FEMMES et
POLITIQUE en GRÈCE ANCIENNE
Femmes
archontes anonymes de Syros
Il semble
qu’aux 2ème et 3ème s.
apr. JC, Syros connaissait un
collège de femmes archontes ; il peut s’agir soit d’une
magistrature
effective, soit d’un titre honorifique, civil ou religieux (Bérénicé,
Euporia, Helpis, Onésiphoros, Paula, Phanis,
Polla, Prima, Tima,
[--]thô).
Cf. Apollonis
d’Histria, Épikydilla
et Macedonia de
Thasos, Archippè
de Kymè.
Testimonia
1)
IG
XII,5
[Cyclades] 667 (Syros, 251 apr. JC) :
ἀγαθῆ
τύχῃ·
ὑπὲρ
ὑγείας
κα(ὶ) σωτηρίας τῶν κυρίων ἡμῶν κα(ὶ) θει-
οτάτων
Αὐτοκρατόρων Γαΐων Μ[ε]σσίων Κυΐντων Τραϊαν-
[ῶν Δεκίων]
Σεβββ(αστῶν) Σεβαστῶν κα(ὶ) [Ἑρενν(ίας) Ἐτρουσκίλλ]α[ς] Σεβ(αστῆς)
κα(ὶ) τοῦ
σύνπαντος
αὐτῶν οἴκ[ου κα(ὶ) τῆς ἱερᾶς] συνκλήτου κα(ὶ) δήμ[ου]
Ῥωμαίων κα(ὶ)
δήμου Συρίων [Ἀπ]ολλωνίδης Ἰου[λι]-
άδου
στεφανηφόρος ἐπώ[νυμος ἄρχ]ων ἐκαλλιέρησεν
Ἑστίᾳ
Πρυταν[ε]ίᾳ [κα(ὶ)] τοῖς [ἄλλοις θεοῖ]ς πᾶσι κα(ὶ) παρέ-
σχεν τοῖς τὴν
γερουσ[ίαν νέμο]υσιν [τ]ε[τ]ρά[δ]ι τὰ ἐ[ξ ἔ]-
θους πά[ντ]α·
τῷ δὲ νέῳ ἔ[τει τοῖς τὴν γερο]υσίαν νέμου-
σιν
δε[ῖπν]ον· κα(ὶ) ἔδωκε νομ[ῆ]ς [ἀν]ὰ [(δην.)] δέκα, γυναι-
ξὶ δὲ κα(ὶ)
παρθένοις ἐλευθέραις πάσαις κα(ὶ) ταῖς τῶν στεφα-
νηφόρων
θεραπαινίσιν κα(ὶ) τῶν ἰερέων οἶνον κα(ὶ) ἄρτου λιτρ. αʹ
κα(ὶ) κρέως
χοιρείου (λιτρ.) αʹ κα(ὶ) νομῆς ἀνὰ [(δην.)] αʹ· τῇ δὲ δευτέρᾳ
ἡμέρᾳ ὁμοίως
τοῖς μὲν τὴν γερουσίαν νέμουσιν κα(ὶ) ἄλλο[ις]
πολείταις
πάνυ πολλοῖς καὶ ἑτέροις οἷς ἐβουλήθη καλέσαι
δεῖπνον·
κα(ὶ) ἔδωκε νομῆς τοῖς μὲν τὴν γερουσίαν νέ-
μουσιν ἀνὰ
(δην.) βʹ, τοῖς δὲ λοιποῖς πᾶσιν ἀνὰ (δην.) αʹ, τοῖς
δὲ λοιποῖς
πολείταις ἐνδήμοις τε καὶ ἀποδήμοις ἔδω-
[κε]ν ἑκάστῳ
ἄρτου (λιτρ.) βʹ κα(ὶ) κρέως χοιρείου λιτρ. βʹ κα(ὶ) νομῆς
[ἑκάσ]τῳ ἀνὰ
(δην.) ἕν· τῇ δὲ τρίτῃ ἡμέρᾳ ταῖς ἀρχείναις
[κα(ὶ) ἄλλαις
αἷς ἐβουλήθη καλέσα]ι παρέσχεν δεῖπν[ον],
[ταῖς δὲ
λοιπαῖς γυναιξὶν ἔδωκεν] ἄρτου (λιτρ.) μί[α]ν κα(ὶ) κ[ρέως]
[χοιρείου
(λιτρ.) μίαν· τῇ δὲ τετάρτῃ ἡμέρᾳ(?) τ]οῖς τὴν
[γερουσίαν
νέμουσιν(?) — — — — — — — — — — — —]
|
À
la Bonne Fortune.
Pour
la santé et le salut de nos seigneurs et
très
divins Empereurs Gaius Messius Quintus Trajanus
Decius
Augustus et Herennia Etruscilla
Augusta
et de toute leur maison,
et
du saint Sénat et du Peuple Romains,
et
du peuple de Syros, Apollonidès fils de Iouliadès,
stéphanophore,
archonte éponyme, a offert un sacrifice
sous
d’heureux auspices à Hestia Prytanis et à tous
les dieux et
a
offert aux membres de la Gérousie, à la tétrade,
tout ce que prévoit
la
tradition ; à l’occasion du Nouvel An, aux
membres de la Gérousie,
un
banquet ; et a donné à chacun dix deniers, et
à toutes les femmes
et
jeunes filles libres et aux servantes des
stéphanophores et des prêtres,
une
livre de vin et de pain, et une livre de viande de
porc et un denier
chacune ;
le 2, il a fait de même pour les
membres de la Gérousie et pour tous
les
citoyens, très nombreux, et à tous ceux qu’il
avait bien voulu inviter,
un
banquet ; et il a donné aux membres de la
Gérousie
2
deniers, et à tous les autres, 1 denier ;
aux
autres citoyens, résidents et expatriés, il a
donné
à
chacun 2 livres de pain et 2 livres de viande de
porc et leur a distribué
à
chacun 2 deniers ; le 3, aux femmes
archontes
et
à toutes les femmes qu’il avait bien voulu inviter,
il a offert un banquet
et
à toutes les autres femmes, il a donné une livre de
pain et une livre
de
viande de porc ; le 4, aux membres de la
Gérousie [- - - ]
|
Bérénice
(Βερνείκη)
Femme
archonte de Syros, au 2ème-3ème
s. apr. JC., honorée après sa mort pour les services rendus à la Cité
et pour
sa vie exemplaire.
