FEMMES et POLITIQUE en GRÈCE ANCIENNE

Femmes archontes anonymes de Syros

Il semble qu’aux 2ème et 3ème s. apr. JC, Syros connaissait un collège de femmes archontes ; il peut s’agir soit d’une magistrature effective, soit d’un titre honorifique, civil ou religieux (Bérénicé, Euporia, Helpis, Onésiphoros, Paula, Phanis, Polla, Prima, Tima, [--]thô).

Cf. Apollonis d’Histria, Épikydilla et Macedonia de Thasos, Archippè de Kymè.


Testimonia

1) IG XII,5 [Cyclades] 667 (Syros, 251 apr. JC) :

ἀγαθῆ τύχῃ·

ὑπὲρ ὑγείας κα(ὶ) σωτηρίας τῶν κυρίων ἡμῶν κα(ὶ) θει-
οτάτων Αὐτοκρατόρων Γαΐων Μ[ε]σσίων Κυΐντων Τραϊαν-
[ῶν Δεκίων] Σεβββ(αστῶν) Σεβαστῶν κα(ὶ) [Ἑρενν(ίας) Ἐτρουσκίλλ]α[ς] Σεβ(αστῆς) κα(ὶ) τοῦ
σύνπαντος αὐτῶν οἴκ[ου κα(ὶ) τῆς ἱερᾶς] συνκλήτου κα(ὶ) δήμ[ου]
Ῥωμαίων κα(ὶ) δήμου Συρίων [Ἀπ]ολλωνίδης Ἰου[λι]-
άδου στεφανηφόρος ἐπώ[νυμος ἄρχ]ων ἐκαλλιέρησεν
Ἑστίᾳ Πρυταν[ε]ίᾳ [κα(ὶ)] τοῖς [ἄλλοις θεοῖ]ς πᾶσι κα(ὶ) παρέ-
σχεν τοῖς τὴν γερουσ[ίαν νέμο]υσιν [τ]ε[τ]ρά[δ]ι τὰ ἐ[ξ ἔ]-
θους πά[ντ]α· τῷ δὲ νέῳ ἔ[τει τοῖς τὴν γερο]υσίαν νέμου-
σιν δε[ῖπν]ον· κα(ὶ) ἔδωκε νομ[ῆ]ς [ἀν]ὰ [(δην.)] δέκα, γυναι-
ξὶ δὲ κα(ὶ) παρθένοις ἐλευθέραις πάσαις κα(ὶ) ταῖς τῶν στεφα-
νηφόρων θεραπαινίσιν κα(ὶ) τῶν ἰερέων οἶνον κα(ὶ) ἄρτου λιτρ. αʹ
κα(ὶ) κρέως χοιρείου (λιτρ.) αʹ κα(ὶ) νομῆς ἀνὰ [(δην.)] αʹ· τῇ δὲ δευτέρᾳ
ἡμέρᾳ ὁμοίως τοῖς μὲν τὴν γερουσίαν νέμουσιν κα(ὶ) ἄλλο[ις]
πολείταις πάνυ πολλοῖς καὶ ἑτέροις οἷς ἐβουλήθη καλέσαι
δεῖπνον· κα(ὶ) ἔδωκε νομῆς τοῖς μὲν τὴν γερουσίαν νέ-
μουσιν ἀνὰ (δην.) βʹ, τοῖς δὲ λοιποῖς πᾶσιν ἀνὰ (δην.) αʹ, τοῖς
δὲ λοιποῖς πολείταις ἐνδήμοις τε καὶ ἀποδήμοις ἔδω-
[κε]ν ἑκάστῳ ἄρτου (λιτρ.) βʹ κα(ὶ) κρέως χοιρείου λιτρ. βʹ κα(ὶ) νομῆς
[ἑκάσ]τῳ ἀνὰ (δην.) ἕν· τῇ δὲ τρίτῃ ἡμέρᾳ ταῖς ἀρχείναις
[κα(ὶ) ἄλλαις αἷς ἐβουλήθη καλέσα]ι παρέσχεν δεῖπν[ον],
[ταῖς δὲ λοιπαῖς γυναιξὶν ἔδωκεν] ἄρτου (λιτρ.) μί[α]ν κα(ὶ) κ[ρέως]
[χοιρείου (λιτρ.) μίαν· τῇ δὲ τετάρτῃ ἡμέρᾳ(?) τ]οῖς τὴν
[γερουσίαν νέμουσιν(?) — — — — — — — — — — — —]

À la Bonne Fortune.
Pour la santé et le salut de nos seigneurs et
très divins Empereurs Gaius Messius Quintus Trajanus
Decius Augustus et Herennia Etruscilla
Augusta et de toute leur maison,
et du saint Sénat et du Peuple Romains,
et du peuple de Syros, Apollonidès fils de Iouliadès,
stéphanophore, archonte éponyme, a offert un sacrifice
sous d’heureux auspices à Hestia Prytanis et à tous les dieux et
a offert aux membres de la Gérousie, à la tétrade, tout ce que prévoit
la tradition ; à l’occasion du Nouvel An, aux membres de la Gérousie,
un banquet ; et a donné à chacun dix deniers, et à toutes les femmes
et jeunes filles libres et aux servantes des stéphanophores et des prêtres,
une livre de vin et de pain, et une livre de viande de porc et un denier
chacune ; le 2, il a fait de même pour les membres de la Gérousie et pour tous
les citoyens, très nombreux, et à tous ceux qu’il avait bien voulu  inviter,
un banquet ; et il a donné aux membres de la Gérousie
2 deniers, et à tous les autres, 1 denier ;
aux autres citoyens, résidents et expatriés, il a donné
à chacun 2 livres de pain et 2 livres de viande de porc et leur a distribué
à chacun 2 deniers ; le 3, aux femmes archontes
et à toutes les femmes qu’il avait bien voulu inviter, il a offert un banquet
et à toutes les autres femmes, il a donné une livre de pain et une livre
de viande de porc ; le 4, aux membres de la Gérousie [- - - ]

 

Bérénice (Βερνείκη)

Femme archonte de Syros, au 2ème-3ème s. apr. JC., honorée après sa mort pour les services rendus à la Cité et pour sa vie exemplaire.

