

Τοῦτο τὸ λόγιον πάντα μὲν ὡς εἰπεῖν, ὑπεμφαῖνον ὄντως καὶ ἐν αἰνίγμασι, λέγει, τά τε ἐσόμενα Βιθυνοῖς κακὰ διὰ τὴν τῶν ἐπενεχθέντων αὐτοῖς ἐς τὰ μετὰ ταῦτα φόρων βαρύτητα καὶ ὡς ἡ ἀρχὴ ταχέως «ἐπιβήσεται ἀνδράσιν οἱ Βύζαντος ἕδος καταναιετάουσι». τὸ δὲ μετὰ χρόνον οὐκ ὀλίγον τὰ προρρηθέντα ἐκβῆναι μὴ λαμβανέτω τις εἰς τὸ περὶ ἑτέρου τινὸς λέγειν τὴν πρόρρησιν· πᾶς γὰρ χρόνος τῷ θείῳ βραχὺς ἀεί τε ὄντι καὶ ἐσομένῳ. ταῦτα δὴ οὖν ἔκ τε τῶν τοῦ χρησμοῦ ῥημάτων καὶ ἀπὸ ταῶν ἐκβάντων ἐτεκμηράμην. εἰ δέ τῳ τὸ χρησθὲν ἑτέρως ἔχειν δοκεῖ, ταύτῃ νοείτω.

Je me suis souvent étonné que cette ville (scil. Byzance) soit montée à un si haut point de prospérité et de grandeur, qu’aucune autre ne lui peut être comparée, sans qu’il y en ait eu présage ni prédiction de nos ancêtres. Ayant lu quantité d’histoires et d’oracles dans cette pensée, je suis enfin tombé sur des vers de la sibylle Érythrée, ou de celle qui s’appelait Phaenno et était d’Épire, car on dit que celle-ci ayant été inspirée comme les autres, a rendu aussi des oracles; et que Nicomède, fils de Prusias, les ayant expliqués à son avantage, il déclara la guerre à son père par le conseil d’Attalus. Voici les vers de l’oracle:

               v. fr. 2

Cet oracle marque, bien qu’obscurément, que les peuples de Bithynie doivent être accablés de malheurs qui procèderont du poids insupportable des impositions publiques, et que la puissance de ce monde tombera entre les mains des habitants de la ville de Byzance. Que si cet oracle n’est pas encore accompli, bien qu’il y ait déjà longtemps qu’il est prononcé, que personne ne s’imagine pour cela qu’il doive être expliqué d’une autre sorte. Car quelque long que le temps paraisse, il est fort court à l’égard de Dieu qui est éternel. Voilà la pensée que j’ai eue touchant cet oracle. Si quelqu’un prétend qu’il le faille entendre en un autre sens, je n’empêche point qu’il n’ait la liberté de ses sentiments.

Fragmenta

1) Anth. Gr. App., Oracula 224 (= Paus. 10, 15, 3) :

ΦΑΕΝΝΙΔΟΣ.

Περὶ τῆς Κελτῶν διαβάσεως εἰς τὴν Ἀσίαν.
Δὴ τότ' ἀμειψάμενος στεινὸν πόρον Ἑλλησπόντου
αὐλίσεται Γαλατῶν ὀλοὸς στρατὸς, οἵ ῥ' ἀθεμίστως
Ἀσίδα πορθήσουσι· θεὸς δ' ἔτι κύντερα θήσει
πᾶσι μάλ', οἳ ναίουσι παρ' ἠιόνεσσι θαλάσσης
εἰς ὀλίγον· τάχα γάρ σφιν ἀοσσητῆρα Κρονίων
ὁρμήσει, ταύροιο διοτρεφέος φίλον υἱόν,

ὃς πᾶσιν Γαλάτῃσιν ὀλέθριον ἦμαρ ἐφήσει.

De Phaennis

Le passage des Celtes en Asie

Alors une redoutable armée de Gaulois, traversant le détroit de l'Hellespont, ravagera impitoyablement l'Asie; les dieux réservent un sort encore bien plus malheureux à ceux qui habitent les rivages de la mer ; mais pour peu de temps ; car Jupiter leur suscitera bientôt pour vengeur le fils chéri du taureau divin, qui exterminera tous les Gaulois.

2) Zosim. 2, 37 :

Ὦ βασιλεῦ Θρῃκῶν, λείψεις πόλιν· ἐν προβάτοισιν
αὐξήσεις δὲ λέοντα μέγαν, γαμψώνυχα, δεινόν,
ὅς ποτε κινήσει πατρίας κειμήλια χώρας,
γαῖαν δ’ αἱρήσει μόχθων ἄτερ. οὐδέ σέ φημι
5    σκηπτούχοις τιμαῖσιν ἀγάλλεσθαι μάλα δηρόν,
ἐκ δὲ δρόνων πεσέειν, οἷον κύνες ἀμφὶς ἔχουσι.
κινήσεις δ’ εὔδοντα λύκον γαμψώνυχα, δεινόν·
οὐδ’ ἐθέλοντι γὰρ εἴσω ὑπὸ ζυγὸν αὐχένα θήσει.
δὴ τότε Βιθυνῶν γαῖαν λύκοι οἰκήσουσι
10  Ζηνὸς ἐπιφροσύναισι. τάχος δ’ ἐπιβήσεται ἀρχὴ
ἀνδράσιν οἱ Βύζαντος ἕδος καταναιετάουσι.
τρὶς μάκαρ Ἑλλήσποντε, θεόκτιτα τείχεά τ’ ἀνδρῶν,
. . . . θείαισιν ἐφετμαῖ
ἣν λύκος αἰνόλυκος πτήξει κρατερῆς ὑπ’ ἀνάγκης.
15  Οἵ με γὰρ εἴσασίν τε ἐμὸν ναίοντες ἔδεθλον,
οὐκέτι σιγήσω πατρὸς νόον, ἀλλ’ ἀναδείξω
ἀθανάτων λογίων θνητοῖς εὔσημον ἀοιδήν.
Θρῇσσα κύει μέγα πῆμα, τόκος δέ οἱ οὐκέτι τηλοῦ,
σπεῖραι παῖδα, κακόν <ποτε γῇ> καὶ τῇδε φέρουσαν·
20  τρηχὺ παρ’ ἠπείρου πλευρὰς ἐπινίσεται ἕλκος,
καὶ μέγ’ ἀνοιδήσει, ταχὺ δὲ ῥαγὲν αἱμοροήσει.

Roi des Thraces, tu abandonneras ta Cité ; au milieu du troupeau
tu lâcheras un lion énorme, aux griffes crochues, terrible,
qui un jour ébranlera les racines de la terre paternelle
et qui triomphera de la terre entière sans peine aucune ; je te le dis,
toi non plus tu ne t’enorgueilliras pas longtemps des honneurs et de la pourpre,
tu tomberas de ton trône, de tous côtés assailli de chiens.
Tu feras sortir le loup qui sommeillait, la bête terrible aux crocs recourbés ;
et c’est à tes dépens qu’il placera sa nuque sous le joug.
Alors les loups habiteront la terre de Bithynie,
selon les plans de Zeus. Et bientôt le pouvoir reviendra
à ceux qui se sont installés sur le trône de Byzas.
Hellespont trois fois heureux, remparts des hommes faits de la main des dieux,
… par les prières divines,
que le loup, le loup terrible, épouvanteras sous la dure nécessité.
Car ils me connaissent ceux qui habitent mon temple,
et je ne tairai plus la pensée de mon père, mais je révélerai
aux hommes un chant de bon augure rempli de paroles divines.
Une femme de Thrace couve un grand fléau, sa naissance n’est plus loin,
elle enfantera un fils, et cette terre un jour connaîtra elle aussi le malheur ;
et ce fléau se répandra avec violence sur les côtes du continent,
pour gonfler de plus en plus, et bien tôt il éclatera dans un bain de sang.


Phanothéa (Φανοθέα) d’Athènes   

Poétesse mythique, femme de l’Athénien Icarios, celui qui accueillit Dionysos à son arrivée en Attique, à l’époque du roi Pandion ; en échange de son hospitalité, le dieu lui enseigna la viticulture. Elle passait pour avoir inventé l’hexamètre (T.1), en concurrence avec Phémonoé, Thémis et Boiô. Porphyre la dit prêtresse de l’Apollon Delphien (T. 2).

Selon un fragment aristotélicien, le célèbre Γνῶθι σεαυτόν serait d’elle (T. 2).

Il semble que cette poétesse soit confondue parfois avec Phémonoé, bien que Stobée les distingue tout à fait.

Smith, s.v.
Croiset I2, p. 63 n. 2.
Martino.
Lehms, Galante Poetinnen, s.v., II p. 193.
Wolf, Mulierum, index.

Testimonia

1) Clem. Alex., Strom. I, 16, 80, 4 = 366 :

ἔτι φασὶ τὸ ἡρῷον τὸ ἑξάμετρον Φανοθέαν τὴν γυναῖκα Ἰκαρίου, οἳ δὲ Θέμιν μίαν τῶν Τιτανίδων εὑρεῖν.

On raconte aussi que l’hexamètre héroïque a été inventé par Phanothéa, la femme d’Ikarios ; selon d’autres ce serait Thémis, une Titanide.

2) Porph. in Stob. Florileg. III, 21, 26 (Meineke), citant vraisemblablement un traité aristotélicien :

τί ποτε ἦν ἄρα καὶ τίνος τὸ ἱερὸν πρόσταγμα τὸ ἐν Πυθοῖ, ὃ γνῶναι ἑαυτὸν τοῖς τοῦ θεοῦ δεησομένοις προσαγορεύει; ... ἀλλ' εἴτε Φημονόη ἐπὶ πάντα λυσιτελοῦν τὰ ἀνθρώπινα τοῦτο ἐθέσπισεν, δι' ἧς πρώτης ὁ Πύθιος λέγεται τὰς εἰς ἀνθρώπους διαδοῦναι χάριτας, εἴτε Φανοθέα ἡ Δελφοῦ ... εἴτε καὶ Βίαντος ἢ Θαλοῦ ἢ Χίλωνος ἦν ἀνάθημα ... εἴτε Κλεάρχῳ προσεκτέον μᾶλλον τοῦ μὲν Πυθίου φράζοντι εἶναι παράγγελμα.

Quelle était donc et de qui était la maxime sacrée de Delphes, le "connais-toi toi-même" qui s’adresse à ceux qui viennent consulter le dieu ? …Que ce soit Phémonoé qui ait prescrit cet aphorisme à jamais utile aux hommes, la première par qui Phythios, dit-on, a transmis aux hommes ses grâces, ou Phanothéa la prêtresse de Delphos … ou Bias, Thalès ou Chilon ….

Fragmenta

*Fr. 1 : Γνῶθι σεαυτόν.


Phantasia (Φαντασία)   

Personnage mythique à qui, dit-on, Homère aurait emprunté beaucoup de choses (cf. Héléné). On la dit Égyptienne, fille de Nicarchos, un habitant de Memphis. Elle aurait composé une relation de la guerre de Troie et des voyages d’Ulysse. Ses poèmes auraient été consacrés dans le temple d’Héphaïstos à Memphis, et Homère se serait procuré une copie de son œuvre grâce à un scribe du temple nommé Phanitès.

Smith, s.v.
Marino.
Wolf.
Lipsius, Syntagm. Biblioth. ch. 1.
Fabric., Bibl. Graec. vol. i. p. 208.

Testimonia

1) Eust., Comm. ad Hom. Od. Vol. 1, 2, 31 :

φασὶ γὰρ Ναυκράτην τινὰ ἱστορῆσαι, ὡς ἄρα Φαντασία γυνὴ Μεμφῆτις, σοφίας ὑποφῆτις, Νικάρχου θυγάτηρ, συντάξασα τόν τε ἐν Ἰλιάδι πόλεμον καὶ τὴν Ὀδυσσέως πλάνην, ἀπέδοτο τὰς βίβλους εἰς τὸ κατὰ Μέμφιν τοῦ Ἡφαίστου ἄδυτον. ἔνθα τὸν ποιητὴν ἐλθόντα, λαβεῖν παρά τινος τῶν ἱερογραμματέων ἀντίγραφα, κἀκεῖθεν συντάξαι τὴν Ἰλιάδα καὶ τὴν Ὀδύσσειαν. ὅτι δὲ ἢ Αἰγύπτιος ὁ ποιητὴς ἢ εἰς Αἴγυπτον φοιτήσας ἐμαθήτευσε τοῖς ἐκεῖ, ἱστοροῦσι τινές. καὶ ἐν τῷ περὶ τῶν πλαγκτῶν δὲ λόγῳ ἐν τοῖς ἑξῆς τοῦ βιβλίου τούτου τεθήσεταί τις ἱστορία τούτου δηλωτική.