H.W.
Pleket, Epigraphica II, Texts on the social
history
of Greek world (Leiden, Brill, 1969), No 25,
pp. 37-38.
Testimonia
1)
IG
XII, 5
[Cyclades],
655 :
ἔδοξε[ν]
τῇ
βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ, πρυτάνεων γνώμη·
ἐπεὶ Βερνείκη
Νεικομάχου, γυνὴ δὲ Ἀριστοκλέους τοῦ Εἰσιδώ-
ρου, ἀγαθήν
τε καὶ εὐσχήμοναν τὴν ἀναστροφὴν πεπόηται
ἐν πᾶσιν, ἀρχείνη
τε γενομένη ἐκ τῶν ἰδίων ἀφιδῶς
ἐπετέ-
λεσεν καὶ
θεοῖς καὶ ἀνθρώποις ὑπὲρ τῆς πατρίδος, εἱέρειά τε
κατασταθεῖσα
τῶν οὐρανίων θεῶν Δήμητρος καὶ Κόρης τῶν
σεμνοτάτων
ἁγνῶς καὶ ἀξίως τῶν θεῶν καὶ τῆς πόλεως
εἱερ[α]τεύσασα
μετήλλαξεν τὸν βίον, ἡ καὶ τεκνοτροφήσα-
σα· δι' ἃ δὴ
δοκεῖ τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ· προεπαινέσαι μὲν
τῆς γυναικὸς
τὸν προβεβιωκότα χρόνον, στεφανῶσαί τε αὐ—
τὴν χρυσῷ
στεφάνῳ ᾧ πάτριόν ἐστιν ἡμεῖν στεφανοῖν στεφανοῦν
τὰς ἀγαθὰς
τῶν γυναικῶν· ὁ δὲ γράφων ἡμεῖν ἀναγο-
ρευσάτω ὑπὸ
τὴν ἐκκομιδὴν τῆς γυναικὸς ὅτι "στεφα-
νοῖ ὁ δῆμος ὁ
Συρίων Βερνείκην Νεικομάχου χρυσῷ στε-
φάνῳ ἀρετῆς
ἕνεκα καὶ εὐνοίας τῆς εἰς αὐτήν".
|
Il
a plu au Conseil et au peuple, sur préavis des
prytanes :
attendu
que Bér<é>nicé fille de Nicomaque, femme
d’Aristoclès
fils
d’Isidoros, a eu une vie en tout exemplaire et
honorable,
et
quand elle fut archontesse, à ses frais et sans
compter,
elle
s’est acquittée de sa tâche envers les dieux et
envers les hommes,
pour
le plus grand bien de la patrie, puis prêtresse
des
divinités célestes Déméter et Coré, les plus
vénérables des dieux,
elle
s’est acquittée dignement de ses obligations,
puis
fut prêtresse de la Cité et éleva ses enfants,
avant de
quitter cette vie ; c’est pourquoi
il plaît au Conseil et au peuple ;
de
louer la vie passée de cette femme ; de la
couronner d’une couronne
d’or
comme c’est notre coutume d’honorer d’une
couronne
celles
des femmes qui se sont distinguées par leurs
qualités ;
que
le secrétaire fasse cette proclamation lors de ses
funérailles :
« Le
peuple de Syros couronne Bérénicé fille de
Nicomaque
d’une
couronne d’or pour sa valeur
en
témoignage de reconnaissance envers elle ».
|
Euporia
(..
πία Εὐπορία)
Femme
archonte de Syros à l’époque d’Antonin le Pieux.
Testimonia
1) IG
XII
Suppl. 167-329 : ch. IV (Cyclades), doc. 238 (Syros, 138-161
apr. JC) :
in aëtomate flos; infra eum corona
oleaginea;
intra eam rosa, prope coronam
utrimque amphora parva
ἀγαθῇ
τύχῃ.
ὑπὲρ τῆς τοῦ
Αὐτοκράτο-
ρος Καίσαρος
Τι.(!) Αἰλίου
Ἁδρι[α]-
νοῦ
Ἀντωνείνου Σεβαστ[οῦ]
[Ε]ὐ[σ]ε[β]οῦς
ὑγείας καὶ αἰωνίο[υ δια]-
μονῆς ὅλου
τοῦ οἴκου αὐτο[ῦ καὶ]
δήμ[ου]
Ῥωμαίων καὶ ἱερᾶς συ[νκλή]-
του καὶ τοῦ
Συρίων δήμου
Ἄτταλος
Ἀττάλου αὐθαίρετ[ος στε]-
φανηφόρος σὺν
ἀ[ρχείνῃ ∙∙]-
πεί[ᾳ]
Εὐπορίᾳ γυναικὶ ἰδίᾳ κ[αλλι]-
έρησεν καὶ
ἐδημοθοίνησε[ν καὶ ἔ]-
[δωκεν] πᾶσι
τοῖς κατοικοῦσιν [τὴν]
νῆσ[σον κ]αὶ
τοῖς ἐπιδημήσασι[ν ἐκ τῶν]
[Κυκλάδων]
ἐ̣λ̣ε̣υ̣θ̣έ̣ρ̣ο̣ι̣ς̣ [— — — — — — — —]
delphinus
delphinus?
|
À
la Bonne Fortune.