H.W. Pleket, Epigraphica II, Texts on the social history of Greek world (Leiden, Brill, 1969), No 25, pp. 37-38.


Testimonia

1) IG XII, 5 [Cyclades], 655 :

ἔδοξε[ν] τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ, πρυτάνεων γνώμη·
ἐπεὶ Βερνείκη Νεικομάχου, γυνὴ δὲ Ἀριστοκλέους τοῦ Εἰσιδώ-
ρου, ἀγαθήν τε καὶ εὐσχήμοναν τὴν ἀναστροφὴν πεπόηται
ἐν πᾶσιν, ἀρχείνη τε γενομένη ἐκ τῶν ἰδίων ἀφιδῶς ἐπετέ-
λεσεν καὶ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ὑπὲρ τῆς πατρίδος, εἱέρειά τε
κατασταθεῖσα τῶν οὐρανίων θεῶν Δήμητρος καὶ Κόρης τῶν
σεμνοτάτων ἁγνῶς καὶ ἀξίως τῶν θεῶν καὶ τῆς πόλεως
εἱερ[α]τεύσασα μετήλλαξεν τὸν βίον, ἡ καὶ τεκνοτροφήσα-
σα· δι' ἃ δὴ δοκεῖ τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ· προεπαινέσαι μὲν
τῆς γυναικὸς τὸν προβεβιωκότα χρόνον, στεφανῶσαί τε αὐ—
τὴν χρυσῷ στεφάνῳ ᾧ πάτριόν ἐστιν ἡμεῖν στεφανοῖν στεφανοῦν
τὰς ἀγαθὰς τῶν γυναικῶν· ὁ δὲ γράφων ἡμεῖν ἀναγο-
ρευσάτω ὑπὸ τὴν ἐκκομιδὴν τῆς γυναικὸς ὅτι "στεφα-
νοῖ ὁ δῆμος ὁ Συρίων Βερνείκην Νεικομάχου χρυσῷ στε-
φάνῳ ἀρετῆς ἕνεκα καὶ εὐνοίας τῆς εἰς αὐτήν".

Il a plu au Conseil et au peuple, sur préavis des prytanes :
attendu que Bér<é>nicé fille de Nicomaque, femme d’Aristoclès
fils d’Isidoros, a eu une vie en tout exemplaire et honorable,
et quand elle fut archontesse, à ses frais et sans compter,
elle s’est acquittée de sa tâche envers les dieux et envers les hommes,
pour le plus grand bien de la patrie, puis prêtresse
des divinités célestes Déméter et Coré, les plus vénérables des dieux,
elle s’est acquittée dignement de ses obligations,
puis fut prêtresse de la Cité et éleva ses enfants,
avant de quitter cette vie ; c’est pourquoi il plaît au Conseil et au peuple ;
de louer la vie passée de cette femme ; de la couronner d’une couronne
d’or comme c’est notre coutume d’honorer d’une couronne
celles des femmes qui se sont distinguées par leurs qualités ;
que le secrétaire fasse cette proclamation lors de ses funérailles :
« Le peuple de Syros couronne Bérénicé fille de Nicomaque
d’une couronne d’or pour sa valeur
en témoignage de reconnaissance envers elle ».




Euporia (.. πία Εὐπορία)

Femme archonte de Syros à l’époque d’Antonin le Pieux.


Testimonia

1) IG XII Suppl. 167-329 : ch. IV (Cyclades), doc. 238 (Syros, 138-161 apr. JC) :

in aëtomate flos; infra eum corona oleaginea;

intra eam rosa, prope coronam utrimque amphora parva

ἀγαθῇ τύχῃ.
ὑπὲρ τῆς τοῦ Αὐτοκράτο-
ρος Καίσαρος Τι.(!) Αἰλίου Ἁδρι[α]-
νοῦ Ἀντωνείνου Σεβαστ[οῦ]
[Ε]ὐ[σ]ε[β]οῦς ὑγείας καὶ αἰωνίο[υ δια]-
μονῆς ὅλου τοῦ οἴκου αὐτο[ῦ καὶ]
δήμ[ου] Ῥωμαίων καὶ ἱερᾶς συ[νκλή]-
του καὶ τοῦ Συρίων δήμου
Ἄτταλος Ἀττάλου αὐθαίρετ[ος στε]-
φανηφόρος σὺν ἀ[ρχείνῃ ∙∙]-
πεί[ᾳ] Εὐπορίᾳ γυναικὶ ἰδίᾳ κ[αλλι]-
έρησεν καὶ ἐδημοθοίνησε[ν καὶ ἔ]-
[δωκεν] πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν [τὴν]
νῆσ[σον κ]αὶ τοῖς ἐπιδημήσασι[ν ἐκ τῶν]
[Κυκλάδων] ἐ̣λ̣ε̣υ̣θ̣έ̣ρ̣ο̣ι̣ς̣ [— — — — — — — —]

delphinus             delphinus?