On raconte en effet qu’un certain Naucratès a rapporté que Phantasia, une femme de Memphis, une prêtresse pleine de sagesse, fille de Nicarchos, avait rédigé un livre sur la guerre de Troie et les errances d’Ulysse, qu’elle avait déposé dans le sanctuaire d’Héphaïstos à Memphis. Le poète (sc. Homère) serait ensuite venu en prendre une copie grâce à l’un des scribes, et que c’est là qu’il aurait puisé pour composer l’Iliade et l’Odyssée. Certains rajoutent que le poète était soit égyptien, soit qu’il serait venu en Égypte et aurait fait ses études auprès des Égyptiens. Dans le chapitre sur les Errances, dans la suite de cet ouvrage, nous rapporterons une histoire qui le montre clairement. 

2) Phot., Bibl. 151b Bekker :

Ὅτι Φαντασία τις Μεμφῖτις Νικάρχου θυγάτηρ συνέταξε πρὸ Ὁμήρου τὸν Ἰλιακὸν πόλεμον καὶ τὴν περὶ Ὀδυσσείας διήγησιν καὶ ἀποκεῖσθαί φασι τὰς βίβλους ἐν Μέμφιδι, Ὅμηρον δὲ παραγενόμενον, καὶ τὰ ἀντίγραφα λαβόντα παρὰ Φανίτου τοῦ ἱερογραμματέως, συντάξαι ἐκείνοις ἀκολούθως.

On raconte qu’une certaine Phantasia de Memphis, fille de Nikarchos, avait composé, avant Homère, un récit sur la guerre de Troie et les voyages d’Ulysse, et qu’elle avait déposé son œuvre à Memphis ; qu’Homère, de passage à Memphis, en reçut une copie des mains de Phanitès, un scribe, et qu’il composa les siennes en s’inspirant de ces œuvres.


Phémonoé (Φημονόη) de Delphes   

Poétesse grecque mythique, qui passait pour la fille d’Apollon, et la première prêtresse (πρόμαντις) de Delphes (T. 1). Elle aurait vécu une génération avant Linos et Orphée (T. 5a). Certains auteurs la plaçaient à Délos plutôt qu’à Delphes (Atil. Fort. p. 2690, Putsch); et Servius l’identifie à la Sibylle de Cumes (ad Virg. Aen. III, 445). C’est elle qui aurait inventé l’hexamètre (T. 2-7, 11), malgré d’autres traditions qui en attribuent l’invention à Boiô, ou à Thémis. Selon Antisthène, un fragment aristotélicien et une scholie à Platon, le célèbre Γνῶθι σεαυτόν serait d’elle (T. 14-15).

La tradition qui lui attribue l’invention de l’hexamètre n’est pas uniforme ; Pausanias (T. 2) par exemple, dit qu’elle fut la première à s’en servir, mais ailleurs (T. 8), il cite un distique en hexamètres attribué aux Péléiades de Dodone, qui vivaient avant Phémonoé (les traditions relatives à l’invention de l’hexamètre sont recensées par Fabricius, Bibl. Graec. vol. I, p. 207 ; v. aussi Croiset I2, p. 63-66).

Certains poèmes sont attribués par la tradition à Phémonoé, comme les vieux poèmes religieux attribués par ailleurs à Orphée, Musée et d’autres poètes anciens.

Phémonoé sera par la suite liée également à l’oniromancie et à la psychothérapie : Melampus la cite dans son livre περὶ παλμῶν ou Mouvements involontaires (T. 17) ; Synésios également dans son ouvrage De insomniis (T. 18) ; enfin Pline la cite à propos d’aigles et de faucons, sans doute à partir d’un livre de présages, peut-être un ouvrage conservé intitulé Orneosophium (T. 9).

Une épigramme d’Antipater fait allusion à une statue de Phémonoé, revêtue d’un φᾶρος, une espèce de tablier rituel (T. 10), qui se dressait à Delphes (v. Picard, RHR 140, 1951, 240 sqq.).

Selon Anecd. Par. 2, 264, 20, elle se placerait à l’époque de la fondation de Byzance, vers 660, ou en 712 selon Eusèbe.

Smith, s.v.
Kl. Pauly, s.vv. Phemonoe, Sibyllen.
Croiset I2, pp. 62, 63 et n. 2, 67.
Martino.
Lehms, Galante Poetinnen, s.v., II p. 193.
Wolf, Mulierum, index.
Schoell, Hist. litt.gr. vol. I, pp. 57-8 ; 60.
Fabric., Bibl. Graec. vol. I, pp. 116 ; 210-1.
Olearii, Dissert. de Poetriis Graecis, Hamburg 1734.

Testimonia

1) Stob., Flor. 3, 21, 26 (Meineke), citant vraisemblablement un traité aristotélicien ou Porphyre :

τί ποτε ἦν ἄρα καὶ τίνος τὸ ἱερὸν πρόσταγμα τὸ ἐν Πυθοῖ, ὃ γνῶναι ἑαυτὸν τοῖς τοῦ θεοῦ δεησομένοις προσαγορεύει; ... ἀλλ' εἴτε Φημονόη ἐπὶ πάντα λυσιτελοῦν τὰ ἀνθρώπινα τοῦτο ἐθέσπισεν, δι' ἧς πρώτης ὁ Πύθιος λέγεται τὰς εἰς ἀνθρώπους διαδοῦναι χάριτας, εἴτε Φανοθέα ἡ Δελφοῦ... εἴτε καὶ Βίαντος ἢ Θαλοῦ ἢ Χίλωνος ἦν ἀνάθημα ... εἴτε Κλεάρχῳ προσεκτέον μᾶλλον τοῦ μὲν Πυθίου φράζοντι εἶναι παράγγελμα.

Quelle était donc et de qui était la maxime sacrée de Delphes, le "connais-toi toi-même" qui s’adresse à ceux qui viennent consulter le dieu ? … que ce soit Phémonoé qui ait prescrit cet aphorisme à jamais utile aux hommes, la première par qui Phythios, dit-on, a transmis aux hommes ses grâces, ou Phanothéa la prêtresse de Delphos, … ou Bias, Thalès ou Chilon …

2) Paus., 10, 5, 7 :

μεγίστη δὲ καὶ παρὰ πλείστων ἐς Φημονόην δόξα ἐστίν, ὡς πρόμαντις γένοιτο ἡ Φημονόη τοῦ θεοῦ πρώτη καὶ πρώτη τὸ ἑξάμετρον ᾖσεν.

Beaucoup de gens accordent une grande gloire à Phémonoé, car c’est Phémonoé qui fut la première prêtresse du dieu et la première qui chanta en hexamètres.

3) Strab., 9, p. 419 = 9, 3, 5 :

πρώτην δὲ Φημονόην γενέσθαι φασὶ Πυθίαν, κεκλῆσθαι δὲ καὶ τὴν προφῆτιν οὕτω καὶ τὴν πόλιν ἀπὸ τοῦ πυθέσθαι.

On dit que Phémonoé fut la première Pythie, et que la prêtresse et la cité furent appelées ainsi (scil. Pythie et Pythô) à partir du verbe pythesthai "s’informer".

4) Plin., H. N. 10, 7 :

Phemonoe, Apollinis dicta filia, dentes esse ei prodidit, mutae alias carentique lingua, eandem aquilarum nigerrimam, prominentiore cauda; consensit et Boe<us>.

Phémonoé qui passe pour la fille d’Apollon, a rapporté qu’il a des dents… Boiô (Boios ?) est du même avis.

5a) Clem. Alex., Strom. I, p. 323 = I, 21, 107, 5 :

Ζῆθος δὲ καὶ Ἀμφίων οἱ μουσικῆς εὑρεταὶ περὶ τὴν Κάδμου γεγόνασιν ἡλικίαν. κἄν τις ἡμῖν λέγῃ Φημονόην πρώτην χρησμῳδῆσαι Ἀκρισίῳ, ἀλλ' ἴστω γε ὅτι μετὰ Φημονόην ἔτεσιν ὕστερον εἴκοσι ἑπτὰ οἱ περὶ Ὀρφέα καὶ Μουσαῖον καὶ Λίνον τὸν Ἡρακλέους διδάσκαλον.

Zêthos et Amphion, les inventeurs le musique, sont nés à peu près à l’époque de Kadmos. Et même si l’on nous dit que Phémonoé fut la première à chanter des oracles pour Akrisios, sache donc que c’est 27 ans après Phémonoé que se situent les disciples d’Orphée, de Musée et de Linos, le maître d’Héraclès.

5b) Clem. Alex., Strom. I, p. 334 = 1, 21, 134, 4 (à propos des devins célèbres) :

εἶεν δ' ἂν καὶ ἕτεροι πρὸς τούτοις, Ἴδμων ὁ σὺν τοῖς Ἀργοναύταις, Φημονόη Δελφίς, Μόψος ὁ Ἀπόλλωνος καὶ Μαντοῦς ἐν Παμφυλίᾳ καὶ Κιλικίᾳ,

Il y en aurait encore bien d’autres en plus de ceux-là, comme Idmon qui accompagna les Argonautes, Phémonoé à Delphes, Mopsos, devin d’Apollon…

6) Schol. (vetera) ad Eurip. Orest. 1094 :

Ὕαμος ὁ Λυκώρου μετὰ τὸν κατακλυσμὸν βασιλεύων τῶν περὶ τὸν Παρνασὸν Ὕαν πόλιν ἔκτισε καὶ γήμας Μελάνθειαν τὴν Δευκαλίωνος ἐποίησε Μελαινίδα· ἐκ δὲ Μελαινίδος Δελφὸς, ὃς τὴν ἀρχὴν τοῦ μητροπάτορος παραλαβὼν ἔγημε Κασταλίαν, ἀφ' ἧς ἡ κρήνη τοὔνομα ἔχει, καὶ ἔσχε Καστάλιον καὶ Φημονόην, ἥν φασι πρώτην ἑξαμέτρῳ χρῆσαι. πόλιν δὲ κτίσας ὁ Δελφὸς Δελφίδα ὠνόμασε.

Hyamos fils de Lykoros, qui régnait sur les habitants de la région du Parnasse après le Déluge, fonda Hyampolis ; il épousa Mélanthéia la fille de Deucalion et eut pour fille Mélainis ; de Mélainis naquit Delphos, qui hérita du pouvoir de son grand-père et qui épousa Castalie, dont la source tire son nom ; il eut pour enfants Castalios et Phémonoé, qui fut, dit-on, la première à rendre des oracles en hexamètres. Delphos fonda la cité qu’il nomma Delphes.

7) Eust. Prol. ad Iliad. 1, 5, 20 :

ὅθεν καὶ συνθέμενοί τινες τὸ ἔμμετρον ἔπος καὶ τὸ ῥαψῳδικῶς ποιεῖν ὠνόμασαν συνθέτως ἐποποιοὺς τοὺς ἐν ἁπλότητι λεγομένους καὶ ποιητάς, μάλιστα δὲ τοὺς ἐν ἑξαμέτρῳ τόνῳ ἡρωΐζοντας. ὧν κατάρξαι λέγεταί τις Φημονόη, γυνὴ προφῆτις Ἀπόλλωνος, ἐφευροῦσα, φασίν, αὐτὴ πρώτη τὸ ἔπος, κληθὲν οὕτω κατὰ τοὺς παλαιοὺς οὐ μόνον καθ' ὑπεροχήν, δι' ἣν τὸ ἑξάμετρον ἰδιώσατο τὴν κοινὴν προσηγορίαν τοῦ λόγου, ἀλλὰ καὶ διότι ἕπονται, φασί, τὰ πράγματα τοῖς χρησμοῖς.

Certains, rapprochant le vers épique (épos) et la création (poïein) rhapsodique, ont composé le mot épopoïos pour nommer ceux qu’on appelle simplement aussi poètes, notamment ceux qui célèbrent les héros en hexamètres. La première à le faire, dit-on, fut une certaine Phémonoé, prophète d’Apollon, qui a inventé, dit-on, le vers épique, appelé épos selon les Anciens non seulement parce que l’hexamètre s’est approprié  par excellence le nom commun, mais aussi parce qu’il est bien adapté aux oracles.

