Décrets honorifiques

pour Archippè, bienfaitrice

(deux blocs architecturaux de marbre portant huit décrets, 277 lignes au total)
(Kymè - après 130 s. av. JC)



Cette inscription se situe à l’époque troublée de la formation de la province romaine d’Asie (v. 130-100 av. JC). La Cité de Kymè a peut-être été victime de certaines destructions, auxquelles remédient les dons des bienfaiteurs comme Archippè. La construction du Bouleutérion et du complexe d’Homonoia peuvent aussi s’inscrire dans un projet de réaménagement général de l’agora, voire de la cité tout entière.
En tout cas, Archippè a financé les travaux de reconstruction du Bouleutérion. Nous pouvons donc en déduire qu'Archippè disposait d'une fortune importante et d'une certaine autonomie puisqu'elle était à même de financer tous ces bienfaits et de réaliser des projets qui lui tenaient à cœur, à défaut de pouvoir devenir magistrat de la Cité. Tous ces bienfaits lui vaudront les honneurs funéraires habituellement réservés aux hommes: un tombeau à l'intérieur de la ville. La proédrie semble aussi avoir été un honneur réservé aux hommes.

À noter que les décrets I et III sont en éolien, le reste étant en koinè.
Noter également que les décrets II et III, et IV et V sont quasi identiques. Il s'agit sans doute (II et IV) du probouleuma du Conseil, et du décret définitif (III et V) adopté par l'ecclésia du peuple. En général, probouleuma et décret définitif sont fondus en un seul texte, avec la mention "Il a plu au conseil et au peuple". Ici la mention du peuple en III et V est omise, sans doute à cause d'une négligence du secrétaire.

Chaque bloc est gravé sur deux faces, en façade et dans le passage conduisant au bouleutérion, selon le schéma suivant :

bouleutérion

I          
bloc A   III        VI   bloc B
V          
      II   IV                    VIII   VII

Le texte donné ici suit l'ordre des éditeurs. Mais cet ordre d'édition ne correspond pas à l'ordre chronologique des décrets.
Compte tenu des éléments ci-dessus et des références de certains décrets à d'autres, la chronologie des décrets est probablement la suivante:
    VIII : don de terrains pour la construction du complexe de la Concorde
    VII : réfection de la toiture du bouleutérion
    II : banquet d'inauguration du bouleutérion
    I : honneurs accordés à Archippè pour les réalisations et les dons précédents
    III : banquet de remerciement pour les honneurs reçus
    VI : donations en espèces pour assurer l'entretien du bouleutérion
    IV - V : sacrifice pour la guérison d'Archippè.

On a donc commencé par graver les façades des blocs B (VIII - VII : 55 li.) et A (II : 35 li.), puis les côtés dans le passage des blocs A (I - III : 43 li.) et B (VI : 95 li.), les deux derniers décrets (IV : 30 li. et V : 39 li.) étant gravés dans l'espace encore libre du bloc A. La façade de B compte ainsi 55 li., celle de A 65 li.; le côté de A 82 li., et celui de B 95 li.

Éd. :
G.E. Bean, "Two incriptions from Aeolis", Belleten 30, 1966, 528 ss.
Augusta Hönle, AA 82, 1967, 44-62.
H.W. Pleket, Epigraphica II; Leiden, Brill, 1969; pp. 10-15 no 3.
IKyme
no 13.
EA 2, 1983, 1/20, 3.
SEG 33, 1035-1041.

Voir :
G. Dunst, ZPE 3, 1968, 165-170.
J. et L. Robert, Bull. Épigr. 1968, 444 et 445.
K. Mantas, "Women and athletics in the Roman East", Nikephoros 8, 1995, p. 141 et n. 92.
Anne Bielman, Femmes en public dans le monde hellénistique, Paris, 2002; pp. 169-177.
La Grèce au féminin, par Stella Georgoudi, Claudia Montepaone, Annalisa Paradiso et al. sous la direction de Nicole Loraux; Paris, Belles Lettres, 2003 (collection Histoire, numéro 57); pp. 247-295 (trad. fr.)
Maurice Sartre: Snapshots from Antiquity; Harvard, UP, 2009; pp. 255 ss. (trad. angl. partielle).