Pour
la santé de
l’Empereur
César
Ti. Aelius
Hadrianus
Antoninus
Augustus
Pius
et pour l’éternité
de sa
maison,
du
Peuple et du saint
Sénat de
Rome,
et
pour celle du peuple
de Syros,
Attalos
fils d’Attalos,
stéphanophore
volontaire,
avec
l’archontesse
[..]pia
Euporia,
sa femme, a
offert un
sacrifice de bon augure
et
a offert un banquet
public et
a
distribué à tous les
habitants
de l’île
et
à tous les hommes
libres
résidents
originaires
des
Cyclades ---
|
Onésiphoros
(Ὀνησίφορος)
Femme
archonte de Syros à l’époque de Marc-Aurèle.
Testimonia
1) IG
XII,5
[Cyclades] 662 (Syros, 166-169 apr. JC) :
[ὑ]πὲρ
τῆς
τῶν Αὐτοκρατόρων Μάρκου Αὐρηλίου
[Ἀ]ντωνείνου
καὶ Λουκίου Αὐρηλίου Ἀρμενιακ[ῶ]ν
[Π]αρθι[κῶ]ν
Μηδικῶν νείκης καὶ σωτηρίας
[κ]αὶ
αἰω[νίου] διαμονῆς ὅλου τοῦ οἴκου αὐ-
[τῶ]ν κ[αὶ
ἱ]ερᾶς συνκλήτου καὶ δήμου Ῥωμαίων
[καὶ] δή[μου
Συρ]ίων Με.(?) Ἐλεύθερος βʹ στεφανηφό-
[ρ]ος καὶ
ἐπών[υμ]ος [ἄ]ρχων κλήρῳ καὶ χειροτονίᾳ προγραφε[ὶς]
[σ]ὺν γυναικὶ
[ἀρχε]ίνῃ Ὀνησιφόρῳ φιλοτείμως τε καὶ ἐ[πι]-
[φ]ανῶς
[δημοθοι]νίαν παρασχόμενος τῇ Συρίων πό[λει]
[κ]αὶ τὰς [ἐξ
ἔθ]ους νομιζομένας θυσίας ἐκαλλιέρησεν
δι' ὅλου
ἐνιαυτοῦ Ἑστίᾳ Πρυτανείᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις
θεοῖς πᾶσι
καὶ πάσαις, καὶ τοῖς μὲν τὴν γερουσίαν
μετέχουσιν
παρέσχεν
ἐκτενῶς πάντα τὰ δίκαι[α]
[τα]ῖς
ἠθισμέναις ἡμέραις, τοῖς δὲ λοιποῖς [τ]οῖς κ[α]τ[οι]-
[κο]ῦσιν
πᾶσιν ἀ[ν]δράσι τε καὶ γυναιξὶν καὶ τέκνοις [α]ὐ[τῶν]
[κα]ὶ τοῖς
ἐπιδημήσασιν ἀστυγείτοσιν παρέσχεν τὰ κ[α]-
[τὰ] τὸ
ψήφισμα τὸ γενόμενον καὶ κυ[ρ]ωθὲν ὑπὸ
[τῆς] βουλῆς
καὶ το<ῦ> δήμου πάντα ἐκτενῶς, καὶ ἔξωθεν
[τῶν]
ἐνγεγραμμένων τῷ ψηφίσματι ἑκάστῳ τ[ῶν]
[συνεορ]τασάντων
ἔδωκεν [σφυρίδα(?)] φιλοτείμως. ἐπὶ
[τούτων]
ἐγένετο ὑγεί[α εὐκαρπία εὐετηρία].
|
Pour
la victoire et le salut des empereurs
Marcus
Aurelius Antoninus et Lucius Aurelius,
triomphateurs
des Arméniens, des Parthes et des Mèdes,
et
pour l’éternité de leur maison,
et
celle du saint sénat et du peuple de Rome,
pour
le salut du peuple de Syros, Me. Eleutheros,
stéphanophore
pour
la 2e fois, archonte éponyme désigné
par le sort et par vote à main levée,
avec
son épouse, l’archontesse Onésiphoros, il a
offert
à
l’envi et avec éclat, à la Cité de Syros, un banquet
public
et
a accompli tous les sacrifices consacrés par la
coutume
tout
au long de l’année, en l’honneur d’Hestia
Prytanis,
de
tous les autres dieux et déesses ; aux membres
de la gérousie,
il
a offert avec empressement tout ce qui leur
revenait
aux
jours habituels, et à tous les autres habitants,
hommes,
femmes et enfants,
ainsi
qu’aux citoyens des cités voisines résidant à
Syros,
il
a offert avec empressement tout ce qui avait été
prévu
par
le décret validé par le Conseil et le Peuple, et
en plus
de
ce qui était prévu dans le décret, il a donné à
l’envi
à
tous ceux qui participaient à la fête, des
provisions.
Sous
son archontat, (la Cité) connut santé, fécondité,
prospérité.
|
Paula
(Παῦλα)
Femme
archonte de Syros (sans doute 2ème s. apr. JC).
Testimonia
1)
IG XII,5
[Cyclades] 692 (Syros) :
Παῦλα
Καλλίστου
ἀρχείνη
χαῖρε.
Paula
fille de Callistos
archonte ;
salut.
Phanis
(Φανίς)
et Helpis
(Ἐλπίς)
Femmes-archontes
de Syros, au 2ème
( ?) s. apr. JC.
H.W.
Pleket, Epigraphica II, Texts on the social
history
of Greek world (Leiden, Brill, 1969), No 23,
pp. 36-37.
Testimonia
1) IG
XII,5
[Cyclades], 668
(Syros) :
ἀρχείνη
Φανὶς
Ἀριστοτέλους ἡ καὶ
Ἀθηναῒς τὴν
στήλην ἐκ τῶν
ἰδίων
ἀνέστησεν·
αὐθαίρετος
ἄρχων τὴν στε-
φανηφόρον
ἀρχὴν ἐδημοθοί-
νησεν
ἐλευθέρους τοὺ[ς] ἐν Σύ-
ρῳ πάντας καὶ
πάσας καὶ τὰ τού-
των τέκνα καὶ
τοὺς ἐπιδη-
μήσαντας
ἐλευθέρους πάντας.