8a) Paus., 10, 12, 10 :

τὰς Πελειάδας δὲ Φημονόης τε ἔτι προτέρας γενέσθαι λέγουσι καὶ ᾆσαι γυναικῶν πρώτας τάδε τὰ ἔπη·

Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται· ὦ μεγάλε Ζεῦ.

Γᾶ καρποὺς ἀνίει, διὸ κλῄζετε Ματέρα γαῖαν.

On dit que les Péléiades sont encore antérieures à Phémonoé et qu’elles furent les premières à chanter ces vers épiques :

Zeus était, Zeus est, Zeus sera : ô Grand Zeus.
La Terre produit les fruits, aussi célébrez la Terre Mère.

8b) Paus., 10, 6, 7 :

λέγεται δὲ καὶ ὡς Κριοῦ δυναστεύοντος ἀνδρὸς περὶ Εὔβοιαν παῖς γένοιτο ὑβριστής, καὶ ἐσύλησε μὲν τοῦ θεοῦ τὸ ἱερόν, ἐσύλησε δὲ καὶ οἴκους ἀνδρῶν εὐδαιμόνων. ὡς δὲ ἐπεστράτευε καὶ δεύτερον, ἐνταῦθα οἱ Δελφοὶ τὸν Ἀπόλλωνα ἱκέτευον ἀμῦναί σφισι τὸν ἐπιόντα κίνδυνον· καὶ ἡ Φημονόη πρόμαντις τηνικαῦτα οὖσα ἐν ἑξαμέτρῳ σφίσιν ἔχρησεν·

ἀγχοῦ δὴ βαρὺν ἰὸν … 

On raconte qu’un fils du roi Krios d’Eubée fut pris de folie et ravagea le sanctuaire du dieu, ainsi que les demeures de gens aisés. Comme il se lançait une nouvelle fois à l’attaque, les Delphiens supplièrent Apollon de les défendre contre ce danger imminent. Et Phémonoé, qui était prêtresse à cette époque, leur rendit cet oracle en hexamètres :

v. Fr. 1.

9) Plin., H. N. 10, 21 :

triorche<m> a numero testium, cui principatum in auguriis Phemonoe dedit. but<e>onem hunc appellant Romani.

(faucon appelé) triorchis, à cause du nombre de ses testicules, auquel Phémonoé a donné la première place dans les oracles, et que les Romains appellent buteo (buse).

10) Anth. Pal. 6, 208 :

Ἡ τὰ πέδιλα φέρουσα, Μενεκράτις· ἡ δὲ τὸ φᾶρος,

Φημονόη· Πρηξὼ δ', ἣ τὸ κύπελλον ἔχει.

τῆς Παφίης ὁ νεὼς καὶ τὸ βρέτας· ἄνθεμα δ' αὐτῶν

ξυνόν· Στρυμονίου δ' ἔργον Ἀριστομάχου.

πᾶσαι δ' ἀσταὶ ἔσαν καὶ ἑταιρίδες, ἀλλὰ τυχοῦσαι

Κύπριδος εὐκρήτου, νῦν ἑνός εἰσι μία.

Ménécratis qui porte les sandales, Phémonoé le pharos,

et Prexo qui tient la coupe.

Toutes étaient des citadines et des courtisanes, …

11) Proclus ap. Phot., Bibl. 319a Bekker :

Καὶ ὅτι τὸ ἔπος πρῶτον μὲν ἐφεῦρε Φημονόη ἡ Ἀπόλλωνος προφῆτις, ἑξαμέτροις χρησμοῖς χρησαμένη·

Le vers épique fut inventé par Phémonoé, la prêtresse d’Apollon, qui rendait ses oracles en hexamètres.

12) Euseb., Chron. (p. 219 Migne) :

     Apud Pythium vates prima Phemonoe hexametris versibus futura cecinisse narratur.

     Ann. ab Abr. 650 (i.e. 1362-1361 av. JC).

13) Euseb., Praep. ev. 10, 12, 29 :

Ζῆθος δὲ καὶ Ἀμφίων, οἱ μουσικῆς εὑρεταί, περὶ τὴν Κάδμου γεγόνασιν ἡλικίαν. κἄν τις ἡμῖν λέγῃ Φημονόην πρώτην χρησμῳδῆσαι Ἀκρισίῳ, ἀλλ' ἴστω γε ὅτι μετὰ Φημονόην ἔτεσιν ὕστερον εἴκοσιν ἑπτὰ οἱ περὶ Ὀρφέα καὶ Μουσαῖον καὶ Λίνον τὸν Ἡρακλέους διδάσκαλον. Ὅμηρος δὲ καὶ Ἡσίοδος πολλῷ νεώτεροι τῶν Ἰλιακῶν, μεθ' οὓς μακρῷ νεώτεροι οἱ παρ' Ἕλλησι νομοθέται, Λυκοῦργός τε καὶ Σόλων,

Cf. T. 5a.

Zêthos et Amphion, les inventeurs de la musique, sont nés à l’époque de Cadmos. Même si l’on dit que c’est Phémonoé qui la première a rendu un oracle à Akrisios, il faut savoir que c’est 27 ans après Phémonoé que se placent les oracles d’Orphée, de Musée et de Linos, le maître d’Héraclès. Homère et Hésiode sont bien postérieurs à la guerre de Troie, et c’est encore bien plus tard que se placent les législateurs des Grecs, Lycurgue et Solon.

14) Diog. Laert., 1, 40 :

Τούτου ἐστὶ τὸ Γνῶθι σαυτόν, ὅπερ Ἀντισθένης ἐν ταῖς Διαδοχαῖς Φημονόης εἶναί φησιν.

Le "connais-toi toi-même" est de lui (scil. Thalès), qu’Antisthène, dans les Écoles philosophiques [= FHG III 182*], attribue à Phémonoé.

15) Schol. (vetera) in Platonis Alc.1 (129a), à propos du Γνῶθι σαυτόν :

ὁ τοῦτο ἀναθείς. Χίλων ὁ Λακεδαιμόνιος. τινὲς δὲ Φημονόην τὴν προφῆτιν.

Celui qui a fait cette dédicace : Chilon de Lacédémone ; certains prétendent que c’est la pythie Phémonoé.

16) Phot., Bibl. 150a Bekker :

Ὅτι τὸν ὑπὸ Φημονόης χρησμὸν μόνον Νεοπτόλεμον τὸν Μακιώτην παρὰ Αἴθου τινὸς τῶν Δελφῶν ἀκοῦσαί φασι.

L’oracle de Phémonoé ne fut entendu, dit-on, que par Néoptolème de la bouche d’un certain Aithos de Delphes.

17) Melampus, Περὶ παλμῶν 18 [Diels, Beitr. z. Zuckunftl. I, Abh. d. Berl. Ak. 1907] :

ὀφθαλμὸς δεξιὸς ἐὰν ἅλληται, κατὰ Φημονόην καὶ Αἰγυπτίους καὶ Ἀντιφῶντα ἐχθροὺς ὑποχειρίους ἕξει· ἄγει δὲ καὶ ἀποδήμους.

L’œil droit, s’il tressaute, signifie soumission des ennemis, selon Phémonoé, les Égyptiens et Antiphon.

18) Synes., De insomniis 17, l. 35 :

εἰ δ' ἔστι διάφορον, εἴτ' οὖν Φημονόη τις, εἴτε τῳ Μελάμπους, εἴτε ἕτερός τις ἀξιώσει καθόλου τι περὶ τῶν τοιούτων ἀφορίζειν καὶ διατάττεσθαι, πυθώμεθα αὐτῶν, εἰ φύσιν ἔχει καὶ τὸ ὀρθὸν καὶ τὸ διάστροφον κάτοπτρον, τό τε ἐξ ἀνομοίων ὑλῶν ὅμοιον ἀποδιδόναι τοῦ δεικνυμένου τὸ εἴδωλον.

Mais s’il existe une telle différence, si une Phémonoé, un Mélampus ou n’importe qui prétend donner une définition générale ou un classement de ces phénomènes, apprenons d'eux si le miroir plan et le miroir déformant, si ce qui est fabriqué de matériaux différents, rendent une image fidèle de ce qui est montré.

19) Clem. Alex., Strom. I, 16, 80, 4 = 366 :

ἔτι φασὶ τὸ ἡρῷον τὸ ἑξάμετρον Φανοθέαν τὴν γυναῖκα Ἰκαρίου, οἳ δὲ Θέμιν μίαν τῶν Τιτανίδων εὑρεῖν.

On raconte aussi que l’hexamètre héroïque a été inventé par Phanothéa, la femme d’Ikarios ; selon d’autres ce serait Thémis, une Titanide.

cf. Plut. Pourquoi la Pythie a cessé de parler en vers, 621.

Fragmenta

Fr. 1 (Anth. Gr. App., Oracula 7 = Paus. 10, 6, 7) :

Φημονόης προμάντεως τοῦ ἐν Δελφοῖς Ἀπόλλωνος.

Δελφοῖς.

Ἀγχοῦ δὴ βαρὺν ἰὸν ἐπ' ἀνέρι Φοῖβος ἐφήσει

σίντῃ Παρνησσοῖο· φόνου δὲ Κρήσιοι ἄνδρες

χεῖρας ἁγιστεύσουσι· τὸ δὲ κλέος οὔποτ' ὀλεῖται.

De Phémonoé, la prêtresse de l’Apollon delphien. À Delphes.

De tout près, Phoibos lancera le dard pesant sur le pillard

 du Parnasse ; les habitants de la Crète purifieront

ses mains de ce meurtre ; mais l’exploit ne périra jamais.

*Fr. 2 : Γνῶθι σαυτόν.


Philaenis (Φιλαινίς) de Leucade   

Poétesse grecque qui semble avoir vécu à l’époque du sophiste Polycrate, l’accusateur posthume (en 392) de Socrate et contemporain d’Isocrate (première moitié du 4e s.). La tradition lui prête de nombreux amants et la considère comme l’auteure d’un poème obscène sur l’amour (περὶ Ἀφροδισίων ἀκόλαστον σύγγραμμα), classé par Chrysippe avec la Gastronomie - Gastrologie d’Archéstrate de Samos (T. 2c). Ce poème ne nous est pas parvenu, mais sa version illustrée (cf. T. 10) semble avoir été très populaire à l’époque, tout comme un ouvrage du même genre d’Éléphantis. Il était considéré comme un guide autorisé du plaisir. L’auteure y traitait systématiquement l’art d’aimer, y compris les postures, les aphrodisiaques, les abortifs et les cosmétiques.

Sous ce nom de courtisane se cachait peut-être un Athénien. Selon Aeschrion, en effet, ce ne serait pas Philaenis qui aurait écrit ce poème ; et dans une épitaphe supposée placée sur la tombe de Philaenis, Aeschrion attribue l’œuvre à Polycrate [*fr. 4]. Cette épitaphe, en vers choliambiques, a été conservée par Athénée (T. 2b).

Un papyrus d’Oxyrhynque (39, 2891) datant du début du 2e siècle apr. J.C. a conservé le début d’un ouvrage d’une Philaenis (fr. 3). Après un incipit qui rappelle le début des Histoires d’Hérodote, Philaenis explique comment faire des avances, puis vient un chapitre sur la  séduction par la flatterie, suivi d’un chapitre sur le baiser. Le style est simple, le traitement sommaire et concret. Cette œuvre s’inscrit dans la tradition de la prose technique, en dialecte ionien. Ovide s’en inspirera pour son Ars Amatoria[1]. Les éditeurs du papyrus datent cet ouvrage de l’époque hellénistique, ce qui est probablement trop bas au vu des testimonia.

Il se peut qu’il s’agisse d’un nom fictif, désignant plus un recueil que l’auteure. Il s’agirait ainsi des mémoires fictifs et des secrets professionnels de l’archétype d’une courtisane de Samos, sans aucun rapport avec Philaenis de Leucade ; mais il pourrait aussi s’agir d’une tradition populaire érotique mise sous forme littéraire sous le nom de Philaenis.

Une autre épitaphe pour Philaenis, en distiques, se trouve dans l’Anthologie (*fr. 5). L’auteur, Dioscoride, dit que Philaenis était originaire de Samos : il s’agit peut-être d’une confusion avec Archéstrate. Un scribe postérieur a rajouté une mention intéressante sur le genre d’obscénités racontées par Philaenis (T. 5).