I
— — —
0 [ἐπιγραφὰν ἔχοισαν· "ὁ δᾶμος Ἀρχίππαν τὰν Δικαιογένεος]
1 ἀρετᾶς ἕνεκεν [καὶ εὐ]νοίας τᾶς εἰς ἑαυτ̣όν". παρ̣[στᾶ]σ̣αι δ̣[ὲ αὐ]τᾷ
ἐπὶ τῶ αὐτῶ βάματ̣ος καὶ εἰκόνα χαλκέαν τῶ Δά[μω κ]ολοσσιαίαν
στεφάνοισαν αὐτάν· στᾶσαι δὲ καὶ τῶ πατρὸς αὐτᾶς Δικαιογένεος
τῶ Λακράτεος εἰκόνα χαλκέαν ἐπὶ τῶ αὐτῶ βάματος ἐπιγραφὰν
5 ἔχοισαν· "ὁ δᾶμος Δικαιογένην Λακράτεος". στεφανωσάτω δὲ καὶ
ὁ ἀγωνοθέτας Ἀρχίππαν τὰν Δικαιογένεος χρυσέῳ στεφάνῳ
ἐν τοῖς πρώτοις Διονυσίοισι τῷ ἀγῶνι τῶν παίδων ἀρετᾶς ἕνε-
κεν καὶ εὐνοίας τᾶς εἰς τὸν δᾶμον· καλῆσθαι δὲ αὐτὰν καὶ εἰς
προεδρίαν· τὰν δὲ ἀναγγελίαν τῶν προγεγραμμένων ποιήσθω
10 ὅ τε νῦν ἐὼν ἀγωνοθέτας καὶ οἱ ἑκάστοτε ἐσσόμενοι καθότι καὶ
τοῖς ἄλλοις εὐεργέταις· ἐπεὶ δέ κε τελευτάσῃ Ἀρχίππα, ὁ ἐσσό-
μενος κὰτ τὸν καιρὸν πρύτανις στεφανωσάτω αὐτὰν χρυσέῳ
στεφάνῳ ποιήμενος τὰν ἀναγγελίαν καθότι προγέγραπται·
δεδόσθαι δὲ αὐτᾷ καὶ ταφὰν ὅπποι καὶ τοῖς ἄλλοις εὐεργέταις· ἵ-
15 να δὲ καὶ τὰν ταχίσταν συντελεσθέοισιν οἵ τε ἀνδριάντες καὶ τὸ
βᾶμα, παρακαλέσσαι τὸν κασίγνατον αὐτᾶς Ὀλύμπιον τὸν Δικαι̣-
ογένεος εἰσενέγκαι τὰ χρήματα ἀναπόδοτα καὶ κατασκευάσσαι αὐ-
τὸν τὰ προγεγραμμένα καθότι κεν Ἀρχίππα προαιρῆται· ἔμμε-
ναι δὲ τὸ ψάφισμα τοῦτο ἐπὶ σωτηρίᾳ τᾶς τε πόλιος καὶ τῶν πολι-
20 τᾶν· ἐπὶ Μητροφάνου, μηνὸς Τερφείου.
II   ψήφισμα περὶ θυσιῶν ταῖς φύλαις·
ἔδοξεν τῇ βουλῇ, γνώμη στρατηγῶν καὶ φυ-
λάρχων καὶ τῶν συνέδρων· ἐπειδὴ Ἀρχίπ-
πη ἡ Δικαιογένου κατακολουθοῦσα τῇ ἑαυ-
25 τῆς καλοκἀγαθίᾳ καὶ ᾗ διὰ παντὸς εἰσφέρε-
ται πρὸς τὴν πατρίδα εὐνοίᾳ καὶ φιλοδοξί-
ᾳ οὐθένα καιρὸν παραλείπει τῶν πρὸς φι-
λαγαθίαν καὶ ἐκτένειαν ἀνηκόντων, ἐ-
φ’ οἷς καὶ τὴν κατὰ κοινὸν ὑπὸ τοῦ δήμου