À la Bonne Fortune.
Pour la santé de l’Empereur
César Ti. Aelius Hadrianus
Antoninus Augustus
Pius et pour l’éternité de sa maison,
du Peuple et du saint Sénat de Rome,
et pour celle du peuple de Syros,
Attalos fils d’Attalos, stéphanophore
volontaire, avec l’archontesse [..]pia
Euporia, sa femme, a offert un sacrifice de bon augure
et a offert un banquet public et
a distribué à tous les habitants de l’île
et à tous les hommes libres résidents
originaires des Cyclades ---


Onésiphoros (Ὀνησίφορος)

Femme archonte de Syros à l’époque de Marc-Aurèle.


Testimonia

1) IG XII,5 [Cyclades] 662 (Syros, 166-169 apr. JC) :

[ὑ]πὲρ τῆς τῶν Αὐτοκρατόρων Μάρκου Αὐρηλίου
[Ἀ]ντωνείνου καὶ Λουκίου Αὐρηλίου Ἀρμενιακ[ῶ]ν
[Π]αρθι[κῶ]ν Μηδικῶν νείκης καὶ σωτηρίας
[κ]αὶ αἰω[νίου] διαμονῆς ὅλου τοῦ οἴκου αὐ-
[τῶ]ν κ[αὶ ἱ]ερᾶς συνκλήτου καὶ δήμου Ῥωμαίων
[καὶ] δή[μου Συρ]ίων Με.(?) Ἐλεύθερος βʹ στεφανηφό-
[ρ]ος καὶ ἐπών[υμ]ος [ἄ]ρχων κλήρῳ καὶ χειροτονίᾳ προγραφε[ὶς]
[σ]ὺν γυναικὶ [ἀρχε]ίνῃ Ὀνησιφόρῳ φιλοτείμως τε καὶ ἐ[πι]-
[φ]ανῶς [δημοθοι]νίαν παρασχόμενος τῇ Συρίων πό[λει]
[κ]αὶ τὰς [ἐξ ἔθ]ους νομιζομένας θυσίας ἐκαλλιέρησεν
δι' ὅλου ἐνιαυτοῦ Ἑστίᾳ Πρυτανείᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις
θεοῖς πᾶσι καὶ πάσαις, καὶ τοῖς μὲν τὴν γερουσίαν
μετέχουσιν παρέσχεν ἐκτενῶς πάντα τὰ δίκαι[α]
[τα]ῖς ἠθισμέναις ἡμέραις, τοῖς δὲ λοιποῖς [τ]οῖς κ[α]τ[οι]-
[κο]ῦσιν πᾶσιν ἀ[ν]δράσι τε καὶ γυναιξὶν καὶ τέκνοις [α]ὐ[τῶν]
[κα]ὶ τοῖς ἐπιδημήσασιν ἀστυγείτοσιν παρέσχεν τὰ κ[α]-
[τὰ] τὸ ψήφισμα τὸ γενόμενον καὶ κυ[ρ]ωθὲν ὑπὸ
[τῆς] βουλῆς καὶ το<ῦ> δήμου πάντα ἐκτενῶς, καὶ ἔξωθεν
[τῶν] ἐνγεγραμμένων τῷ ψηφίσματι ἑκάστῳ τ[ῶν]
[συνεορ]τασάντων ἔδωκεν [σφυρίδα(?)] φιλοτείμως. ἐπὶ
[τούτων] ἐγένετο ὑγεί[α εὐκαρπία εὐετηρία].

Pour la victoire et le salut des empereurs
Marcus Aurelius Antoninus et Lucius Aurelius,
triomphateurs des Arméniens, des Parthes et des Mèdes,
et pour l’éternité de leur maison,
et celle du saint sénat et du peuple de Rome,
pour le salut du peuple de Syros, Me. Eleutheros, stéphanophore
pour la 2e fois, archonte éponyme désigné par le sort et par vote à main levée,
avec son épouse, l’archontesse Onésiphoros, il a offert
à l’envi et avec éclat, à la Cité de Syros, un banquet public
et a accompli tous les sacrifices consacrés par la coutume
tout au long de l’année, en l’honneur d’Hestia Prytanis,
de tous les autres dieux et déesses ; aux membres de la gérousie,
il a offert avec empressement tout ce qui leur revenait
aux jours habituels, et à tous les autres habitants,
hommes, femmes et enfants,
ainsi qu’aux citoyens des cités voisines résidant à Syros,
il a offert avec empressement tout ce qui avait été prévu
par le décret validé par le Conseil et le Peuple, et en plus
de ce qui était prévu dans le décret, il a donné à l’envi
à tous ceux qui participaient à la fête, des provisions.
Sous son archontat, (la Cité) connut santé, fécondité, prospérité.



Paula (Παῦλα)

Femme archonte de Syros (sans doute 2ème s. apr. JC).

Testimonia

1) IG XII,5 [Cyclades] 692 (Syros) :

Παῦλα Καλλίστου
ἀρχείνη χαῖρε.

Paula fille de Callistos
archonte ; salut.

 

Phanis (Φανίς) et Helpis (Ἐλπίς)

Femmes-archontes de Syros, au 2ème ( ?) s. apr. JC.

H.W. Pleket, Epigraphica II, Texts on the social history of Greek world (Leiden, Brill, 1969), No 23, pp. 36-37.