Un souvenir peut-être, un écho ou une allusion à cette Philaenis chez Martial (T. 4), chez Lucien, Dial. Meretr. 6, de même que dans cinq épigrammes du livre 5 Épigrammes amoureuses de l’Anthologie (4, 121, 130, 162, 186), et certainement une allusion aux postures de Philaenis dans l’épigramme 202.

Smith, s.v.
Kl. Pauly, s.v. Pornographie.
Martino.
Plant, pp. 45-47.
 
Schoell, Hist. litt. gr. III, p. 74.
Lehms, Galante Poetinnen, s.v., II p. 194.
Wolf Mulierum, index.

Alfonsi (1974) = Id., “Da Filenide a Properzio”, Aegyptus, 54 (1974) 176-178.
Baldwin (1990) = Id., “Philaenis, the doyenne of ancient sexology”, CL, 6 (1990) 1-7.
Cataudella (1973) = Id., “Recupero di un’antica scrittrice greca”, GIF, 25 (1973) 253-263.
Cataudella (1974) = Id., “Initiamenta amoris”, Latomus, 33 (1974) 847-857.
Herrero-Montero (1990) = Iid., “Filénide en la literatura grecolatina”, Euphrosyne, 18 (1990) 265-274.
Luppe (1974) = W. Luppe, “Nochmals zu Philaenis, Pap. Oxy. 2891”, ZPE, 13 (1974) 281-282.
* Luppe (1998) = W. Luppe, “Zum Philainis-Papyrus (P.Oxy. 2891)”, ZPE, 123 (1998) 87/88.
Maas (1938) = P. Maas, “Philainis”, RE, 19, 2 (1938) 2122.
Marcovich (1975) = Id., “How to flatter women: P. Oxy. 2891”, CPh, 70 (1975) 123-124.
Marzullo (1975) = B. Marzullo, “Philaenis, P. Oxy. 2891, fr. 3”, MCr, 10-12 (1975-77) 173-175.
Parker (A-1989) = Holt N. Parker, “Another Go at the Text of Philainis (P. Oxy. 2891)”, ZPE, 79 (1989) 49-50.
Thomson (B-1976) = D. W. Thomson Vessey, “Philaenis”, RBPh, 54 (1976) 78-83.
Tsantsanoglou (1973) = K. Tsantsanoglou, “The Memoirs of a Lady from Samos”, ZPE, 12 (1973) 183-195.
Whitehorne (1990) = Id., “Filthy Philainis (P. Oxy. XXXIX 2891): A Real Lady?”, in M. Capasso – G. Messeri Savorelli – R. Pintaudi (eds.), Miscellanea philologica in occasione del bicentenario dell’edizione della Charta Borgiana, Florencia, 1990, vol. 2, pp. 529-542.
Daniela Danna : Amiche, compagne, amanti. Storia dell'amore tra donne (2003).
* John G. Younger : Sex in the ancient world from A to Z (Routledge), pp. 120-121.

Testimonia

1a) Sud., s.v. Βοτρυοσταγῆ ἔρνη. ὑπερβεβηκέναι δὲ τοῖς ἐπιτηδεύμασι τὰ Βότρυος ὑπομνήματα καὶ τὰ Φιλαινίδος καὶ τῶν ἄλλων ἀναισχυντότερα γράφων.

Rejetons dégouttant de la grappe (de la goutte de Botrys) : dépasser dans sa conduite les stupres rapportés dans les livres de Botrys, de Philaenis et autres auteurs pornographiques.

1b) Sud., s.v. Δημοχάρης: ἀδελφιδοῦς Δημοσθένους. περὶ οὗ Τίμαιός φησιν ἡταιρηκέναι μὲν τοῖς ἄνω μέρεσι τοῦ σώματος, οὐκ εἶναι δὲ ἄξιον τὸ ἱερὸν πῦρ φυσᾶν, ὑπερβεβηκέναι δὲ τοῖς ἐπιτηδεύμασι τὰ Βότρυος ὑπομνήματα καὶ τὰ Φιλαινίδος καὶ τῶν ἄλλων ἀναισχυντότερα γράφων. (cf. T.4).

Démocharès : neveu de Démosthène. À son sujet, Timée déclare qu’il s’était prostitué par le haut du corps, en sorte qu’il était indigne de souffler sur le feu sacré et qu’il a dépassé dans sa conduite les stupres rapportés dans les livres de Botrys, de Philaenis et autres auteurs pornographiques.

1c) Sud., s.v. Κεκρύφαλον: κεκρύφατον, σαβακάθιον, σουδάριον. ἐν Ἐπιγράμμασι· κεκρύφαλοι σφίγγουσι τεὴν τρίχα· τήκομαι οἴστρῳ. καὶ αὖθις· φιλοπλέκτοιο κόμας σφιγκτῆρα Φιλαινὶς βαπτὸν ἁλὸς πολιῆς ἄνθεσι κεκρύφαλον. κεφαλοδέσμιον. καὶ αὖθις· πορφύρεον χαίτας ῥύτορα κεκρύφαλον.

Cécryphale (=résille) : cécryphaton, sabakathion, soudarion (suaire). Dans les Épigrammes : "des résilles retiennent tes cheveux, je brûle de désir". Ou encore : "bandeau de la chevelure aux belles boucles" (Philaenis) "résille teinte des fleurs de la mer écumante" …

1d) Suda, s.v. Ἀστυάνασσα, Ἑλένης τῆς Μενελάου θεράπαινα· ἥτις πρώτη τὰς ἐν τῇ συνουσίᾳ κατακλίσεις εὗρε καὶ ἔγραψε περὶ σχημάτων συνουσιαστικῶν· ἣν ὕστερον παρεζήλωσαν Φιλαινὶς καὶ Ἐλεφαντίνη, αἱ τὰ τοιαῦτα ἐξορχησάμεναι ἀσελγήματα.

Astyanassa : servante d’Hélène, l’épouse de Ménélas ; c’est elle qui découvrit les postures des relations sexuelles, sur lesquelles elle écrivit un livre. Elle fut plus tard imitée par Philaenis et Eléphantiné, qui ont mis en scènes ce genre d’obscénités.

2a) Athen., 5, 220f = 63 Kaibel :

… Σωκράτης ὁ μετὰ τῶν Ἀσπασίας αὐλητρίδων ἐπὶ τῶν ἐργαστηρίων συνδιατρίβων καὶ Πίστωνι τῷ θωρακοποιῷ διαλεγόμενος καὶ Θεοδότην διδάσκων τὴν ἑταίραν ὡς δεῖ τοὺς ἐραστὰς παλεύειν, ὡς Ξενοφῶν παρίστησιν ἐν δευτέρῳ Ἀπομνημονευμάτων. τοιαῦτα γὰρ ποιεῖ αὐτὸν παραγγέλματα τῇ Θεοδότῃ λέγοντα, ἃ οὔτε Νικὼ ἡ Σαμία ἢ Καλλιστράτη ἡ Λεσβία ἢ Φιλαινὶς ἡ Λευκαδία, ἀλλ' οὐδὲ ὁ Ἀθηναῖος Πυθόνικος συνεωράκασι πόθων θέλγητρα.

Socrate qui passait son temps avec les joueuses de flûtes d’Aspasie dans les échoppes, discutait avec Piston le fabricant de cuirasses et enseignait à la courtisane Théodotè qu’il faut lutter avec les amants, comme nous le dépeint Xénophon dans le livre II des Mémorables (III 10, 9- 11, 16). Il le représente en effet disant à Théodotè des recommandations qui ni Nikô de Samos, ni Callistratè de Lesbos ni Philaenis de Leucade, ni même Pythonicos d’Athènes n’ont présentées pour satisfaire le désir.

2b) Athen., 8, 335b-e = 13 Kaibel :

Χρύσιππον δ', ἄνδρες φίλοι, τὸν τῆς στοᾶς ἡγεμόνα κατὰ πολλὰ θαυμάζων ἔτι μᾶλλον ἐπαινῶ τὸν πολυθρύλητον ἐπὶ τῇ ὀψολογίᾳ Ἀρχέστρατον αἰεί ποτε μετὰ Φιλαινίδος κατατάττοντα, εἰς ἣν ἀναφέρεται τὸ περὶ ἀφροδισίων ἀκόλαστον σύγγραμμα, ὅπερ φησὶ ποιῆσαι Αἰσχρίων ὁ Σάμιος ἰαμβοποιὸς Πολυκράτη τὸν σοφιστὴν ἐπὶ διαβολῇ τῆς ἀνθρώπου σωφρονεστάτης γενομένης. ἔχει δὲ οὕτως τὰ ἰαμβεῖα (II 517 B)·

ἐγὼ Φιλαινὶς …

… οὐκ οἶδα. 

ἀλλ' οὖν ὅ γε θαυμασιώτατος Χρύσιππος ἐν τῷ πέμπτῳ περὶ τοῦ καλοῦ καὶ τῆς ἡδονῆς φησι· ‘καὶ βιβλία τά τε Φιλαινίδος καὶ τὴν τοῦ Ἀρχεστράτου Γαστρονομίαν καὶ δυνάμεις ἐρωτικὰς καὶ συνουσιαστικάς, ὁμοίως δὲ καὶ τὰς θεραπαίνας ἐμπείρους τοιῶνδε κινήσεών τε καὶ σχημάτων καὶ περὶ τὴν τούτων μελέτην γινομένας.’ καὶ πάλιν· ‘ἐκμανθάνειν τ' αὐτοὺς τὰ τοιαῦτα καὶ κτᾶσθαι τὰ περὶ τούτων γεγραμμένα Φιλαινίδι καὶ Ἀρχεστράτῳ καὶ τοῖς τὰ ὅμοια γράψασιν.’ κἀν τῷ ἑβδόμῳ δέ φησι· ‘καθάπερ γὰρ οὐκ ἐκμανθάνειν τὰ Φιλαινίδος καὶ τὴν Ἀρχεστράτου Γαστρονομίαν ἔστιν ὡς φέροντά τι πρὸς τὸ ζῆν ἄμεινον.’

Sur bien des points, j’admire Chrysippe, chers amis, le chef de l’école stoïque, mais je le loue encore bien davantage de ranger Archéstrate, fameux pour son Traité sur la cuisine, avec Philaenis, à qui l’on attribue le Traité des amours licencieuses, composé, selon le poète iambique Aeschrion de Samos, par le sophiste Polycrate, pour la diffamer, alors que c’était une personne des plus mesurées. Voici ces iambes :

(v. *fr. 3)

Voilà donc le très surprenant Chrysippe, au livre V de son traité sur le bien et le plaisir, qui cite « les livres de Philaenis et la Gastronomie d’Archéstrate, les forces de l’amour et de la reproduction, ainsi que les guérisseuses expertes à ces mouvements et ces postures et qui s’adonnent à l’étude de ces choses-là ». Et ailleurs : « ils apprennent par cœur ce genre de choses et acquièrent ce qu’ont écrit à ce sujet Philaenis et Archéstrate et d’autres auteurs du même genre ». Et au livre VII, il dit : « Car apprendre par cœur les écrits de Philaenis et la Gastronomie d’Archéstrate n’est d’aucune utilité pour vivre mieux. »

2c) Athen.,10, 457d-e = 86 Kaibel :

καὶ ἐπὶ τούτοις ἆθλα μὲν τοῖς νικῶσι φιλήματα μίσους ἄξια τοῖς ἐλευθέραν αἴσθησιν ἔχουσι, ζημίαν δὲ τοῖς ἡττηθεῖσιν τάττουσιν ἄκρατον πιεῖν, ὃν ἥδιον τῆς ὑγιείας πίνουσι· κομιδῇ γάρ ἐστι ταῦτά γέ τινος τοῖς Φιλαινίδος καὶ τοῖς Ἀρχεστράτου συγγράμμασιν ἐνῳκηκότος, ἔτι δὲ περὶ τὰς καλουμένας Γαστρολογίας ἐσπουδακότος·.

La récompense de la solution (scil. de la devinette) est un baiser digne d'aversion pour ceux qui ont une âme délicate, et la peine imposée un verre de vin qu'ils avalent pur, et dont ils sont plus flattés que du soin de leur santé. Or, tout cela ne convient qu'à ceux qui ne font leur lecture que des ouvrages de Philénis et d'Archéstrate, et qui, en général, ne se sont occupés que de ces écrits voluptueux, connus sous le nom de Gastrologies.