30 καὶ κατ’ ἰδίαν ὑφ’ ἑκάστου τῶν πολιτῶν ἀ-
παντᾶσθαι αὐτῇ συνβαίνει ἀποδοχὴν καὶ
εὐχαριστίαν τετιμημένῃ{ν} ἐπιφανέσι κα[ὶ]
ἐνδόξοις τιμαῖς καὶ ἀξίαις τῆς τε τῶν προ-
γόνων ἀρετῆς καὶ καλοκἀγαθίας καὶ τῆς
35 ἰδίας πρὸς τὸν δῆμον ἐκτενείας, δι’ ἃς καὶ τὴν
πατρίδα καλλίονα καὶ ἐπιφανεστέραν καθέ-
στακεν, ἐπιγεγραφεῖα τε ἐπὶ τὸ συντετελεσ-
μένον βουλευτήριον κατὰ τὰ προεψηφισμέ-
να προείρηται καὶ τῶν πρὸς φιλανθρωπίαν
40 ἀνηκόντων ἐπίδοσιν ποιήσασθαι, καὶ δέ-
δωκεν εἰς θυσίαν καὶ εὐωχίαν τῇ τε βουλῇ
τῇ πανδήμῳ στατῆρας πεντήκοντα καὶ
εἰς τὸν παρασταθησόμενον τῇ θυσίᾳ βοῦν
ἀργυρίου ἀττικοῦ δραχμὰς ἑβδομήκον-
45 τα καὶ οἴνου παλαιοῦ πρόχους πεντήκοντ[α]
καὶ τῶν φυλῶν ἑκάστῃ καὶ τοῖς παροίκοις
τὸ ἴσον πλῆθος, καὶ γλυκιεῖν ἐν τῷ συντετε-
λεσμένῳ ὑφ’ ἑαυτῆς βουλευτηρίῳ τούς
τε πολίτας καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς κατοι-
50 κοῦντας ἐν τῇ πόλει· δεδόχθαι τῷ δή-
μῳ· ἐπαινέσαι Ἀρχίππην καὶ ἐν τούτοις καὶ
ἀποδεδέχθαι μετὰ πάσης εὐνοίας τὴν
προαίρεσιν αὐτῆς καὶ τὴν πρὸς τὴν πατρίδα
ἐκτένειαν καὶ φιλαγαθίαν. ἐδόθη Τερφ[εί]-
55 ου δωδεκάτῃ, ἐπὶ Ἀπολλοδώρου τοῦ Διο[․․]-
νου.
III.57           ψήφισμα περὶ θυσιῶν ταῖς φ̣ύλαις
          εἰς ἃ ἔδωκεν Ἀρχίππη, καὶ γλυκισμοῦ·
ἔδοξε τᾷ βολλᾷ, γνώμα στραταγῶν καὶ φυλάρχων καὶ τῶν συνέ-
60 δρων· ἐπειδὴ Ἀρχίππα ἁ Δικαιογένεος κατακολουθεῖσα τᾷ ἑαυ-
τᾶς καλοκἀγαθίᾳ καὶ ᾇ διὰ παντὸς εἰσφέρεται πρὸς τὰν πάτριν εὐνοί-
ᾳ καὶ φιλοδοξίᾳ οὐθένα καιρὸν παραλείπει τῶν πρὸς φιλαγαθίαν καὶ ἐ-
κτένειαν ἀνηκόντων, ἐφ’ οἷς καὶ τὰν κατὰ κοινὸν ὑπὸ τῶ δάμω καὶ κα-
τ’ ἰδίαν ὑπ’ ἑκάστω τῶν πολιτᾶν ἀπαντᾶσθαι αὐτᾷ συμβαίνει ἀποδο-