ἄρχων Μηνογένης
Μηνογένους,
ἀρχείνη Φανὶς
Ἀριστοτέλους ἡ καὶ Ἀθηναΐς,
αὐθαίρετος
ἄρχων τὴν στεφανηφό-
ρον ἀρχὴν
ἐδημοθοίνησεν ἐλευ-
θέρους τοὺς
ἐν Σύρῳ [π]άντας καὶ
πάσας καὶ τὰ
τούτων τέκνα καὶ τοὺ[ς]
ἐπιδημήσαντας
ἐλευθέρους πάν-
τας. ἄρχων Γ.
[Σ]ε[ρ]ουείλιος Ἀντέ-
ρ[ως,
ἀρχ]είν[η Σερο]υειλία Ἐλπίς.
[ἐπὶ τούτων]
ἦν ὑγεία.
|
L’archontesse
Phanis
fille d’Aristotélès,
appelée
aussi Athénaïs, a fait élever
cette
stèle à ses frais.
Ayant
rempli volontairement la charge
de
stéphanophore, elle a offert un banquet public
à
tous les hommes et femmes libres
de
Syros et à leurs enfants,
ainsi
qu’à tous les hommes libres résidents.
Sous
l’archontat de Ménogénès fils de Ménogénès,
l’archontesse
Phanis fille d’Aristotélès, appelée
aussi Athénaïs,
qui
remplissait volontairement la charge
de
stéphanophore, a offert un banquet public
à
tous les hommes et femmes libres
de
Syros et à leurs enfants,
ainsi
qu’à tous les hommes libres résidents.
Sous
l’archontat de G. Servilius Antéros,
l’archontesse
Servilia Helpis.
Sous
leur archontat, (la Cité) connut la santé.
|
Polla
(Πώλλη)
Femme
archonte de Syros à l’époque d’Antonin le Pieux.
Testimonia
1)
IG XII, 5
[Cyclades] 659 (Syros, 138-161 apr. JC) :
ἀγαθῇ
τύχηι.
ὑπὲρ
τῆς τοῦ
Αὐτοκράτορος Καίσαρος
Τι. Αἰλίου
Ἁδριανοῦ Ἀντωνείν[ου]
Σεβαστοῦ
Εὐσεβοῦς ὑγείας καὶ [αἰ]-
ωνίου
διαμονῆς ὅλου τοῦ οἴκου αὐ[τοῦ]
καὶ δήμου
Ῥωμαίων καὶ ἱερ[ᾶ]ς συνκλήτου
καὶ τοῦ
Συρίων δήμου Ἀρισταγόρας Ἀρισταγό-
ρου ὁ
στεφανηφόρος ἄρχων ἐπώνυμος σὺν
σὺν ἀρχείνῃ
Πώλλῃ Σκύμ[νου — — — — —]-
νῳ
ἐκ[αλ]λιέρησεν Ἑστίᾳ Πρυ[τανεί]ᾳ κ[α]ὶ
τοῖς [ἄλλοι]ς
[θ]εοῖς πᾶσι καὶ πάσ[αις, καὶ]
τῇ μὲν πρώτῃ
ἡμέρᾳ τοῖς τὴν [γ]ε[ρου]-
σίαν
μετέχουσιν ἀν[δράσιν ἀνὰ]
δηνάρια
τρί[α] κ[α]ὶ οἶνον [παρέσ]χ[ε]ν·
ταῖς δὲ
γυν[α]ι[ξὶν κα]ὶ τ[οῖς τέκνοισ(?)]
ἀνὰ ἀσσάρια
ὀκτὼ κ[α]ὶ οἶνον, [τῇ δὲ δευτέ]-
ρᾳ ἡμέρᾳ τοῖς
στεφανηφόρ[οι]ς [ἀνὰ δηνάρια ἑπ]-
τὰ καὶ τοῖς
πολείταις π[ᾶ]σι[ν ἀνὰ δηνά]-
[ριον] ἕν,
καὶ τοῖς [ἐ]λευθ[έροις παισὶν καὶ]
[τοῖς]
κατοικοῦσιν καὶ οἶνον [παρέσχεν].
[επὶ τούτων]
ἦν ὑγεία.
|
À
la Bonne Fortune.
Pour
la santé de
l’Empereur
César
Ti. Aelius
Hadrianus Antoninus
Augustus
Pius et pour
l’éternité
de sa maison,
du
Peuple et du saint
Sénat de
Rome,
et
pour celle du peuple
de Syros,
Aristagoras
fils
d’Aristagoras,
stéphanophore,
archonte éponyme,
avec
l’archontesse
Polla fille de
Skymnos…
a
offert un sacrifice
de bon
augure à Hestia Prytanis
et
à tous les autres
dieux et
déesses ;
le
premier jour, aux
hommes
faisant partie
de
la gérousie, il a
distribué à
chacun trois deniers et du vin ;
aux
femmes et à leurs
enfants, à
chacun huit as et du vin ;
le
deuxième jour, aux
stéphanophores, 7 deniers chacun,
et
à tous les citoyens,
un denier
chacun,
et
aux enfants libres
et à tous
les habitants, il a distribué du vin.