3) Timée, chez Polyb., 12, 13 :

Ὅτι Τίμαιός φησι Δημοχάρην ἡταιρηκέναι μὲν τοῖς ἄνω μέρεσι τοῦ σώματος, οὐκ εἶναι δ' ἄξιον τὸ ἱερὸν πῦρ φυσᾶν, ὑπερβεβηκέναι δὲ τοῖς ἐπιτηδεύμασι τὰ Βότρυος ὑπομνήματα καὶ τὰ Φιλαινίδος καὶ τῶν ἄλλων ἀναισχυντογράφων.

Timée déclare que Démocharès s’était prostitué par le haut du corps, en sorte qu’il était indigne de souffler sur le feu sacré et qu’il a dépassé dans sa conduite les stupres rapportés dans les livres de Botrys, de Philaenis et autres auteurs pornographiques. 

4a) Martial, Epigr. 7, 70 :

Ipsarum tribadum tribas, Philaeni, 
Recte, quam futuis, vocas amicam.

Tribade des tribades, Philaenis,
tu as raison d’appeler celle que tu fourres amie.

4b) Martial, Epigr. 7, 67 :

Pedicat pueros tribas Philaenis
Et tentigine saevior mariti
Undenas dolat in die puellas.
Harpasto quoque subligata ludit,
Et flavescit haphe, gravesque draucis
Halteras facili rotat lacerto,
Et putri lutulenta de palaestra
Uncti verbere vapulat magistri:
Nec cenat prius aut recumbit ante,
Quam septem vomuit meros deunces;
Ad quos fas sibi tunc putat redire,
Cum coloephia sedecim comedit.
Post haec omnia cum libidinatur,
Non fellat—putat hoc parum virile—,
Sed plane medias vorat puellas.
Di mentem tibi dent tuam, Philaeni,

Cunnum lingere quae putas virile.

La tribade Philénis prend par derrière de jeunes garçons, et plus furieuse qu'un mari dans son ardeur lubrique, en un seul jour, elle dévore de caresses infâmes onze jeunes filles. Retroussée jusqu'à la ceinture, elle joue à la balle ; et le corps frotté de la poussière jaune des lutteurs, elle lance d'un bras souple et vigoureux les pesantes masses de plomb dont se servent les athlètes ; après la lutte, inondée de poussière et de boue, elle se fait flageller par les mains huileuses du maître des jeux : jamais elle ne soupe ! jamais elle ne se couche sur le lit du festin avant d'avoir vomi sept mesures de vin pur ; et elle se croit le droit d'en avaler encore autant lorsqu'elle a mangé seize de ces pains apprêtés pour les lutteurs. Puis enfin, lorsqu'elle se livre à ses ébats libidineux, elle ne caresse pas de sa langue le priape masculin, volupté qu'elle croit peu digne de son rôle d'homme ; mais elle dévore avec frénésie les charmes secrets des jeunes filles. Que les dieux, Philénis, te rendent le bon sens, si tu crois que l'homme doit employer sa langue aux jouissances de la femme.

5) Anth. Gr. 7, 345 : ἀδέσποτον. οἳ δὲ Σιμωνίδου man. sec. εἰς Φιλαινίδα τὴν Ἐλεφαντίνης ἑταίραν τὴν γράψασαν ἐν πίνακι τὰς γυναικείας μίξεις ἐκείνας, δι’ ἃς καὶ κωμωιδεῖται παρὰ τῶν ἐν Ἀθήναις σοφῶν.

(une main secondaire a rajouté) sur Philaenis, la compagne d’Eléphantiné, qui a peint dans un tableau les unions féminines pour lesquelles elle est moquée dans les comédies attiques.

6) Tatien, ad Graec. 34 :

Ἐχρῆν δὲ πᾶν τὸ τοιοῦτον εἶδος παραιτησαμένους τὸ κατὰ ἀλήθειαν σπουδαῖον ζητεῖν καὶ μὴ Φιλαινίδος μηδὲ Ἐλεφαντίδος τῶν ἀρρήτων ἐπινοιῶν ἀντιποιουμένους τὴν ἡμετέραν πολιτείαν βδελύττεσθαι.

Il aurait fallu laisser de côté toutes les choses de ce genre et rechercher ce qui est vraiment important en vérité, et ne pas salir notre culture en imitant les fantasmes scandaleux de Philaenis et d’Eléphantis.

7) Priapea 63, 15-17 :

ad hanc puella—paene nomen adieci—

solet venire cum suo fututore,

quae tot figuras, quas Philaenis enarrat,

non † inventis pruriosa discedat.

… toutes les postures que décrit Philaenis…

8) Ps-Lucien, Amor. 28 :

ἀσελγῶν δὲ ὀργάνων ὑποζυγωσάμεναι τέχνασμα, ἀσπόρων τεράστιον αἴνιγμα, κοιμάσθωσαν γυνὴ μετὰ γυναικὸς ὡς ἀνήρ· τὸ δὲ εἰς ἀκοὴν σπανίως ἧκον ὄνομα—αἰσχύνομαι καὶ λέγειν—τῆς τριβακῆς ἀσελγείας ἀνέδην πομπευέτω. πᾶσα δ' ἡμῶν ἡ γυναικωνῖτις ἔστω Φιλαινὶς ἀνδρογύνους ἔρωτας ἀσχημονοῦσα. καὶ πόσῳ κρεῖττον εἰς ἄρρενα τρυφὴν βιάζεσθαι γυναῖκα ἢ τὸ γενναῖον ἀνδρῶν εἰς γυναῖκα θηλύνεσθαι;

Que ceinte de ces instruments infâmes, inventés par le libertinage, monstrueuse imitation faite pour la stérilité, une femme embrasse une autre femme, comme le ferait un homme. Que ce mot, qui si rarement frappe nos oreilles, et que j'ai honte de prononcer, que l'obscénité de nos Tribades triomphe sans pudeur ; que nos Gynécées ne soient remplis que de Philénis, qui se déshonorent réciproquement par des amours d'Androgynes. Combien encore ne vaudrait-il pas mieux qu'une femme poussât la fureur de sa luxure, jusqu'à vouloir faire les fonctions d'un homme, que de voir celui-ci se dégrader au point de jouer le rôle d'une femme !

9) Aristot., De divinatione per somnum 464b :

οἱ δὲ μελαγχολικοὶ διὰ τὸ σφοδρόν, ὥσπερ βάλλοντες πόρρωθεν, εὔστοχοί εἰσιν, καὶ διὰ τὸ μεταβλητικὸν ταχὺ τὸ ἐχόμενον φαντάζεται αὐτοῖς· ὥσπερ γὰρ τὰ Φιλαινίδος ποιήματα καὶ οἱ ἐμμανεῖς ἐχόμενα τοῦ ὁμοίου λέγουσι καὶ διανοοῦνται, οἷον Ἀφροδίτην φροδίτην, καὶ οὕτω συνείρουσιν εἰς τὸ πρόσω.

Quant aux mélancoliques, on dirait, à cause même de la violence de leurs sensations, que tout en tirant plus loin, ils atteignent le but plus sûrement ; et que, par la mobilité extrême qui est en eux, leur imagination crée sur-le-champ tout ce qui doit suivre. C'est comme pour les poèmes de Philaenis : ceux qu'ils transportent prédisent et imaginent les conséquences d'un cas analogue ; et pour eux, phrodite c'est comme Aphrodite même. C'est ainsi que les mélancoliques aussi rattachent les choses qui suivent aux précédentes.

10) Clem. Alex., Protr. 4, 61, 3 :

Ἤδη δὲ ἀναφανδὸν τῆς ἀκολασίας ὅλης τὰ σχήματα ἀνάγραπτα πανδημεὶ θεώμενοι οὐκ αἰσχύνεσθε, φυλάττετε δὲ ἔτι μᾶλλον ἀνακείμενα, ὥσπερ ἀμέλει τῶν θεῶν ὑμῶν τὰς εἰκόνας, στήλας ἀναισχυντίας καθιερώσαντες οἴκοι, ἐπ' ἴσης ἐγγραφόμενοι τὰ Φιλαινίδος σχήματα ὡς τὰ Ἡρακλέους ἀθλήματα.

Désormais vous ne rougissez plus d’admirer ouvertement les tableaux représentant les postures en tout genre de la luxure exposées en public ; mais vous les conservez même comme des offrandes, comme si c’étaient vraiment les images de vos dieux, consacrant dans vos maisons ces stèles d’impudence, représentant de la même façon aussi bien les postures de Philaenis que les travaux d’Héraclès.

11) Just., Apol. sec. 15, 3

οὐκ ἔστι δὲ ἡμῶν τὰ διδάγματα κατὰ κρίσιν σώφρονα αἰσχρά, ἀλλὰ πάσης μὲν φιλοσοφίας ἀνθρωπείου ὑπέρτερα· εἰ δὲ μὴ, κἂν Σωταδείοις καὶ Φιλαινιδείοις καὶ Ἀρχεστρατείοις καὶ Ἐπικουρείοις καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς τοιούτοις ποιητικοῖς διδάγμασιν οὐχ ὅμοια, οἷς ἐντυγχάνειν πᾶσι, καὶ λεγομένοις καὶ γεγραμμένοις, συγκεχώρηται.

À en juger sainement, notre doctrine n'est pas répréhensible, elle est supérieure à toute philosophie humaine : du moins elle vaut mieux que ce qu'ont écrit Sotadès, Philaenis, Archéstrate, Épicure et les autres poètes, dont tout le monde peut lire ou voir représenter les oeuvres.

12) Luc., Pseudologista 24 :

ποῦ γὰρ ταῦτα τῶν βιβλίων εὑρίσκεις; ἐν γωνίᾳ που τάχα τῶν ἰαλέμων τινὸς ποιητῶν κατορωρυγμένα, εὐρῶτος καὶ ἀραχνίων μεστά, ἤ που ἐκ τῶν Φιλαινίδος Δέλτων, ἃς διὰ χειρὸς ἔχεις. σοῦ μέντοι καὶ τοῦ σοῦ στόματος ἄξια.

Où donc trouve-t-on ce genre de livres ? enfouis dans quelque coin d’un poète mélancolique, remplis de moisissures et de toiles d’araignée, ou dans quelque planche de Philaenis, que tu as en main. Ils sont bien dignes de toi et de ta bouche.

13) Schol. (vet. et rec. Arethae) in Lucianum :

Φιλαινίς] ταύτην τὴν Φιλαινίδα φησίν, ἣν Φιλοκράτης ὁ Ἀθηναῖος κωμῳδιοποιὸς ἐξεπόμπευσεν ὡς ἑταιρίστριαν καὶ τριβάδα.

Il parle de la Philaenis que Philocrate, le Comique athénien, livra à la risée publique comme étant prostituée et tribade.

Fragmenta

Fr. 1a :

φιλοπλέκτοιο κόμας σφιγκτῆρα

bandeau de la chevelure aux belles boucles

Fr. 1b :

βαπτὸν ἁλὸς πολιῆς ἄνθεσι κεκρύφαλον

résille teinte des fleurs de la mer écumante.