65 χὰν καὶ εὐχαριστίαν τετιμαμένᾳ{ν} ἐπιφανέεσσι καὶ ἐνδόξοισι τιμαῖς
καὶ ἀξίαισι τᾶς τε τῶν προγόνων ἀρετᾶς καὶ καλοκἀγαθίας καὶ τᾶς ἰδίας
πρὸς τὸν δᾶμον ἐκτενείας, δι’ ἃς καὶ τὰν πάτριν καλλίονα καὶ ἐπιφανε-
στέραν καθέστακε, νῦν τε, κατεσκευασμέναν τᾶν εἰκόνων τᾶν ἐψαφ[ισ]-
μέναν ὑπὸ τῶ δάμω, Ἀρχίππας τε στεφανωμένας ὑπὸ τῶ Δάμω κολ[οσ]-
70 σιαίᾳ εἰκόνι καὶ τῶ πατρὸς αὐτᾶς Δικαιογένεος, καὶ ἑστακοίσαν πρὸ τῶ
βολλευτηρίω τῶ ἀνατεθειμένω ὑπὸ Ἀρχίππας, προαίρηται καὶ τῶν
πρὸς φιλανθρωπίαν ἀνηκόντων ἐπίδοσιν ποιήσασθαι καὶ δέδω-
κεν εἰς θυσίαν καὶ εὐωχίαν τᾷ τε βολλᾷ τᾷ πανδάμῳ στατῆρας πεν-
τήκοντα καὶ τᾶν φυλᾶν ἑκάστᾳ στατῆρας ἑξήκοντα καὶ τοῖς μετοίκοι-
75 σι καὶ ἀπελευθέροισι στατῆρας πεντήκοντα καὶ ἐγλύκισεν τοίς τε πο[λί]-
ταις καὶ τοὶς ἄλλοις τοὶς κατοικῆντας ἐν τᾷ πόλει· δεδόχθαι τῷ δ[ά]-
μῳ· ἐπαινέσαι Ἀρχίππαν καὶ ἐν τούτοισι καὶ ἀποδεδέχθαι μετὰ παίσ[ας]
εὐνοίας τὰν προαίρεσιν αὐτᾶς καὶ τὰν πρὸς τὰν πάτριν ἐκτένειαν καὶ φ[ιλα]-
γαθίαν· προέθηκαν οἱ στραταγοὶ πάντες, Τερφείου, ἐπὶ Καλλίππου.
IV.80    ψήφισμα περὶ θυσίας ὑπὲρ Ἀρχίππης·
ἔδοξεν τῇ βουλῇ, γνώμη στρατηγῶν καὶ φυλάρ-
χων καὶ τῶν συνέδρων· ἐπειδὴ Ἀρχίππης τῆς Δι-
καιογένου εἰς ἐπισφαλῆ καὶ ἐπικίνδυνον ἐνπε-
σούσης ἀσθένειαν ἠγωνίασεν ὁ δῆμος διὰ τὸ ἐ-
85 κτενῶς διακεῖσθαι πρὸς αὐτήν, ὑπάρχουσαν
εὔτακτον καὶ σώφρονα καὶ ἀξίαν τῆς τε ἰδίας
καὶ τῆς τῶν προγόνων καλοκἀγαθίας, καὶ πολ-
λὰς καὶ μεγάλας ἀποδείξεις πεποιῆσθαι τῆς
πρὸς τὴν πατρίδα εὐνοίας τε καὶ φιλαγαθίας, νῦν
90 δὲ σὺν τῇ τῶν θεῶν προνοίᾳ ἐν βελτίονι ὑπαρ-
χούση<ς> διαθέσει ἡδόμενος μεγάλως ὁ δῆμος ἐπὶ
τῇ σωτηρίᾳ αὐτῆς καλῶς ἔχον ἡγεῖται καὶ οἰκεῖ-
ον τῆς οὔσης αὐτῷ πρὸς Ἀρχίππην εὐνοίας ἐπιτε-