Testimonia

1) IG XII,5 [Cyclades], 668 (Syros) :

ἀρχείνη

Φανὶς Ἀριστοτέλους ἡ καὶ
Ἀθηναῒς τὴν στήλην ἐκ τῶν
ἰδίων ἀνέστησεν·
αὐθαίρετος ἄρχων τὴν στε-
φανηφόρον ἀρχὴν ἐδημοθοί-
νησεν ἐλευθέρους τοὺ[ς] ἐν Σύ-
ρῳ πάντας καὶ πάσας καὶ τὰ τού-
των τέκνα καὶ τοὺς ἐπιδη-
μήσαντας ἐλευθέρους πάντας.
ἄρχων Μηνογένης Μηνογένους,
ἀρχείνη Φανὶς Ἀριστοτέλους ἡ καὶ Ἀθηναΐς,
αὐθαίρετος ἄρχων τὴν στεφανηφό-
ρον ἀρχὴν ἐδημοθοίνησεν ἐλευ-
θέρους τοὺς ἐν Σύρῳ [π]άντας καὶ
πάσας καὶ τὰ τούτων τέκνα καὶ τοὺ[ς]
ἐπιδημήσαντας ἐλευθέρους πάν-
τας. ἄρχων Γ. [Σ]ε[ρ]ουείλιος Ἀντέ-
ρ[ως, ἀρχ]είν[η Σερο]υειλία Ἐλπίς.
[ἐπὶ τούτων] ἦν ὑγεία.

L’archontesse
Phanis fille d’Aristotélès,
appelée aussi Athénaïs, a fait élever
cette stèle à ses frais.
Ayant rempli volontairement la charge
de stéphanophore, elle a offert un banquet public
à tous les hommes et femmes libres
de Syros et à leurs enfants,
ainsi qu’à tous les hommes libres résidents.
Sous l’archontat de Ménogénès fils de Ménogénès,
l’archontesse Phanis fille d’Aristotélès, appelée aussi Athénaïs,
qui remplissait volontairement la charge
de stéphanophore, a offert un banquet public
à tous les hommes et femmes libres
de Syros et à leurs enfants,
ainsi qu’à tous les hommes libres résidents.
Sous l’archontat de G. Servilius Antéros,
l’archontesse Servilia Helpis.

Sous leur archontat, (la Cité) connut la santé.



Polla (Πώλλη)

Femme archonte de Syros à l’époque d’Antonin le Pieux.

Testimonia

1) IG XII, 5 [Cyclades] 659 (Syros, 138-161 apr. JC) :

ἀγαθῇ τύχηι.

ὑπὲρ τῆς τοῦ Αὐτοκράτορος Καίσαρος
Τι. Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντωνείν[ου]
Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς ὑγείας καὶ [αἰ]-
ωνίου διαμονῆς ὅλου τοῦ οἴκου αὐ[τοῦ]
καὶ δήμου Ῥωμαίων καὶ ἱερ[ᾶ]ς συνκλήτου
καὶ τοῦ Συρίων δήμου Ἀρισταγόρας Ἀρισταγό-
ρου ὁ στεφανηφόρος ἄρχων ἐπώνυμος σὺν
σὺν ἀρχείνῃ Πώλλῃ Σκύμ[νου — — — — —]-
νῳ ἐκ[αλ]λιέρησεν Ἑστίᾳ Πρυ[τανεί]ᾳ κ[α]ὶ
τοῖς [ἄλλοι]ς [θ]εοῖς πᾶσι καὶ πάσ[αις, καὶ]
τῇ μὲν πρώτῃ ἡμέρᾳ τοῖς τὴν [γ]ε[ρου]-
σίαν μετέχουσιν ἀν[δράσιν ἀνὰ]
δηνάρια τρί[α] κ[α]ὶ οἶνον [παρέσ]χ[ε]ν·
ταῖς δὲ γυν[α]ι[ξὶν κα]ὶ τ[οῖς τέκνοισ(?)]
ἀνὰ ἀσσάρια ὀκτὼ κ[α]ὶ οἶνον, [τῇ δὲ δευτέ]-
ρᾳ ἡμέρᾳ τοῖς στεφανηφόρ[οι]ς [ἀνὰ δηνάρια ἑπ]-
τὰ καὶ τοῖς πολείταις π[ᾶ]σι[ν ἀνὰ δηνά]-
[ριον] ἕν, καὶ τοῖς [ἐ]λευθ[έροις παισὶν καὶ]
[τοῖς] κατοικοῦσιν καὶ οἶνον [παρέσχεν].
[επὶ τούτων] ἦν ὑγεία.

À la Bonne Fortune.
Pour la santé de l’Empereur
César Ti. Aelius Hadrianus Antoninus
Augustus Pius et pour l’éternité de sa maison,
du Peuple et du saint Sénat de Rome,
et pour celle du peuple de Syros, Aristagoras
fils d’Aristagoras, stéphanophore, archonte éponyme,
avec l’archontesse Polla fille de Skymnos…
a offert un sacrifice de bon augure à Hestia Prytanis
et à tous les autres dieux et déesses ;
le premier jour, aux hommes faisant partie
de la gérousie, il a distribué à chacun trois deniers et du vin ;
aux femmes et à leurs enfants, à chacun huit as et du vin ;
le deuxième jour, aux stéphanophores, 7 deniers chacun,
et à tous les citoyens, un denier chacun,
et aux enfants libres et à tous les habitants, il a distribué du vin.
Sous son archontat, (la Cité) connut la santé.