Fr. 2 [titulus] περὶ Ἀφροδισίων ἀκόλαστον σύγγραμμα

Fr. 3 (P.Oxy. 39, 2891) :

fr. 1, coll. I-II :

vacat

vacat

Τάδε συνέγραψε Φιλαι-

νὶς Ὠκυμένους Σαμ[ί]η

τοῖς βουλομένοις με-

θ᾽  ἱ[στορί]η̣ς τὸν β[ί]oν [ἐ]πε-

ξά[γειν κ]αὶ μ[ὴ̣] παρέρ-

γω[ς · · · · · ·] · στ[· · ·]·εν[·]ε

σ[       c. 16                 ]ου

ι[- - - - - - - - - - ]·

- - - - - - -

l. 3 Σαμ[ί]η Tsantsanoglou, Luppe ; Σαμ[ί]α Lobel

l. 5 ἱ[στορί]η̣ς Τsantsanoglou, Luppe

4

8

vac. Περὶ πειρασμῶν vac.

vacat

Δεῖ τοίνυν τὸν πειρῶν-

τα ἀκαλλώπιστον [εἶ]ν̣[αι]

καὶ ἀκτένιστον ὅπ̣[ως]

ἂν τῆ<ι> γυναίκι μὴ [φανῆι]

ἔπεργος̣ εἶναι ·[ · · · · · ]

σ̣ὺν φό[βῳ 12]

· · πε[15]

- - - -

l. 3 ιεναι ?

l. 5 δοκῆι Lobel, Tsantsanoglou, Luppe


fr. 2 : illisible

fr. 3, coll. I-II :

- -]ξ·[·]

- -]· π

- -]· ·

4

8

- - - - -

· ·]υφ[         c. 15             ]

σὺ]ν τῆι διανοία[ι θέλξο]-

μ̣εν τὴν μὲν [μικρὰν]

ὡ̣ς ἰσόθεον [[κάλ[λος φορέ]-

ουσαν, τὴν δὲ αἰσχρὰ[ν]

ὡς ἐπαφρόδειτον, τ[ὴν]

δὲ πρ[εσβ]υτέραν ὡς [θε]-

ὰν φά>σ<[κ]ων εἶναι. vac.

vac. Περὶ φιλημάτ[ων] vac.

               vacat

- - - -

l. 3 [κυρτὴν] ou [κυφὴν] Luppe

l. 5 –]ουσαν Tsantsanoglou, οὖσαν Lobel

l. 4-5 [φυὴν φορέ]|ουσαν Luppe

l. 7 [νέ]αν Merkelbach, Luppe ;

      [Ῥέ]αν Τsantsanoglou

l. 8 φάσ[κ]ων Tsantsanoglou,

      φαό[χρ]ων Luppe

Philaenis de Samos, fille d’Okyménès, a écrit ce qui suit pour ceux qui veulent (conduire) leur vie en toute connaissance et sans rien négliger … 

De la séduction

Il faut que le séducteur se présente sans coquetterie et la coiffure négligée, pour ne pas donner à la femme l’impression d’un professionnel … avec crainte …

[---]

[Des cajoleries]

[---]

… nous séduirons avec intelligence en affirmant

si elle est (petite, voûtée, bossue ?), qu’elle est semblable à un (a une stature de, une prestance digne d’un) dieu ...,

si elle est laide, qu’elle est charmante,

si elle est déjà d’un certain âge, qu’elle est comme (une  jeune, une déesse, Rhéa ?).

Des baisers

[---]

Sur le site La reppublica delle donne WEB, je trouve un article intitulé « Scoperte baci dimenticati » d’Aristide Malnati, à propos de papyrus découverts à Karanis dans le Fayumdans les années 90. L’auteur mentionne des papyrus, sans référence précise, qui nous apprennent en outre, sur l’art du baiser : « On peut appeler baiser homosexuel le simple contact entre les lèvres ; par contre le baiser entre deux personnes de sexe différent doit se caractériser par le contact et le frottement des langues : il est recommandé à un couple de jeunes amants de commencer par un attouchement pudique, à partir du premier type de baiser ; puis de passer au second une fois que la confiance a augmenté. Le plaisir ne manquera pas ».

Un second fragment illustre les positions de l'amour et en évalue l’efficacité et les conséquences sur le bien-être physique : « Avoir des rapports dans la cuisine, dans une position incommode de surcroît, outre de procurer un plaisir plus grand, tonifie le cœur ».

*Fr. 4 Épitaphe (d’Aeschrion, fr. 7 H.= 6 D. = 8 B. = Athen., 8, 13 Kaibel)

= Anth. Gr. 7, 345 : ἀδέσποτον. οἳ δὲ Σιμωνίδου :

Ἐγὼ Φιλαινὶς ἡ 'πίβωτος ἀνθρώποις
ἐνταῦθα γήρᾳ τῷ μακρῷ κεκοίμημαι.
μή μ', ὦ μάταιε ναῦτα, τὴν ἄκραν κάμπτων
χλεύην τε ποιεῦ καὶ γέλωτα καὶ λάσθην.
οὐ γάρ, μὰ τὸν Ζῆν', οὐ μὰ τοὺς κάτω κούρους,
οὐκ ἦν ἐς ἄνδρας μάχλος οὐδὲ δημώδης·
Πολυκράτης δὲ τὴν γενὴν Ἀθηναῖος,
λόγων τι παιπάλημα καὶ κακὴ γλῶσσα,

ἔγραψεν, οἷ' ἔγραψ'· ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδα.

Sans auteur ; selon certains, de Simonide

Je suis Philaenis, célèbre entre les mortels,
je suis allongée ici par la longue vieillesse.
Marin fugace, quand tu doubles le cap,
ne m’accable pas de railleries, de rires ou d’insultes.
Non, par Zeus, non, par les dieux infernaux, non,
je n’étais pas portée sur les hommes ni femme publique.
C’est Polycrate, de la race athénienne rejeton,
un moulineur de discours et une mauvaise langue,
qui a écrit tout cela ; moi, je ne sais rien de tout ça.

*Fr. 5 Épitaphe de Dioscoride (Anth. Gr. 7, 450) :

ΔΙΟΣΚΟΡΙΔΟΥ

Τῆς Σαμίης τὸ μνῆμα Φιλαινίδος· ἀλλὰ προσειπεῖν

τλῆθί με καὶ στήλης πλησίον, ὦνερ, ἴθι.

οὐκ εἴμ' ἡ τὰ γυναιξὶν ἀναγράψασα προσάντη

ἔργα καὶ Αἰσχύνην οὐ νομίσασα θεόν,

ἀλλὰ φιλαιδήμων, ναὶ ἐμὸν τάφον. εἰ δέ τις ἡμέας

αἰσχύνων λαμυρὴν ἔπλασεν ἱστορίην,

τοῦ μὲν ἀναπτύξαι χρόνος οὔνομα, τἀμὰ δὲ λυγρὴν

ὀστέα τερφθείη κληδόν' ἀπωσαμένης.

C’est ici le monument de la Samienne Philainis. Mais n’aie pas peur

de me parler et d’approcher, passant, de ma stèle.

Ce n’est pas moi qui ai décrit des actions infamantes pour notre sexe,

qui ai méconnu la divinité de la Pudeur :

je suis chaste, oui, par mon tombeau. Et si quelqu’un,

à mon déshonneur, a forgé un récit effronté,

que le temps révèle son nom et que mes os

tressaillent d’avoir repoussé cette triste réputation.

(trad. CUF)


Philinné (Φιλίννη) de Thessalie   

Auteure d’un poème en hexamètres, une espèce d’incantation pour les maux de tête. Cf. Syra de Gadara.

Vu son origine, ce pourrait être une magicienne, plus ou moins mythique.

Ne pas confondre avec la mère de Théocrite.

Martino.
Plant, pp. 112-113.

Fragmentum

1) Adespota Papyracea, SH, fr. 900, ll. 10 sqq. :

Φιλίννης Θ̣ε[σσ]αλῆς ἐπαοιδὴ π[ρὸς] κεφαλῆς π[ό]νον
φεῦγ' ὀδύν[η] κεφαλῆς φευγε∙∙[∙∙∙] ὑπὸ πέτ[ρα]ν̣·
φεύγουσιν δὲ [λύ]κοι, φεύγ̣[ουσι] δὲ μώνυχε̣ς̣ [ἵπ]ποι

∙[∙∙∙∙∙∙∙]πληγ̣αισυπ̣[        ]∙∙∙∙∙∙[
— — — — —

Incantation de la Thessalienne Philinné pour les maux de tête :
Prends la fuite, douleur, quitte cette tête… sous la pierre ;
ils fuient, les loups, ils fuient les chevaux au sabot unique …

Il n’est pas inintéressant de noter, en psychanalyse, les rapports du cheval avec la folie et l’angoisse.

« En psychanalyse, le cheval correspond à notre sphère instinctive, c'est-à-dire la manière dont nous entretenons une relation avec nos pulsions. Le cheval est la masse d'énergie primitive qui exige une direction consciente pour devenir productive au sens humain et spirituel. »


Phygô ou Phytô ou Phoitô (Φυγώ, Φυτώ, Φοιτώ) de Samos   

Poétesse plus ou moins mythique, qui aurait composé le premier Hymne (Lehms citant Eusèbe). Je ne trouve rien de tel dans Eusèbe sinon un épisode de ce genre rapporté à Sidôn, personnage mythique éponyme de la ville de Sidon.

Par contre, selon Lecanu (p. 23), il existait une Sibylle Samienne. « Celle-ci est pour beaucoup d'auteurs la même que la précédente (scil. la Libyque, qui avait pour nom Élissa). Ératosthène l'appelait Phyto, ou Phygo[2], et disait avoir lu son nom dans les annales de Samos. Eusèbe et Cassiodore l'appellent Érophilè, et la placent 665 ans avant l'ère vulgaire ; Élien, au temps de Numa-Pompilius; George Cedrénus, au temps de Joas, et ailleurs au temps de Darius, fils d'Astyage; saint Augustin et saint Jérôme, au temps de Numa. »

Selon Anecd. Par. 2, 264, 20, elle se placerait à l’époque de la fondation de Byzance, vers 660, ou en 712 selon Eusèbe.

Enfin, dans le Lexicon bibliographicum de Hoffmann, Phygô est citée dans l’index des Scriptores veteres (p. 571), mais sans notice s.v. Cet index contient aussi le nom de Phyto Sibylla, sans notice non plus (cf. T. 7).

Nous serions ainsi dans le même cas que Boiô, Phanothéa et Phémonoé : peut-être une poétesse réelle mais très archaïque, qu’on renvoie dans les temps mythiques, peut-être une prêtresse réelle d’un sanctuaire oraculaire, assimilée plus tard à une Sibylle.

La variante du nom Phoitô pourrait s’expliquer par la glose de la Souda : Φοῖτος: ἡ μανία.

Martino.
Kl. Pauly, s.v. Sibyllen.
M. l’Abbé Lecanu, Les Sibylles et les livres sibyllins, Étude historique et littéraire (Paris, Bailly, 1857).
Hoffmann, index.
Lehms, Galante Poetinnen, s.v., II p. 195.
Wolf, Mulierum, index.

Testimonia

1) Euseb., Praep. evang. 1, 10, 27 :

ἀπὸ δὲ τοῦ Πόντου γίνεται Σιδών, ἣ καθ' ὑπερβολὴν εὐφωνίας πρώτη ὕμνον ᾠδῆς εὗρεν.

C’est du Pont que vient Sidôn, qui, dotée d’une voix extrêmement belle, fut la première à chanter un hymne.

2) Clem. Alex., Strom. 1, 21, 133, 1 (à propos des devins) :

Ἱππώ τε ἡ Χείρωνος καὶ Βοιὼ καὶ Μαντὼ καὶ τῶν Σιβυλλῶν τὸ πλῆθος, ἡ Σαμία ἡ Κολοφωνία ἡ Κυμαία ἡ Ἐρυθραία ἡ Φυτὼ ἡ Ταραξάνδρα ἡ Μακέτις ἡ Θετταλὴ ἡ Θεσπρωτίς, Κάλχας τε αὖ καὶ Μόψος, οἳ κατὰ τὰ Τρωϊκὰ γεγόνασι, πρεσβύτερος δὲ ὁ Μόψος, ὡς ἂν συμπλεύσας τοῖς Ἀργοναύταις.

Hippô, la fille de Chiron, Boiô, Mantô et la foule des Sibylles, la Samienne, la Colophonienne, la Cuméenne, l’Erythréenne, Phytô, Taraxandra…

3) J. Lydus, De mensibus 4, 47, 29 :

ἕκτη Σαμία, ἧς τὸ κύριον ὄνομα Φυτώ, περὶ ἧς ἔγραψεν Ἐρατοσθένης, καὶ αὕτη ἐν τοῖς χρόνοις τῶν παρὰ Ἰουδαίοις κριτῶν ἦν.

la sixième Sibylle, celle de Samos, qui s’appelait Phytô, au sujet de laquelle a écrit Ératosthène…

4) Scholia vetera in Platonis Phdr. 244b :

Ἕκτη ἡ Σαμία, ἧς τὸ κύριον ὄνομα Φυτώ φασιν. Ἑβδόμη ἡ Κυμαία μὲν γένος, ὄνομα δὲ Ἀμαλθία· οἱ δὲ Ἐρωφίλην φασί.

la sixième Sibylle, celle de Samos, qui s’appelait Phytô…

5) Sud., s.v. Σίβυλλα (l. 20) :

ἕκτη Σαμία, ἡ κυρίῳ ὀνόματι καλουμένη Φυτώ· περὶ ἧς ἔγραψεν Ἐρατοσθένης.

la sixième Sibylle, celle de Samos, qui s’appelait Phytô, au sujet de laquelle a écrit Ératosthène

6) Euseb., Chron.