λέσαι τοῖς θεοῖς ἐπὶ τούτοις τὰ πρέποντα χαρισ-
95 τήρια, διὸ καὶ ἐπ’ ἀγαθῇ τύχῃ δεδόχθαι τῷ δή-
μῳ· τοὺς στρατηγοὺς θυσίαν ἐπιτελέσαι τοῖς
θεοῖς ὑπὲρ τῆς Ἀρχίππης σωτηρίας καὶ ὑγιεί-
ας· Διος, ἐπὶ Ἀθηναίου τοῦ Ξένωνος.
V            ψήφισμα περὶ θυσίας ὑπὲρ Ἀρχίππης·
100 ἔδοξεν τῇ βουλῇ, γνώμη στρατηγῶν καὶ φυλάρχων καὶ τῶν συνέ-
δρων· ἐπειδὴ Ἀρχίππης τῆς Δικαιογένου εἰς ἐπισφαλῆ καὶ ἐπικίν-
δυνον ἐνπεσούσης ἀσθένειαν ἠγωνίασεν ὁ δῆμος διὰ τὸ ἐκτενῶς δ[ι]-
ακεῖσθαι πρὸς αὐτὴν ὑπάρχουσαν εὔτακτον καὶ σώφρονα καὶ ἀξίαν
τῆς τε ἰδίας καὶ τῆς τῶν προγόνων καλοκἀγαθίας, καὶ πολλὰς καὶ με-
105 γάλας ἀποδείξεις πεποιῆσθαι τῆς πρὸς τὴν πατρίδα εὐνοίας τε κα[ὶ]
[φ]ιλαγαθίας, νῦν δὲ σὺν τῇ τῶν θεῶν προνοίᾳ ἐν βελτίονι ὑπαρχούσ[η]<ς>
[δ]ιαθέσει ἡδόμενος μεγάλως <ὁ δῆμος> ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ αὐτῆς καλῶς ἔ-
χον ἡγεῖται καὶ οἰκεῖον τῆς οὔσης αὐτῷ πρὸς Ἀρχίππην εὐνοίας [ἐ]-
πιτελέσαι τοῖς θεοῖς ἐπὶ τούτοις τὰ πρέποντα χαριστήρια· διὸ κα[ὶ]
110 ἐπ’ ἀγαθῆι τύχηι δεδόχθαι τῷ δήμῳ· τοὺς στρατηγοὺς θυσίαν
ἐπιτελέσαι τοῖς θεοῖς ὑπὲρ τῆς Ἀρχίππης σωτηρίας καὶ ὑγιείας.
προέθηκαν οἱ στρατηγοὶ πάντες, Τερφείου πέμπτῃ ἀπιόντος,
ἐπὶ Ἀθηναίου.
(VI)
— — —
1 λ̣․[․․․․]ολλ[․․․․․․․․․․]οι̣γ̣ι̣νου φράτρας Α[— — — οὔσης διώ]-
ξ̣εως τοῖς πρ[ογεγραμμέν]οις κατὰ τῶν ἀδικησόντων ἢ καθεξο̣[μένων τι ἐ]-
κ τῶν προγεγραμ[μένω]ν ἢ ἐναντιωθέντων τοῖς διὰ τοῦ ψηφίσμ[ατος δη]-
λουμένοις· προνοηθήτωσαν δὲ οἱ ἐπιστάται περὶ τοῦ ὑπάρχει[ν τὸν βωμὸν(?)]
5 μαρμάρινον πρὸ τοῦ ναοῦ ἐν τῷ ἀναθέματι· συνχωρηθῆναι δὲ [ὡς παρακα]-
λεῖ Ἀρχίππη ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἕνεκεν τοῦ Ἑλικῶνα τὸν ἑαυτῆς οἰ[κονόμον(?)]