Prima (Πρεῖμα)

Femme archonte de Syros,

Testimonia

1) IG XII, 5 [Cyclades] 665 (Syros) :

— — — — — — — — — — — — — — — — —
τῷ δὲ νέῳ ἔτει παρέσ[χεν τοῖς τὴν γερου]-
[σ]ίαν νέμου[σ]ιν δεῖπνον καὶ ἔ[δωκεν ἑκάστῳ]
αὐτῶν σφυρίδος δηνάρια ἕξ, [γυ]ναιξὶν δὲ [ἐ]-
λευθέρ[α]ις καὶ θηλείαις παισὶν καὶ θεραπαινί-
σιν [ἃς ἐκά]λ[εσε]ν παρέσχεν οἶνον καὶ ἔδωκεν
δια[νομῆ]ς ταῖς μὲν ἐλευθέραις καὶ θεραπαινί[σιν]
ἀν[ὰ ἀσ]σάρια ὀκτώ, ταῖς δὲ παισὶν [ἀ]νὰ ἀσσά[ρια]
τέσσαρα· τῇ δὲ ἑξῆς ἡμέρᾳ παρέσχεν [τοῖς]
μὲν γερουσιασταῖς καὶ ἄλλοις οἷς ἠβουλή-
[θη] δεῖπνον καὶ ἔδωκεν ἑκάστῳ [δ]ιανομ[ῆς]
δ[η]ν[ά]ρι[ον ἕ]ν, τοῖς δὲ λοιποῖς πολίταις καὶ [ἐ]-
λευθ[έροις] πᾶσιν παρέσχεν οἶνον καὶ ἔδω-
[κεν δ]ιαν[ομ]ῆς τοῖς μὲν πολείταις ἀνὰ δη-
νάριον ἕν, τοῖς δὲ ἄλλοις ἀνὰ ἀσσάρια ὀ[κ]-
τώ· ε[ἰσεκάλ]εσ[ε]ν δὲ καὶ τοὺς παρεπιδη-
[μοῦ]ντ[ας ἐκ] τῶν Κυκλάδων νήσων,
[οἷς] παρέσ[χεν] τὰ αὐτὰ ὅσα καὶ τοῖς
[πο]λείτ[α]ις προγέγραπται, σὺν ἀρ-
[χείνῃ] Π[ρε]ίμ[ᾳ Κ]αρ[ε]ίωνος, γυναικὶ
[ἰδίᾳ]. ἐπὶ τούτων ἦν ὑγεία
[εὐκα]ρπία εὐετηρία.
— — — —


Au Nouvel An, il  a offert aux membres
de la gérousie un banquet et a donné à chacun d’eux
six deniers de provisions, aux femmes libres et aux enfants
de sexe féminin et aux servantes qu’il  avait invités,
il a offert du vin et a distribué aux femmes libres et aux servantes
huit as chacune, aux enfants quatre as chacun ;
Le lendemain, il a offert aux membres
de la gérousie et à tous ceux qu’il avait bien voulu inviter
un banquet et leur a distribué à chacun
un denier, et à tous les autres citoyens
et à tous les hommes libres, il a fourni du vin
et a distribué à chaque citoyen
un denier, et aux autres, huit as ;
il a également invité tous les résidents
originaires des Cyclades,
à qui il a fourni la même chose qu’aux citoyens
comme ci-dessus, avec l’archontesse
Prima fille de Carion, son épouse.
Sous leur archontat, (la Cité) connut santé,
fécondité, prospérité.


Tima (Τεῖμα)

Femme archonte de Syros sous Antonin le Pieux.

Testimonia

1) IG XII,5 [Cyclades] 660 (Syros, 138-161 apr. JC) :

intra coronam oleagineam:

ἀγαθῇ

τύχῃ.

ὑπὲρ               ὑγείας

τοῦ κυρίου ἡμῶν Αὐτοκράτο-
[ρ]ος Καίσαρος Τ. Αἰλίου Ἀδρια-
νοῦ Ἀντωνείνου Σεβαστοῦ Εὐσε-
βοῦς τύχης καὶ δήμου Ῥωμαίων
καὶ τοῦ Συρίων δήμου Λ. Μιλιών[ι]-
ος Σκύμνος αὐθαίρετος ἄρχων
στεφανηφόρος σὺν ἀρχείνῃ Τε[ί]-
μᾳ Φιλαργύρου γυναικὶ ἰδίᾳ ἐκαλ-
λιέρησεν Ἑστίᾳ Πρυτανείᾳ καὶ
τοῖς ἄλλοις θεοῖς πᾶσι καὶ πάσαις
καὶ ἐδημοθοίνησεν πάντας τοὺς
κατοικοῦντα[ς] τὴν νῆσσον ἐλε[υ]-
θέρους καὶ ἐλευθέρας καὶ τὰ τού-
των τέκνα καὶ τοὺς ἐκ τῶν ἀστ[υ]-
γειτόνων νήσσων ἐπιδημήσαν-
τας. ἐπὶ τούτων ἦν ὑγεία.

delphinus



        À la Bonne

Fortune

Pour       le salut

de notre seigneur l’empereur
César T. Aelius Hadrianus
Antoninus Augustus Pius,
celui du peuple romain
et du peuple de Syros, L. Milionius
Skymnos archonte volontaire,
stéphanohore, avec l’archontesse
Tima, fille de Philargyros, sa femme, a accompli
des sacrifices de bon augure à Hestia Prytanis et
pour tous les dieux et déesses,
a offert un banquet public à tous les
habitants libres de l’île,
hommes et femmes, et à leurs enfants,
ainsi qu’à tous les citoyens de passage
des îles voisines.
Sous leur magistrature, (la Cité) connut la santé.


[…..]thô ([.....]ιθώ)

Femme archonte de Syros sous l’empereur Commode.