Sous
son archontat, (la
Cité)
connut la santé.
|
Prima
(Πρεῖμα)
Femme
archonte de Syros,
Testimonia
1) IG
XII, 5
[Cyclades] 665 (Syros) :
—
— —
— — — — — — — — — — — — — —
τῷ δὲ νέῳ
ἔτει παρέσ[χεν τοῖς τὴν γερου]-
[σ]ίαν
νέμου[σ]ιν δεῖπνον καὶ ἔ[δωκεν ἑκάστῳ]
αὐτῶν
σφυρίδος δηνάρια ἕξ, [γυ]ναιξὶν δὲ [ἐ]-
λευθέρ[α]ις
καὶ θηλείαις παισὶν καὶ θεραπαινί-
σιν [ἃς
ἐκά]λ[εσε]ν παρέσχεν οἶνον καὶ ἔδωκεν
δια[νομῆ]ς
ταῖς μὲν ἐλευθέραις καὶ θεραπαινί[σιν]
ἀν[ὰ ἀσ]σάρια
ὀκτώ, ταῖς δὲ παισὶν [ἀ]νὰ ἀσσά[ρια]
τέσσαρα· τῇ
δὲ ἑξῆς ἡμέρᾳ παρέσχεν [τοῖς]
μὲν γερουσιασταῖς
καὶ ἄλλοις οἷς ἠβουλή-
[θη] δεῖπνον
καὶ ἔδωκεν ἑκάστῳ [δ]ιανομ[ῆς]
δ[η]ν[ά]ρι[ον
ἕ]ν, τοῖς δὲ λοιποῖς πολίταις καὶ [ἐ]-
λευθ[έροις]
πᾶσιν παρέσχεν οἶνον καὶ ἔδω-
[κεν
δ]ιαν[ομ]ῆς τοῖς μὲν πολείταις ἀνὰ δη-
νάριον ἕν,
τοῖς δὲ ἄλλοις ἀνὰ ἀσσάρια ὀ[κ]-
τώ·
ε[ἰσεκάλ]εσ[ε]ν δὲ καὶ τοὺς παρεπιδη-
[μοῦ]ντ[ας
ἐκ] τῶν Κυκλάδων νήσων,
[οἷς]
παρέσ[χεν] τὰ αὐτὰ ὅσα καὶ τοῖς
[πο]λείτ[α]ις
προγέγραπται, σὺν ἀρ-
[χείνῃ]
Π[ρε]ίμ[ᾳ Κ]αρ[ε]ίωνος, γυναικὶ
[ἰδίᾳ]. ἐπὶ
τούτων ἦν ὑγεία
[εὐκα]ρπία
εὐετηρία.
— — — —
|
Au
Nouvel An, il a offert aux membres
de
la gérousie un banquet et a donné à chacun d’eux
six
deniers de provisions, aux femmes libres et aux
enfants
de
sexe féminin et aux servantes qu’il avait
invités,
il
a offert du vin et a distribué aux femmes libres et
aux servantes
huit
as chacune, aux enfants quatre as chacun ;
Le
lendemain, il a offert aux membres
de
la gérousie et à tous ceux qu’il avait bien voulu
inviter
un
banquet et leur a distribué à chacun
un
denier, et à tous les autres citoyens
et
à tous les hommes libres, il a fourni du vin
et
a distribué à chaque citoyen
un
denier, et aux autres, huit as ;
il
a également invité tous les résidents
originaires
des Cyclades,
à
qui il a fourni la même chose qu’aux citoyens
comme
ci-dessus, avec l’archontesse
Prima
fille de Carion, son épouse.
Sous
leur archontat, (la Cité) connut santé,
fécondité, prospérité.
|
Tima (Τεῖμα)
Femme
archonte de Syros sous Antonin le Pieux.
Testimonia
1) IG
XII,5
[Cyclades] 660 (Syros, 138-161 apr. JC) :
intra
coronam
oleagineam:
ἀγαθῇ
τύχῃ.
ὑπὲρ
ὑγείας
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν Αὐτοκράτο-
[ρ]ος
Καίσαρος Τ. Αἰλίου Ἀδρια-
νοῦ
Ἀντωνείνου Σεβαστοῦ Εὐσε-
βοῦς τύχης
καὶ δήμου Ῥωμαίων
καὶ τοῦ
Συρίων δήμου Λ. Μιλιών[ι]-
ος Σκύμνος
αὐθαίρετος ἄρχων
στεφανηφόρος
σὺν ἀρχείνῃ Τε[ί]-
μᾳ Φιλαργύρου
γυναικὶ ἰδίᾳ ἐκαλ-
λιέρησεν
Ἑστίᾳ Πρυτανείᾳ καὶ
τοῖς ἄλλοις
θεοῖς πᾶσι καὶ πάσαις
καὶ ἐδημοθοίνησεν
πάντας τοὺς
κατοικοῦντα[ς]
τὴν νῆσσον ἐλε[υ]-
θέρους καὶ
ἐλευθέρας καὶ τὰ τού-
των τέκνα καὶ
τοὺς ἐκ τῶν ἀστ[υ]-
γειτόνων
νήσσων ἐπιδημήσαν-
τας. ἐπὶ τούτων ἦν
ὑγεία.
delphinus
|
À la Bonne
Fortune
Pour
le
salut
de notre
seigneur l’empereur
César T.
Aelius Hadrianus
Antoninus
Augustus Pius,
celui du
peuple romain
et du
peuple
de Syros, L. Milionius
Skymnos
archonte volontaire,
stéphanohore,
avec l’archontesse
Tima,
fille
de Philargyros, sa femme, a accompli
des
sacrifices de bon augure à Hestia Prytanis et
pour tous
les
dieux et déesses,
a offert
un
banquet public à tous les
habitants
libres de l’île,
hommes et
femmes, et à leurs enfants,
ainsi
qu’à
tous les citoyens de passage
des îles
voisines.
Sous leur
magistrature, (la Cité) connut la santé.
|
[…..]thô
([.....]ιθώ)
Femme
archonte de Syros sous l’empereur Commode.
Testimonia
1)
IG XII, 5
[Cyclades] 663 (Syros, 183 apr. JC)
ἀγαθῇ
[τύχῃ].