7) Tibull. II, 5, 65-70 :

Haec cecinit vates et te sibi, Phoebe, vocavit,
Iactavit fusas et caput ante comas.
Quicquid Amalthea, quicquid Marpesia dixit
Herophile, Phoeto Graia quod admonuit,
Quasque Aniena sacras Tiburs per flumina sortes

Portarit sicco pertuleritque sinu.


Polyxô (Πολυξώ)   

Cette nourrice de la reine Hypsipyle de Lemnos était honorée comme prophétesse.

Smith, s.v.

Testimonia

1) Apoll. Rhod. 1, 668 :

Ὧς ἄρ' ἔφη, καὶ θῶκον ἐφίζανε πατρὸς ἑοῖο
λάινον. αὐτὰρ ἔπειτα φίλη τροφὸς ὦρτο Πολυξώ.
γήραϊ δὴ ῥικνοῖσιν ἐπισκάζουσα πόδεσσιν,
βάκτρῳ ἐρειδομένη, πέρι δὲ μενέαιν' ἀγορεῦσαι·
τῇ καὶ παρθενικαὶ πίσυρες σχεδὸν ἑδριόωντο
ἀδμῆτες, λευκῇσιν ἐπιχνοάουσαι ἐθείραις.
στῆ δ' ἄρ' ἐνὶ μέσσῃ ἀγορῇ, ἀνὰ δ' ἔσχεθε δειρήν
ἦκα μόλις κυφοῖο μεταφρένου, ὧδέ τ' ἔειπεν·

En achevant ces mots, Hypsipyle s'assit sur la pierre qui servait autrefois de trône à son père. La vieille Polyxo, sa fidèle nourrice, empressée de parler, se lève aussitôt. Un bâton soutenait son corps chancelant. Auprès d'elle étaient quatre jeunes filles encore vierges dont les blonds cheveux flottaient sur les épaules. Polyxo s'avança jusqu'au milieu de l'assemblée, et dressant avec peine la tête sur son dos recourbé, elle parla ainsi.

2) Val. Flacc., 2, 316 :

tunc etiam vates Phoebo dilecta Polyxo.

Polyxo, la prophétesse chère à Phoebus

3) Hygin., Fab. 15 :

LEMNIADES.

In insula Lemno mulieres Veneri sacra aliquot annos non fecerant, cuius ira uiri earum Thressas uxores duxerunt et priores spreuerunt. at Lemniades eiusdem Veneris impulsu coniuratae genus uirorum omne quod ibi erat interfecerunt, praeter Hypsipylen, quae patrem suam Thoantem clam in nauem imposuit, quem tempestas in insulam Tauricam detulit. interim Argonautae praenauigantes Lemno accesserunt; quos ut uidit Iphinoe custos portae, nuntiauit Hypsipylae reginae, cui Pol<y>xo aetate constituta dedit consilium ut e<o>s laribus hospitalibus obligaret hospitioque inuitaret. Hypsipyle ex Iasone procreauit filios Eun<e>um et Deip<y>lum. ibi cum plures dies retenti essent, ab Hercule obiurgati discesserunt. Lemniades autem postquam scierunt Hypsipylen patrem suum seruasse, conatae sunt eam interficere; illa fugae se mandauit. hanc praedones exceptam Thebas deportarunt et regi Lyco in seruitutem uendiderunt. Lemniades autem quaecunque ex Argonautis conceperunt, eorum nomina filiis suis imposuerunt.


Praxagoris  (Πραξαγορίς)   

Poétesse mentionnée par Tatien (T.E) dont Gomphos avait sculpté la statue (probablement au 3e s.).
Lehms, Galante Poetinnen, s.v., II p. 200.
Wolf, Mulierum, index : Praxigoris.

Testimonia

E- Tatien, ad Graecos 33 P. = 52 W.


Praxilla (Πράξιλλα) de Sicyone   

Poétesse grecque contemporaine de Télésilla et de Cléoboulina, du milieu du 5e s. (Bailly donne même la date de 452, OCD un floruit en 451, d’après Eusèbe suivi par Jérôme, qui datent de l’année 2 de la 82e Olympiade), la première nommée des neuf poétesses du Canon lyrique (cf. T. B, v. 3). Son compatriote Lysippe aurait sculpté la statue de bronze que sa patrie lui éleva (T. E), « quoiqu’elle n’eût rien dit d’intéressant dans sa poésie » selon Tatien (T. E). Cette statue est peut-être la temulenta tibicina dont Pline (H.N. 31, 63) a gardé le souvenir.

Elle est l’auteure de dithyrambes héroïques en hexamètres dactyliques et en dialecte éolien, célébrant par ex. Achille, dont un seul vers est conservé (fr. 2), d’hymnes sur le modèle des hymnes homériques, dont un à Adonis, dont un vers (fr. 1) était proverbial pour sa niaiserie[3] (T. 1, 4, 13 et 16) : Plus niais que l’Adonis de Praxilla (cf. T. E).

Les rares fragments ou mentions que nous avons sur Praxilla et son œuvre nous font penser que ses sujets étaient essentiellement pris parmi les histoires amoureuses de la mythologie, notamment celles en relation avec les Doriens. Dans l’un de ses poèmes par exemple, elle célébrait Carnéios comme fils de Zeus et d’Europe, éduqué par Apollon et Léto, et aimé par Apollon (T. 5, 6). Dans un autre, elle avait représenté Dionysos comme le fils d’Aphrodite (T. 13). Ailleurs elle chantait la mort d’Adonis (T. 4), ou le rapt de Chrysippos par Zeus (T. 7). Elle appartient donc bien à l’école lyrique dorienne, tout en présentant des traces d’une influence éolienne dans ses rythmes, voire dans son dialecte.

Ses scolia ou chansons de table (cf. frr. 3-4) étaient parmi les compositions les plus connues du genre (T. 8). On a même un vase béotien vers 450 (Göttingen) qui porte le début du fragment 5. On la considérait aussi comme l’auteure du scolion conservé par Athénée (15, 695c=Kaibel 50) dans sa collection des scolions attiques (no 14) et dans l’Anthologie (Brunck, Anal. vol. I, p. 157), Ἀδμήτου λόγον, ὦ ἑταῖρε, qui était très populaire à Athènes (cf. T. A, 3 et 12), voire le scolion attique le plus populaire, et dont la morale rappelle Théognis. Un autre scolion de la même collection d’Athénée (no 20, v. T. 18) semble être une variante du fr. 4 (v. *fr. 4b), sans qu’on puisse l’attribuer avec certitude à Praxilla.

Les Romains semblent avoir complètement ignoré Praxilla.

Praxilla semble s’être surtout distinguée par la variété de ses mètres. Outre ses dithyrambes en hexamètres, cités par Héphestion, un vers logaédique (lyrique) dactylo-épitrite porte son nom, le praxilléion (fr. 5), qui ne diffère de l’alcaïque qu’en ayant un dactyle de plus (cf. T. 9 ; Dain, Métrique, §120) Un autre vers nommé également d’après elle était le trimètre ionique a majore brachy-catalectique (T. 10).

Sa versification assez simple, l’usage de l’hexamètre dactylique plaident pour une date assez haute, selon Croiset.

Kroh, s.v.
OCD, s.vv. Praxilla, Praxilleion.
Croiset, II2, p. 371.
Lesky p. 170.
Canfora.
Kl. Pauly, s.v.
Lambin 260-4, 293.
Bergk, p. 367-8.
Smith, s.v.
Plant, pp. 38-40.
Wolf Mulierum, index.
Lehms, Galante Poetinnen, s.v., II p. 200-1.
Schoell, Hist. litt. gr. vol. I, p. 297.
Fabric. Bibl. Graec. vol. II, pp. 136-7. 
Muller, Hist, of Greek Lit. vol. I, pp.188-89. 
Bode, Gesch. d. hellen. Dichtkunst, vol. II/2, p. 11 n. 120.
Mozans, H. J.  : Woman In Science ; New York And London, D. Appleton And Company, 1913; pp. 6, 17.

Testimonia

A- Eust., Comm. ad Hom. Iliad. B 711, vol. 1, 509, 11 - 15.

ἀπὸ δὲ τοῦ ῥηθέντος Ἀδμήτου σκόλιόν τι ἐν Ἀθήναις ἦν ᾀδόμενον, ὡς καὶ Παυσανίας φησὶν ἐν τῷ οἰκείῳ Λεξικῷ λέγων, ὡς οἱ μὲν Ἀλκαίου φασὶν αὐτό, οἱ δὲ Σαπφοῦς, οἱ δὲ Πραξίλλης τῆς Σικυωνίας. ἀρχὴ δὲ τοῦ μέλους αὕτη «Ἀδμήτου … χάρις».

Du dit d’Admète, on fit un scolion qu’on chantait à Athènes, comme le rapporte Pausanias dans son Dictionnaire, qui rajoute que certains le considèrent comme l’œuvre d’Alcée, d’autres de Sappho, d’autres encore de Praxilla de Sicyone. Voici le début de cette chanson : «Connaissant la parole d’Admète, compagnon, aime les gens de bien, et  évite ceux du vulgaire, sachant que chez eux il n’est guère de gratitude. »

B- Anthologia Graeca 9, 26, 3 :

Τάσδε θεογλώσσους Ἑλικὼν ἔθρεψε γυναῖκας

ὕμνοις καὶ Μακεδὼν Πιερίας σκόπελος,

Πρήξιλλαν, …

Voici les femmes aux accents divins que de chants ont nourries 

l’Hélicon et le rocher macédonien de Piérie :

Praxilla ,…

E- Tatien, ad Graecos 33=52 :

Πράξιλλαν μὲν γὰρ Λύσιππος ἐχαλκούργησεν μηδὲν εἰποῦσαν διὰ τῶν ποιημάτων χρήσιμον,

Lysippe a représenté en bronze Praxilla quoiqu’elle n’ait rien écrit d’utile dans ses poèmes.

1) Sud., s.v. Ἠλιθιάζω: ἀναισθητῶ, μωραίνω, προσποιοῦμαι ἠλίθιος εἶναι· ἀναίσθητοι γὰρ οἱ λίθοι, ἀφ' οὗ καὶ τὸ ἠλίθιος· ἀντὶ τοῦ ἀνοηταίνω. καὶ παροιμία· Ἠλιθιώτερος τοῦ Πραξίλλης Ἀδώνιδος, ἐπὶ τῶν ἀναισθήτων.

Ἠλιθιάζω : être stupide, être idiot, faire l’idiot ; car les pierres (λίθοι) sont stupides, d’où le mot ἠλίθιος ; au lieu du verbe ἀνοηταίνω. Proverbe : Plus idiot que l’Adonis de Praxilla, qui s’emploie pour les gens stupides

2) Euseb., Chron. s. a. (p. 112, 15 Helm; p. 451 Migne) :

Olymp. 80-82.

Anaxagoras moritur. Heraclitus clarus habetur… Empedocles et Parmenides physici philosophi notissimi habentur… Cratinus et Plato comoediarum scriptores clari habentur… Trecentesimo secundo anno ab Urbe condita … Telesilla ac Bacchylides lyricus clari habentur. Praxilla quoque et Cleobulina sunt celebres.

Ann. ab Abr. 1560 (i.e. 452-451 av. JC).

3) Ar., Vesp 1239 :

Βδ.       τί δ', ὅταν Θέωρος πρὸς ποδῶν κατακείμενος

ᾄδῃ Κλέωνος λαβόμενος τῆς δεξιᾶς·

"Ἀδμήτου λόγον, ὦ 'ταῖρε, μαθὼν τοὺς ἀγαθοὺς φίλει"

τούτῳ τί λέξεις σκόλιον;

Φι.                                                     ᾠδικῶς ἐγώ.

"οὐκ ἔστιν ἀλωπεκίζειν, 

οὐδ' ἀμφοτέροισι γίγνεσθαι φίλον."

-- Et alors, quand Théoros assis à ses pieds

se mettra à chanter en prenant la main de Cléon :

« Connaissant la parole d’Admète, compagnon, aime les gens de bien »,

Qu’est-ce que tu lui diras comme scolion ?

-- Je chanterai :

« Il n’est pas possible de tromper deux personnes,

et de devenir l’ami des deux. »

schol. (vet., rec. Tricliniana et Aldina) ad loc. :

κολακικὸν τὸ σκόλιον, ὡς παρὰ Θεώρου. τοῦτο οἱ μὲν Ἀλκαίου, οἱ δὲ Σαπφοῦς· οὐκ ἔστι δέ, ἀλλ' ἐν τοῖς Πραξίλλης δὲ φέρεται παροινίοις.