Testimonia

1) IG XII, 5 [Cyclades] 663 (Syros, 183 apr. JC)

ἀγαθῇ [τύχῃ].
ὑπὲρ τῆς τοῦ κυ[ρίο]υ ἡμῶν Αὐ[το]-
κρ[ά]τορος Καίσαρος Μ. Αὐρηλίο[υ]
[Κ]ομμόδου Ἀντωνίνου Σεβ(αστοῦ) [Εὐσε]-
[β]οῦς τύχης καὶ νίκης ἱερᾶς τε [συγ]-
[κ]λήτου καὶ δήμου Ῥωμαίων [καὶ δή]-
μου Συρίων Ἀνταῖος Μοδέστου [στε]-
[φ]ανηφόρος ἐπώνυμος ἄρχων [ἐκαλ]-
[λι]έρησεν Ἑστίᾳ Πρυτανείᾳ καὶ τοῖς [ἄλ]-
[λοι]ς θεοῖς πᾶσι, καὶ παρέσχεν τῇ μὲν [συν]-
[όδ]ῳ(?) τῆς γερουσίας τῇ τετράδι τὰ ἐξ ἔ[θους]
[αὐτ]οῖς πάντα, τῇ δὲ γενεσίῳ ἡμέρ[ᾳ τοῦ]
[κυ]ρίου Αὐτοκράτορος παρέσχεν τοῖς [μὲν]
[γερ]ουσιασταῖς δεῖπνον· καὶ ἔδωκεν [ἑ]-
[κάστ]ῳ σφυρίδος δηνάρια πέντε, ἐλευ[θέ]-
[ραι]ς δὲ γυναιξὶν πάσαις καὶ θηλείαι[ς]
[παισὶν] οἶνον· καὶ ἔδωκεν ταῖς μ[ὲν γυ]-
[ναιξὶ] διανομῆς ἀνὰ ἀσσάρια ὀ[κτώ],
[ταῖς δὲ] παισὶν ἀνὰ ἀσσάρια τέσσα[ρα· τῇ]
[δὲ ἑξῆς] ἡμέρᾳ παρέσχεν τοῖς μὲν γε]-
[ρουσιασ]ταῖς καὶ ἄλλοις οἷς ἐβουλήθ[η]
[δεῖπνο]ν καὶ ἔδωκεν ἑκάστῳ διαν[ομῆς]
[ἀνὰ δην]άριον ἕν· τοῖς [δὲ] λοιποῖς πολεί-
[ταις καὶ πα]ισὶν ἐλευθέρ[οι]ς καὶ πα[ρ]οικο[ῦσι]
[παρέσχεν] οἶνον καὶ ἔδωκεν διανομῆ[ς]
[τοῖς μὲν π]ολείταις ἀνὰ δηνάριον ἕν, [ἐλευ]-
[θέροις δὲ] παισὶν ἀνὰ ἀσσάρια ὀκτώ· [ἐκά]-
λεσεν δὲ κ]αὶ τοὺς παρεπιδημοῦντας [ἐκ]
[τῶν Κυκλ]άδων νήσων οἷς τὰ αὐτὰ παρ[έ]-
[σχεν ἃ] καὶ τοῖς πολείταις, [σ]ὺν ἀρχείνῃ
[∙5]θοῖ Καλλίστου τοῦ Θεογνώ[του].
[ἐπὶ] τούτων ἦν ὑγεία εὐκαρπία

εὐετηρία.

À la Bonne Fortune.

Pour le succès et la victoire de notre seigneur
l’empereur César M. Aurelius
Commodus Antoninus Augustus Pius,
et le salut du saint Sénat et du Peuple romains,
et du peuple de Syros, Antaeus Modestus,
stéphanophore, archonte éponyme, a offert
un sacrifice de bon augure à Hestia Prytanis
et à tous les dieux, et a offert lors de la réunion
de la gérousie, pour la tétrade, tout ce que veut la tradition,
et pour le jour anniversaire de l’empereur, il a offert
un banquet aux membres de la gérousie ; et à chacun, il a donné
cinq deniers de provisions ; à toutes les femmes libres et aux filles du vin ;
et il a distribué aux femmes huit as chacune,
aux enfants, quatre as chacun ;
le lendemain, il a offert aux membres de la gérousie
et à tous ceux qu’il avait bien voulu inviter,
un banquet et leur a distribué à chacun
un denier ; à tous les citoyens,
aux enfants libres et aux résidents
il a offert du vin et a distribué
aux citoyens, un denier chacun,
aux enfants libres, huit as chacun ;
il a également invité les résidents
originaires des Cyclades, à qui il a offert
la même chose qu’il avait offerte aux citoyens,
en commun avec l’archontesse
[…..]thô, fille de Callistos, épouse de Théognotos.
Sous leur archontat, (la Cité) connut santé,
fécondité et prospérité.






Apollonis (Ἀπολλωνίς)

Cette femme fut archonte d’Histria, au 2ème s. av. JC.

H.W. Pleket, Epigraphica II, Texts on the social history of Greek world (Leiden, Brill, 1969), No 2, p. 10.

Testimonia

1) Inscr. Scythiae Minoris II,1 Istros no 120 (SEG 24.1132) :

[Ἀπο]λλωνὶς Διογέ[νους, γυνὴ]
[δὲ Εὐαι]νέτου τοῦ Ἀθηνά[δου],
[Δήμ]ητρι ἄρξασα.
vacat

Apollonis fille de Diogène, femme
de Euénète fils d’Athénadès,
à Déméter, pour avoir été archonte.



Épikydilla (Ἐπικυδίλλη)


Une épitaphe de Thasos du 1er s. apr. JC nous a conservé le souvenir d’un couple marié pendant 50 ans ; les deux époux semblent avoir exercé la charge d’archontes dans leur Cité (cf. Aelia Macedonia, archonte de Thasos au 2e s. apr.; pour l’emploi du participe au lieu du substantif, cf. Apollonis).