ὑπὲρ
τῆς τοῦ
κυ[ρίο]υ ἡμῶν Αὐ[το]-
κρ[ά]τορος
Καίσαρος Μ. Αὐρηλίο[υ]
[Κ]ομμόδου
Ἀντωνίνου Σεβ(αστοῦ) [Εὐσε]-
[β]οῦς τύχης
καὶ νίκης ἱερᾶς τε [συγ]-
[κ]λήτου καὶ
δήμου Ῥωμαίων [καὶ δή]-
μου Συρίων
Ἀνταῖος Μοδέστου [στε]-
[φ]ανηφόρος
ἐπώνυμος ἄρχων [ἐκαλ]-
[λι]έρησεν
Ἑστίᾳ Πρυτανείᾳ καὶ τοῖς [ἄλ]-
[λοι]ς θεοῖς
πᾶσι, καὶ παρέσχεν τῇ μὲν [συν]-
[όδ]ῳ(?) τῆς
γερουσίας τῇ τετράδι τὰ ἐξ ἔ[θους]
[αὐτ]οῖς
πάντα, τῇ δὲ γενεσίῳ ἡμέρ[ᾳ τοῦ]
[κυ]ρίου
Αὐτοκράτορος παρέσχεν τοῖς [μὲν]
[γερ]ουσιασταῖς
δεῖπνον· καὶ ἔδωκεν [ἑ]-
[κάστ]ῳ
σφυρίδος δηνάρια πέντε, ἐλευ[θέ]-
[ραι]ς δὲ
γυναιξὶν πάσαις καὶ θηλείαι[ς]
[παισὶν]
οἶνον· καὶ ἔδωκεν ταῖς μ[ὲν γυ]-
[ναιξὶ]
διανομῆς ἀνὰ ἀσσάρια ὀ[κτώ],
[ταῖς δὲ]
παισὶν ἀνὰ ἀσσάρια τέσσα[ρα· τῇ]
[δὲ ἑξῆς]
ἡμέρᾳ παρέσχεν τοῖς μὲν γε]-
[ρουσιασ]ταῖς
καὶ ἄλλοις οἷς ἐβουλήθ[η]
[δεῖπνο]ν καὶ
ἔδωκεν ἑκάστῳ διαν[ομῆς]
[ἀνὰ
δην]άριον ἕν· τοῖς [δὲ] λοιποῖς πολεί-
[ταις καὶ
πα]ισὶν ἐλευθέρ[οι]ς καὶ πα[ρ]οικο[ῦσι]
[παρέσχεν]
οἶνον καὶ ἔδωκεν διανομῆ[ς]
[τοῖς μὲν
π]ολείταις ἀνὰ δηνάριον ἕν, [ἐλευ]-
[θέροις δὲ]
παισὶν ἀνὰ ἀσσάρια ὀκτώ· [ἐκά]-
λεσεν δὲ κ]αὶ
τοὺς παρεπιδημοῦντας [ἐκ]
[τῶν
Κυκλ]άδων νήσων οἷς τὰ αὐτὰ παρ[έ]-
[σχεν ἃ] καὶ
τοῖς πολείταις, [σ]ὺν ἀρχείνῃ
[∙5]θοῖ
Καλλίστου τοῦ Θεογνώ[του].
[ἐπὶ] τούτων
ἦν ὑγεία εὐκαρπία
εὐετηρία.
|
À la
Bonne
Fortune.
Pour
le succès et la victoire de notre seigneur
l’empereur
César M. Aurelius
Commodus
Antoninus Augustus Pius,
et
le salut du saint Sénat et du Peuple romains,
et
du peuple de Syros, Antaeus Modestus,
stéphanophore,
archonte éponyme, a offert
un
sacrifice de bon augure à Hestia Prytanis
et
à tous les dieux, et a offert lors de la réunion
de
la gérousie, pour la tétrade, tout ce que veut la
tradition,
et
pour le jour anniversaire de l’empereur, il a
offert
un
banquet aux membres de la gérousie ; et à
chacun, il a donné
cinq
deniers de provisions ; à toutes les femmes
libres et aux filles du vin ;
et
il a distribué aux femmes huit as chacune,
aux
enfants, quatre as chacun ;
le
lendemain, il a offert aux membres de la gérousie
et
à tous ceux qu’il avait bien voulu inviter,
un
banquet et leur a distribué à chacun
un
denier ; à tous les citoyens,
aux
enfants libres et aux résidents
il
a offert du vin et a distribué
aux
citoyens, un denier chacun,
aux
enfants libres, huit as chacun ;
il
a également invité les résidents
originaires
des Cyclades, à qui il a offert
la
même chose qu’il avait offerte aux citoyens,
en
commun avec l’archontesse
[…..]thô,
fille de Callistos, épouse de Théognotos.
Sous
leur archontat, (la Cité) connut santé,
fécondité et
prospérité. |
Apollonis
(Ἀπολλωνίς)
Cette
femme fut archonte d’Histria, au 2ème
s. av. JC.
H.W.
Pleket, Epigraphica II, Texts on the social
history
of Greek world (Leiden, Brill, 1969), No 2,
p. 10.
Testimonia
1) Inscr.
Scythiae Minoris II,1 Istros no 120
(SEG
24.1132) :
[Ἀπο]λλωνὶς
Διογέ[νους,
γυνὴ]
[δὲ Εὐαι]νέτου
τοῦ Ἀθηνά[δου],
[Δήμ]ητρι ἄρξασα.
vacat
|
Apollonis
fille de Diogène, femme
de
Euénète
fils d’Athénadès,
à
Déméter, pour avoir été archonte.
|
Épikydilla
(Ἐπικυδίλλη)
Une
épitaphe de Thasos du 1er s. apr. JC nous
a conservé le souvenir d’un couple marié pendant 50
ans ; les
deux époux semblent avoir
exercé la charge d’archontes dans leur Cité (cf. Aelia Macedonia,
archonte de
Thasos au 2e s. apr.; pour l’emploi du participe
au lieu du
substantif, cf. Apollonis).