C’est un scolion de flatteur, venant de la part de Théoros. Certains considèrent ce scolion comme étant d’Alcée, d’autres de Sapho. Il n’en est rien ; il est mentionné dans les paraoinia de Praxilla. (fr. 3)

3a) Schol. (vetera) ad Ar. Thesm., 529 :

ἐκ τῶν (scil. παροιμιῶν) εἰς Πράξιλλαν ἀναφερομένων «ὑπὸ

παντὶ λίθῳ σκορπίον ὦ 'ταῖρε φυλάσσεο.» καὶ ἑτέρα

«πάντα λίθον κίνει.»

Tiré des proverbes attribués à Praxilla « Sous chaque pierre, compagnon, prends garde au scorpion. » Autre proverbe : « Il fait bouger chaque pierre ».

4a) Paroem. Graeci C 248 (Gaisford p. 142) :

Ἠλιθιώτερος τοῦ Πραξίλλης Ἀδώνιδος: Ἐπὶ τῶν ἀνοήτων. Πράξιλλα γὰρ ἡ Σικυωνία μελοποιὸς ἐν τοῖς ὕμνοις εἰσάγει τὸν Ἄδωνιν ἐρωτώμενον ὑπὸ τῶν καταχθονίων, τί κάλλιστα καταλιπὼν ἐλήλυθεν, ἐκεῖνον δἐ λέγοντα οὕτως· (fr. 1). Εὐήθης γάρ τις ἴσως ὁ τῷ ἡλίῳ καὶ τῇ σελήνῃ τοὺς σικύους καὶ τὰ λοιπὰ συναριθμῶν.

4b) Zenob., 4, 21 (in Gaisford, Paroem. Gr. p. 309-310).

Ἠλιθιώτερος τοῦ Πραξίλλης Ἀδώνιδος: Πράξιλλα Σικυωνία μελοποιὸς ἐγένετο, ὡς φησὶ Πολέμων. Αὕτη ἡ Πραξίλλα τὸν Ἄδωνιν ἐν τοῖς μέλεσιν εἰσάγει, ἐρωτώμενον ὑπὸ τῶν κάτω, τί κάλλιστον καταλιπὼν ἥκοι, ἀποκρίνασθαι, ἥλιον, καὶ σελήνην, καὶ σικύους, καὶ μῆλα. Ὄθεν εἰς παροιμίαν προήχθη ὁ λόγος. Ἠλιθίου γὰρ τὸ τῷ ἡλίῳ παραβάλλειν τοὺς σικύους.

5) Paus., 3, 13, 5 :

Πραξίλλῃ μὲν δὴ πεποιημένα ἐστὶν ὡς Εὐρώπης εἴη καὶ <Διὸς ὁ> Κάρνειος καὶ αὐτὸν ἀνεθρέψατο Ἀπόλλων καὶ Λητώ.

Praxilla a parlé de Carnéios comme étant le fils d’Europe et de Zeus, qui aurait été élevé par Apollon et Léto.

6) Schol. ad Theocr. 5, 83 :

τὰ δὲ Κάρνεα: Πράξιλλα μὲν ἀπὸ Κάρνου φησὶν ὠνομάσθαι τοῦ Διὸς καὶ Εὐρώπης υἱοῦ, ὃς ἦν ἐρώμενος τοῦ Ἀπόλλωνος·

Les Carnéennes : Praxilla (fr. 7 Bergk Poet. lyr. gr. III4 568) dit que ce nom provient de Carnos, le fils de Zeus et d’Europe, qui était l’aimé d’Apollon.

7) Ath., 13, 603a = 79 Kaibel 24-5 :

Πράξιλλα δ' ἡ Σικυωνία ὑπὸ Διός φησιν (fr. 6 B4) ἁρπασθῆναι τὸν Χρύσιππον.

Praxilla de Sicyone dit que c’est par Zeus qu’a été enlevé Chrysippe.

8) Ath., 15, 694a = Kaibel 49, 9-10 :

καὶ Πράξιλλα δ' ἡ Σικυωνία ἐθαυμάζετο ἐπὶ τῇ τῶν σκολίων ποιήσει.

Praxilla de Sicyone également était admirée pour ses scolions.

9) Héphest., 24, 43 = 7, 8, p. 24 C. :

ἔστι δὲ αὐτῶν (τῶν λογαοιδικῶν δακτυλικῶν) ἐπισημότατα τό τε πρὸς δύο δακτύλους ἔχον τροχαϊκὴν συζυγίαν, καλούμενον δὲ Ἂλκαϊκὸν δεκασύλλαβον· καὶ τὸ πρὸς τρισί, καλούμενον Πραξίλλειον.

10) Héphest., 36, 63 = 11, 2.3, p. 35 C. :

ἔστι τοίνυν ἐπίσημα ἐν τῶι ἰωνικῶι (τῶι ἀπὸ μείζονος) … τρίμετρα βραχυκατάληκτα τὰ καλούμενα Πραξίλλεια, ἃ τὴν μὲν πρώτην ἔχει ἰωνικήν, τὴν δὲ δευτέραν τροχαϊκήν, οἷά ἐστι τὰ τοιαῦτα Σαπφοῦς.

11) Héphest.,  9, p. 22 :

Παρὰ Πραξίλλῃ ἐν διθυράμβοις ἐν ᾠδῇ ἐπιγραφομένῃ Ἀχιλλεύς· fr. 2.

12) Ath., Epitomé 2, 2, 158 :

ὅτι Ἀλκαῖος καὶ Ἀνακρέων ἐπαινοῦνται ἐπὶ τῇ τῶν σκολίων ποιήσει καὶ Πράξιλλα ἡ Σικυωνία.

Alcée et Anacréon sont loués pour leurs scolions, comme Praxilla de Sicyone.

13) Hesch., s.v.Βάκχου Διώνης· οἱ μὲν βακχευτρίας Σεμέλης· οἱ δὲ  Βάκχου τοῦ Διονύσου καὶ Ἀφροδίτης τῆς Διώνης. παρόσον διωνυμία περὶ τὴν θεάν (trag. ad. fr. 204). Πράξιλλα δὲ ἡ Σικυωνία Ἀφροδίτης παῖδα τὸν θεὸν ἱστορεῖ.

Praxilla de Sicyone fait du dieu (scil. Bacchus) le fils d’Aphrodite (fr. 8).

14) Plut., Παροιμίαι αἷς Ἀλεξανδρεῖς ἐχρῶντο, 2, 18, 6 ss. (repris par la Souda, Zénobius et Hésychius) :

Ἠλιθιώτερος τοῦ Πραξίλλας Ἀδώνιδος: Πράξιλλα Σικυωνία μελοποιός· αὕτη τὸν Ἄδωνιν ἐν τοῖς μέλεσιν εἰσάγει ἐρωτώμενον ὑπὸ τῶν κάτω, τί κάλλιστον καταλιπὼν ἥκοι, ἀποκρίνασθαι, ἥλιον καὶ σελήνην καὶ σικύους καὶ μῆλα. ἠλιθίου γὰρ παραβάλλειν τῷ ἡλίῳ τοὺς σικύους.

"Plus niais que l’Adonis de Praxilla" : la poétesse Praxilla de Sicyone dans ses vers, montre Adonis interrogé par les habitants des Enfers sur ce qu’il avait quitté de plus beau ; et lui de répondre le soleil, la lune, les figues et les pommes. C’est le propre d’un idiot de mettre sur le même plan les figues et le soleil.

15) Eust., Comm. ad Hom. Iliad., Vol. 1, p. 20 :

ἕτερον δὲ παράδειγμα ὅμοιον ἐκ Πραξίλλης ἐν τῷ «ἀλλὰ τεὸν οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθεν». τὸ γὰρ τε καὶ τὸ ον δύο αὗται βραχεῖαι συλλαβαὶ ἀντὶ μιᾶς βραχείας ἐλήφθησαν.

Autre exemple du même type (scil. de synizèse) chez Praxilla, dans le vers « … ». En effet le τε et le ὃν sont deux syllabes brèves prises pour une seule brève.

16) Lib., Epist. 797, 4 fait également allusion aux niaiseries de Praxilla.

17) Ar., Cigognes (fr. 430 = 444 Kassel-Austin = Pel. 3) :

ὁ μὲν ᾖδεν Ἀδμήτου λόγον πρὸς μυρρίνην,

ὁ δ' αὐτὸν ἠνάγκαζεν Ἁρμοδίου μέλος.

L’un chantait "La parole d’Admète" en tenant une branche de myrte,

l’autre voulait le forcer à interpréter la chanson d’Harmodios.

18) Ath., 14, 697b = 50 Kaibel.

Fragmenta

D., p. 90.
E., pp. 72 sqq.
PLG2,
p. 961 s
ALG fasc. 5.

PRAXILLA Lyr. (5 B.C. : Sicyonia), Fragmenta, ed. D.L. Page, Poetae melici Graeci. Oxford: Clarendon Press, 1962 (repr. 1967 = 1st ed. corr.), pp. 387-388, 390 ; frr. 1-4, 8.

Fr. 1 : Hymne à Adonis (= 2 H.)

κάλλιστον μὲν ἐγὼ λείπω φάος ἠελίοιο,

δεύτερον ἄστρα φαεινὰ σεληναίης τε πρόσωπον

ἠδὲ καὶ ὡραίους σικύους καὶ μῆλα καὶ ὄγχνας·

Ce que je quitte de plus beau, c’est la lumière du soleil,

puis les astres lumineux et le visage de la lune,

et les belles figues, et les pommes et les poires.

Fr. 2 : Dithyrambe : Achille (= 1 H.)

ἀλλὰ τεὸν οὔποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον.

Frr. 3-4 Paroinia (= chansons à boire)

Fr. 3 (= 3 H. = 749 [897] Page = Scolion 21 B.)

Ἀδμήτου λόγον ὦ ἑταῖρε μαθὼν τοὺς ἀγαθοὺς φίλει,

τῶν δειλῶν δ' ἀπέχου γνοὺς ὅτι δειλῶν ὀλίγα χάρις.

Connaissant la parole d’Admète, compagnon, aime les gens de bien,

et  évite ceux du vulgaire, sachant que chez eux il n’est guère de gratitude.

Fr. 4 (= 4 H.) Conseil

ὑπὸ παντὶ λίθωι σκορπίον ὦ ἑταῖρε φυλάσσεο.

Sous chaque pierre, compagnon,

prends garde au scorpion !

*Fr. 4b (= Scolion attique no 20 [v. T. 18] = Scolion 17 H. = Scolion 23 B.) :

ὑπὸ παντὶ λίθῳ σκορπίος, ὦ ἑταῖρ', ὑποδύεται.

φράζευ μή σε βάλῃ· τῷ δ' ἀφανεῖ πᾶς ἕπεται δόλος.

Sous chaque pierre, compagnon, se cache  un scorpion.

veille à ce qu’il ne te frappe pas ; l’homme qui n’est pas clair recèle une tromperie.

Fr. 5 B. (= 5 H. = 3 D. = 754 P.) Jeune fille à sa fenêtre

ὦ διὰ τῶν θυρίδων καλὸν ἐμβλέποισα

παρθένε τὰν κεφαλὰν τὰ δ' ἔνερθε νύμφα .

Toi qui regardes un beau garçon à travers les persiennes,

jeune fille, ton visage bien à l’abri…

Fr. 6.

Fr. 7.

Fr. 8.

Dubium

Le scolion cité par Aristophane (Vesp. 1241-2)

οὐκ ἔστιν ἀλωπεκίζειν,

οὐδ' ἀμφοτέροισι γίγνεσθαι φίλον

Il n’est pas possible de tromper deux personnes,
et de devenir l’ami des deux.

a été, selon Lehms, attribué à Praxilla par Scaliger (cf. Carmina Convivialia, PMG, Fr. 29a). La morale qui s’y exprime conviendrait bien à Praxilla, car elle rappelle une nouvelle fois celle de Théognis.

                   suite des poétesses  




[1] Cf. Cataudella, in ANRW II.4, 522-525, qui étudie les rapports entre les deux.

[2] Sans doute une confusion dans la tradition manuscrite entre ΦΥΓΩ et ΦΥΤΩ. De même Phoitô/Phytô s’explique par l’iotacisme.

[3] même reproche qu’à Charixène.