H.W. Pleket, Epigraphica II, Texts on the social history of Greek world (Leiden, Brill, 1969), No 10, pp. 26-27.


Testimonia

1) SEG 17, 427 :

Μνῆμα τόδ’ Ἱκεσίου Πυθίων ἐθήκατο κοινὸν
αὐτῷ καὶ γαμετῇ Ἐπικυδίλλῃ Ἐπικύδους.
Γήμας ἐτῶν ὀκτω(καί)δεκα ἥδε τε πεντεκαίδεκα,
καὶ κοινοῦ βιότου πεντάκι τὰς δεκάδας
ἄρ(ρ)ηκτον φιλίης σεμνὴν σχόντες ὁμοφροσύνην,
καὶ πατέρων πατέρες, δὶς ἄρξαντές τε πολείταις,
καὶ ἐν ζωοῖς ἀγαθοὶ καὶ ἐν φθιμένοις μάκαρες.
Εἰ δέ τις ὧδε πτῶμα ἕτερον θήσει,
δώσει τῇ πατρίδι δώδεκα χειλιάδας.

Ce monument a été élevé par Pythion fils d’Ikésios
pour lui et pour son épouse Epikydilla fille d’Epikydès.
Mariés lui à l’âge de 18 ans, elle à l’âge de 15 ans,
ils ont partagé la même vie pendant 5 décennies
dans une concorde de pensée indestructible faite d’amour et de respect ;
et parents de pères, ils furent deux fois archontes de leurs concitoyens,
personnes de qualité parmi les vivants, bienheureuses parmi les morts.
Si quelqu’un dépose ici un autre corps,
il paiera à la Cité douze mille (deniers).


Aelia Macedonia (Αἰλία Μακεδονία)


Cette femme fut honorée 2 fois du titre d’archonte et de timouque à Thasos au 2ème s. apr. JC.

H.W. Pleket, Epigraphica II, Texts on the social history of Greek world (Leiden, Brill, 1969), No 22, pp. 35-36.

Testimonia

1) IG XII,8, 526 (Thasos) :

[Αἰλία Μ]ακεδονία Ἀριστοδήμου, γυνὴ δὲ Παιστράτου χαῖρε.
Παίστρατος Διονυσίου ὁ μέγας εὐποσιάρχης ἐκ τῶν ἰδίων χαῖρε.
Αἴλιος Διογένης Δημοσθένους
υἱὸς τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα Αἰλίαν
Μακεδονίαν τὴν ἀνθοφόρον καὶ δὶς
ἀρχεῖτιν καὶ τειμοῦχον καὶ διὰ βίου

στεφανηφόρον.

Aelia Macedonia fille d’Aristodémos, femme de Paistratos, salut.
Paistratos fils de Dionysios, grand euposiarque (=titre honorifique)
(a érigé ce monument) à ses frais, salut.
Aelius Diogénès, fils de Démosthénès,
(en l’honneur de) sa femme Aelia
Macedonia, anthophore et deux fois
archonte, timouque (=magistrat suprême) et stéphanophore
à vie.



Archippè (Ἀρχίππη) de Kymè (Éolide)

Évergète honorée vers 120 av. JC par huit décrets.

Lalla (Λάλλα) d'Arneae (Lycie)

Gymnasiarque honorée vers 100 apr. JC par une inscription.

Ammion (Ἄμμιον) de Phocée

Agonothète du 1er s. apr. JC honorée par une inscription.

Zénobie (Ζηνοβία)

Zénobie, reine de Palmyre, était curieuse de culture grecque et de syncrétisme religieux ; elle comptait parmi ses amis l'évêque – contesté - d'Antioche, Paul de Samosate. Elle connaissait l'égyptien et se fit initier aux lettres grecques par le philosophe néoplatonicien Longin, disciple de Plotin, qu’elle invite à sa cour vers 266. Longin accepte l'invitation et devient le conseiller de la reine pour quelques années. Ce serait lui qui lui aurait conseillé de résister aux Romains. Lors de la prise de Palmyre par l'empereur Aurélien (272), Longin est mis à mort, alors que Zénobie elle-même est épargnée pour faire partie du triomphe de 274, où elle défila ployant sous des chaînes d’or, avant d’être exilée sans doute à Tivoli, où elle mena la vie d’une grande dame romaine. Mais on ignore la date de sa mort (pour les témoignages historiques, v. Procope, Zosime, J. Malalas, Const. Porphyr., etc.).

Selon Trebellius Pollio, elle aurait écrit une histoire d’Alexandrie et de l’Orient, perdue. On a également deux fragments de lettres apocryphes qu'elle aurait adressées à l’empereur Aurélien.

Kl. Pauly, s.v.
Smith, s.v.

Wolf, Mulierum, index.

Euvoi de Hauteville: Histoire de Zénobie, impératrice – reine de Palmyre; La Haye 1758 (téléchargeable ici).

Testimonia
1a) Suda, s.v. Λογγῖνος:

Λογγῖνος, ὁ Κάσσιος, φιλόσοφος, διδάσκαλος Πορφυρίου τοῦ φιλοσόφου, πολυμαθὴς καὶ κριτικὸς γενόμενος. ἦν δὲ ἐπὶ Αὐρηλιανοῦ τοῦ Καίσαρος καὶ ἀνῃρέθη ὑπ' αὐτοῦ, ὡς σύμπνους Ζηνοβίᾳ τῇ Ὀδυμνάθου γυναικί.