H.W.
Pleket, Epigraphica II, Texts on the social
history
of Greek world (Leiden, Brill, 1969), No 10,
pp. 26-27.
Testimonia
1)
SEG
17,
427 :
Μνῆμα
τόδ’ Ἱκεσίου Πυθίων ἐθήκατο κοινὸν
αὐτῷ
καὶ γαμετῇ Ἐπικυδίλλῃ Ἐπικύδους.
Γήμας
ἐτῶν ὀκτω(καί)δεκα ἥδε τε πεντεκαίδεκα,
καὶ
κοινοῦ βιότου πεντάκι τὰς δεκάδας
ἄρ(ρ)ηκτον
φιλίης σεμνὴν σχόντες ὁμοφροσύνην,
καὶ
πατέρων πατέρες, δὶς ἄρξαντές
τε πολείταις,
καὶ
ἐν ζωοῖς ἀγαθοὶ καὶ ἐν φθιμένοις μάκαρες.
Εἰ
δέ τις ὧδε πτῶμα ἕτερον θήσει,
δώσει
τῇ πατρίδι δώδεκα χειλιάδας.
|
Ce
monument a été élevé
par Pythion fils d’Ikésios
pour
lui et pour son
épouse Epikydilla fille d’Epikydès.
Mariés
lui à l’âge de 18
ans, elle à l’âge de 15 ans,
ils
ont partagé la même
vie pendant 5 décennies
dans
une concorde de
pensée indestructible faite d’amour et de respect ;
et
parents de pères, ils
furent deux fois archontes de leurs concitoyens,
personnes
de qualité parmi
les vivants, bienheureuses parmi les morts.
Si
quelqu’un dépose ici un
autre corps,
il
paiera à la Cité douze
mille (deniers).
|
Aelia
Macedonia
(Αἰλία
Μακεδονία)
Cette
femme fut honorée 2 fois du titre d’archonte et
de timouque
à Thasos au 2ème s. apr. JC.
H.W.
Pleket, Epigraphica II, Texts on the social
history
of Greek world (Leiden, Brill, 1969), No 22,
pp. 35-36.
Testimonia
1) IG
XII,8, 526 (Thasos) :
[Αἰλία
Μ]ακεδονία Ἀριστοδήμου, γυνὴ δὲ Παιστράτου χαῖρε.
Παίστρατος
Διονυσίου ὁ μέγας εὐποσιάρχης ἐκ τῶν ἰδίων χαῖρε.
Αἴλιος
Διογένης Δημοσθένους
υἱὸς τὴν
ἑαυτοῦ γυναῖκα Αἰλίαν
Μακεδονίαν
τὴν ἀνθοφόρον καὶ δὶς
ἀρχεῖτιν
καὶ
τειμοῦχον καὶ διὰ βίου
στεφανηφόρον.
|
Aelia
Macedonia fille d’Aristodémos, femme de
Paistratos, salut.
Paistratos
fils de Dionysios, grand euposiarque (=titre honorifique)
(a
érigé ce monument) à ses frais, salut.
Aelius
Diogénès, fils de Démosthénès,
(en
l’honneur de) sa femme Aelia
Macedonia,
anthophore et deux fois
archonte,
timouque (=magistrat suprême) et
stéphanophore
à
vie.
|
Archippè (Ἀρχίππη)
de Kymè (Éolide)
Évergète
honorée vers 120 av. JC par huit
décrets.
Lalla
(Λάλλα)
d'Arneae (Lycie)
Gymnasiarque
honorée vers 100 apr. JC par une inscription.
Ammion (Ἄμμιον)
de Phocée
Agonothète
du 1er s. apr. JC honorée par une inscription.
Zénobie
(Ζηνοβία)
Zénobie,
reine
de Palmyre, était curieuse de culture grecque et de syncrétisme
religieux ; elle comptait parmi ses amis l'évêque – contesté -
d'Antioche,
Paul de
Samosate. Elle connaissait l'égyptien et se fit initier aux lettres
grecques
par le philosophe néoplatonicien Longin, disciple de Plotin, qu’elle
invite à
sa cour vers 266. Longin accepte l'invitation et devient le conseiller
de la
reine pour quelques années. Ce
serait
lui qui lui aurait conseillé de résister aux Romains. Lors de la prise
de Palmyre
par l'empereur
Aurélien
(272), Longin est mis à mort, alors que Zénobie elle-même est épargnée
pour
faire partie du triomphe de 274, où elle défila ployant sous des
chaînes d’or,
avant d’être
exilée sans doute à Tivoli,
où elle
mena la vie d’une grande dame romaine.
Mais on ignore la date de sa mort (pour les témoignages
historiques, v. Procope,
Zosime, J. Malalas, Const. Porphyr., etc.).
Selon
Trebellius
Pollio, elle aurait écrit une histoire d’Alexandrie
et de l’Orient, perdue. On a également deux
fragments de
lettres
apocryphes
qu'elle aurait adressées à l’empereur Aurélien.
Kl. Pauly,
s.v.
Smith,
s.v.
Wolf, Mulierum,
index.
Euvoi de
Hauteville: Histoire de
Zénobie, impératrice – reine de Palmyre; La Haye 1758 (téléchargeable
ici).
Testimonia
1a)
Suda,
s.v.
Λογγῖνος:
Λογγῖνος,
ὁ Κάσσιος, φιλόσοφος, διδάσκαλος Πορφυρίου τοῦ φιλοσόφου,
πολυμαθὴς καὶ κριτικὸς γενόμενος. ἦν δὲ ἐπὶ Αὐρηλιανοῦ τοῦ Καίσαρος καὶ
ἀνῃρέθη ὑπ' αὐτοῦ, ὡς σύμπνους Ζηνοβίᾳ τῇ Ὀδυμνάθου γυναικί.
1b)
Suda,
s.v.