1b) Suda, s.v. Αὐρηλιανός:

Αὐρηλιανός, βασιλεὺς Ῥωμαίων, τὰ πολέμια δεινῶς ἠσκημένος, ἀκάθεκτος δὲ περὶ τὴν γνώμην καὶ πολὺ πρὸς ὠμότητα ῥέπων τῶν τε κατὰ πόλιν ἐπισήμων θανάτῳ πολλοὺς ἐζημίωσεν ὑπὸ Ζηνοβίας ἐλεγχθέντας, χαλεπός τις καὶ φονικὸς ὑπάρχων καὶ μᾶλλον ἀναγκαῖος στρατηγὸς ἤπερ αἱρετὸς βασιλεὺς, ἐν παντὶ δὲ καιρῷ δυσχερὴς καὶ ἀπρόσιτος, ὡς μηδὲ τῶν οἰκείων αἵματος διαμεῖναι καθαρός·

2) Trebellius Pollio, Trente tyrans 30, 22 (cf. Zonar. 12, 27) :

Ipsa Latini sermonis non usquequaque ignara, sed ut loqueretur pudore cohibita; loquebatur et Aegyptiace ad perfectum modum, historiae Aledxandrinae et Orientalis perita, ut eam epitomasse dicatur; Latinam autem Graece legerat.
Elle-même n’était point sans connaître le latin; mais une sorte de timidité l’empêchait de le parler : elle s’exprimait en égyptien d’une manière parfaite, et elle savait si bien l’histoire d’Alexandrie et de l’Orient, qu’on dit même qu’elle en fit un abrégé. Quant à l’histoire romaine, elle l’avait lue en grec.
Cf. remarque de Vossius p. 280: "Sed credo, epitomem si quam fecit, juvandae suae memoriae scripserat, non in usus publicos - À mon avis, si elle a vraiment composé un Abrégé, elle l'a écrit pour elle-même, non pour une diffusion publique".

3a) Flav. Vopiscus (Hist.Aug.) Aurelien 27 :

Zénobie fit à cette lettre une réponse plus fière, plus insolente, que ne le comportait l’état de ses affaires, sans doute pour effrayer son ennemi. Voici sa lettre :

« Zénobie, reine d’Orient, à Aurélien Auguste. — Personne, avant toi, n’avait fait par écrit une telle demande ; à la guerre, on n’obtient rien que par le courage. Tu me dis de me rendre, comme si tu ne savais pas que la reine Cléopâtre a préféré la mort à toutes les dignités qu’on lui promettait. Les secours de la Perse ne me manqueront pas : à chaque instant ils peuvent arriver. J’ai pour moi les Sarrasins et les Arméniens. Vaincu déjà par les brigands de la Syrie, Aurélien, comment pourrais-tu résister aux troupes que l’on attend de toutes parts ? Alors, sans doute, tombera cet orgueil ridicule, qui ose m’ordonner de me rendre, comme si la victoire ne pouvait t’échapper.»

Nicomaque dit avoir traduit du syrien en grec cette lettre que lui dicta Zénobie elle-même.

3b) Flav. Vopiscus (Hist.Aug.) Aurelien 30 :

Parmi ceux que l’empereur fit mettre à mort, on regrette la perte du philosophe Longin, qui, dit-on, avait enseigné les lettres grecques à Zénobie.

4) Nicostrate, FHG 3, 664 (Evagr., Hist. Eccl. 219) :

Νικοστράτου τε τοῦ σοφιστοῦ τοῦ ἐκ Τραπεζούντων συγγράψαντος, τὰ ἀπὸ Φιλίππου τοῦ μετὰ Γορδιανὸν ἐκτίθεται ἕως Ὀδαινάθου τοῦ ἐκ Παλμυρῶν καὶ τῆς Οὐαλλεριανοῦ πρὸς Πέρσας αἰσχρᾶς ἀφίξεως.

5) Cont. Anon. de Dion = Pierre le Patrice, in FHG 4, 197 = Petri Patricii excerpta Vaticana 177:

Ὅτι Αὐρηλιανὸς ἔπεμψε πρεσβευτὰς πρὸς Ζηνοβίαν προτρέπων αὐτὴν ἐνδοῦναι τελεῖν ὑπ' αὐτόν· ἡ δὲ ἀντεδήλωσεν ὅτι "ἐγὼ οὐδὲν μέγα ἐβλάβην· οἱ γὰρ πεσόντες ἐν τῷ πολέμῳ σχεδὸν πάντες Ῥωμαῖοί εἰσιν."
Aurélien envoya des ambassadeurs auprès de Zénobie pour l'inviter à se rendre. Celle-ci répondit : "Je n'ai pas subi grand dommage, moi : ceux qui sont tombés à la guerre sont presque tous Romains".

Fragmenta

*1) Lettre à Aurélien (Vopiscus, Aurelien 27) :

« Zénobie, reine d’Orient, à Aurélien Auguste. — Personne, avant toi, n’avait fait par écrit une telle demande ; à la guerre, on n’obtient rien que par le courage. Tu me dis de me rendre, comme si tu ne savais pas que la reine Cléopâtre a préféré la mort à toutes les dignités qu’on lui promettait. Les secours de la Perse ne me manqueront pas : à chaque instant ils peuvent arriver. J’ai pour moi les Sarrasins et les Arméniens. Vaincu déjà par les brigands de la Syrie, Aurélien, comment pourrais-tu résister aux troupes que l’on attend de toutes parts ? Alors, sans doute, tombera cet orgueil ridicule, qui ose m’ordonner de me rendre, comme si la victoire ne pouvait t’échapper.»

*2) Lettre (?) à Aurélien : cf. T. 5.

> retour <