Αὐρηλιανός:
Αὐρηλιανός,
βασιλεὺς Ῥωμαίων, τὰ πολέμια δεινῶς ἠσκημένος, ἀκάθεκτος δὲ
περὶ τὴν γνώμην καὶ πολὺ πρὸς ὠμότητα ῥέπων τῶν τε κατὰ πόλιν ἐπισήμων
θανάτῳ πολλοὺς ἐζημίωσεν ὑπὸ Ζηνοβίας ἐλεγχθέντας, χαλεπός τις καὶ
φονικὸς ὑπάρχων καὶ μᾶλλον ἀναγκαῖος στρατηγὸς ἤπερ αἱρετὸς βασιλεὺς,
ἐν παντὶ δὲ καιρῷ δυσχερὴς καὶ ἀπρόσιτος, ὡς μηδὲ τῶν οἰκείων αἵματος
διαμεῖναι καθαρός·
2)
Trebellius Pollio, Trente
tyrans 30, 22 (cf.
Zonar. 12,
27) :
Ipsa
Latini sermonis non usquequaque ignara, sed ut loqueretur pudore
cohibita; loquebatur et Aegyptiace ad perfectum modum, historiae
Aledxandrinae et Orientalis perita, ut eam epitomasse dicatur; Latinam
autem Graece legerat.
Elle-même
n’était point sans connaître le latin; mais une sorte de timidité
l’empêchait
de le parler : elle s’exprimait en égyptien d’une manière parfaite, et
elle savait
si bien l’histoire d’Alexandrie et de l’Orient, qu’on dit même qu’elle
en fit
un abrégé. Quant à l’histoire romaine, elle l’avait lue en grec.
Cf. remarque de Vossius p. 280: "Sed credo, epitomem
si quam fecit, juvandae suae memoriae scripserat, non in usus publicos
- À mon avis, si elle a vraiment composé un Abrégé, elle l'a écrit pour
elle-même, non pour une diffusion publique".
3a)
Flav. Vopiscus (Hist.Aug.)
Aurelien 27 :
Zénobie
fit à
cette lettre une réponse plus fière, plus insolente, que ne le
comportait
l’état de ses affaires, sans doute pour effrayer son ennemi. Voici sa
lettre :
«
Zénobie, reine
d’Orient, à Aurélien Auguste. — Personne,
avant toi, n’avait fait par écrit une telle demande ; à la guerre, on
n’obtient
rien que par le courage. Tu me dis de me rendre, comme si tu ne savais
pas que
la reine Cléopâtre a préféré la mort à toutes les dignités qu’on lui
promettait. Les secours de la Perse ne me manqueront pas : à chaque
instant ils
peuvent arriver. J’ai pour moi les Sarrasins et les Arméniens. Vaincu
déjà par
les brigands de la Syrie, Aurélien, comment pourrais-tu résister aux
troupes
que l’on attend de toutes parts ? Alors, sans doute, tombera cet
orgueil
ridicule, qui ose m’ordonner de me rendre, comme si la victoire ne
pouvait
t’échapper.»
Nicomaque
dit
avoir traduit du syrien en grec cette lettre que lui dicta Zénobie
elle-même.
3b) Flav. Vopiscus (Hist.Aug.)
Aurelien
30 :
Parmi
ceux que
l’empereur fit mettre à mort, on regrette la perte du philosophe
Longin, qui,
dit-on, avait enseigné les lettres grecques à Zénobie.
4) Nicostrate,
FHG
3, 664
(Evagr., Hist. Eccl.
219) :
Νικοστράτου
τε τοῦ
σοφιστοῦ τοῦ ἐκ Τραπεζούντων συγγράψαντος, τὰ ἀπὸ Φιλίππου τοῦ μετὰ
Γορδιανὸν ἐκτίθεται
ἕως Ὀδαινάθου
τοῦ ἐκ Παλμυρῶν
καὶ τῆς Οὐαλλεριανοῦ πρὸς Πέρσας αἰσχρᾶς ἀφίξεως.
5) Cont. Anon. de Dion = Pierre le
Patrice, in FHG
4, 197 = Petri Patricii excerpta Vaticana 177:
Ὅτι
Αὐρηλιανὸς ἔπεμψε πρεσβευτὰς πρὸς Ζηνοβίαν προτρέπων αὐτὴν ἐνδοῦναι
τελεῖν ὑπ' αὐτόν· ἡ δὲ ἀντεδήλωσεν ὅτι "ἐγὼ οὐδὲν μέγα
ἐβλάβην· οἱ
γὰρ
πεσόντες ἐν τῷ πολέμῳ σχεδὸν πάντες Ῥωμαῖοί
εἰσιν."
Aurélien
envoya des
ambassadeurs auprès de Zénobie pour l'inviter à
se rendre. Celle-ci répondit : "Je
n'ai pas
subi grand dommage, moi :
ceux qui sont tombés à la guerre sont presque tous Romains".
Fragmenta
*1) Lettre à Aurélien
(Vopiscus, Aurelien
27) :
«
Zénobie, reine
d’Orient, à Aurélien Auguste. — Personne, avant toi, n’avait fait par
écrit une
telle demande ; à la guerre, on n’obtient rien que par le courage. Tu
me dis de
me rendre, comme si tu ne savais pas que la reine Cléopâtre a préféré
la mort à
toutes les dignités qu’on lui promettait. Les secours de la Perse ne me
manqueront pas : à chaque instant ils peuvent arriver. J’ai pour moi
les
Sarrasins et les Arméniens. Vaincu déjà par les brigands de la Syrie,
Aurélien,
comment pourrais-tu résister aux troupes que l’on attend de toutes
parts ?
Alors, sans doute, tombera cet orgueil ridicule, qui ose m’ordonner de
me
rendre, comme si la victoire ne pouvait t’échapper.»
*2) Lettre (?) à Aurélien : cf. T. 5.
>
retour <