τὸν ὄντα πατρὸς Ἀπολλωνίου Ἀντιοχέα ἀπὸ Δάφνης γενέσθαι πο[λίτην ἡμῶν]·
φροντίσαι δὲ καὶ περὶ ἑαυτῆς εἰς τὸ τῶν καθηκουσῶν ἀξιωθῆναι τ[ιμῶν· δο]-
θῆναι δὲ ἑαυτῇ καὶ ἀλειτουργησίαν καθότι παρακαλεῖ προφερομένῃ [τὴν περὶ]
10 αὐτὴν περίστασιν· ὁ δὲ δῆμος, συνιδὼν τό τε πλῆθος τῶν δαπα̣[νημά]-
των καὶ τὴν ἐξ Ἀρχίππης διὰ παντὸς εὐεργεσίαν, τήν τε ἀρετὴν αὐ̣[τῆς τε]
καὶ τὴν μεγαλομέρειαν ἀποδέχεται, ἐντροπῆς μὲν καὶ ἀποδοχ[ῆς δι]-
ά τε τὴν σωφροσύνην καὶ τὸ γένος ἀξιῶν, ἐπαίνου δὲ διὰ τὴν εἰς [τὴν]
πατρίδα φιλοδοξίαν, τὰ μέγιστα καὶ εἰληφὼς παρ’ αὐτῆς φιλάνθρω̣[πα]
15 καὶ τῶν ἐνδοξοτάτων ἠξιωκώς τε καὶ σπεύδων τυχεῖν αὐτὴν τιμ[ῶν],
προαιρούμενός τε τὴν καταξίαν τῆς ἀρετῆς αὐτῇ ἀποδοῦναι εὔνοι[αν]
οἴεται δεῖν τιμῆσαι αὐτὴν καὶ εἰκόνι χρυσῇ· ἀγαθῆι τύχηι καὶ ἐπὶ σωτ̣[ηρί]-
ᾳ, δεδόχθαι τῷ δήμῳ Ἀρχίππην μὲν τὴν Δικαιογένου ἐπῃνῆσθαι ἐπί τε τῇ σ[ω]-
φροσύνῃ τῇ ὑπαρχούσῃ περὶ αὐτὴν καὶ εὐταξίᾳ καὶ τῇ πρὸς τὴν πατρίδα αἱρέ-
20 σει καὶ ἐπὶ τῷ ἀκόλουθα πράσσουσαν τῇ διὰ προγόνων ὑπαρχούσῃ αὐτῇ κα-
λοκἀγαθίᾳ ἐπιδεδωκέναι αὐτὴν καὶ εἰς τὰ προδεδηλωμένα κατατιθεμέ-
νην τὴν ἑαυτῆς φιλοτιμίαν εἰς τὰ κάλλιστα καὶ πρὸς ἐπιφάνειαν καὶ μνή-
μην ἀθάνατον ἀνήκοντα, δι’ ἃ συμβαίνει καὶ τοὺς ἰδίους αὐτῆς τιμᾶσθαι
ἀξίως ἧς ἔσχηκεν Ἀρχίππη πρὸς αὐτοὺς ἐκτενείας καὶ φιλοστοργίας, ἐπι-
25 κοσμεῖσθαι δὲ καὶ ἐπιφανεστέραν γίνεσθαι καὶ τὴν πόλιν· ἵνα δὲ καὶ τοῖς ἐπι-
γινομένοις ὁ τῆς ἀρετῆς ζῆλος μὴ ἄσημος ὑπάρχῃ, γινώσκωσιν δὲ τὴν τοῦ
δήμου εἰς τοὺς καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς εὐχαριστίαν, στεφανῶσαι αὐτὴν
στεφάνῳ χρυσῷ καὶ εἰκόνι χρυσῇ ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ εὐνοίας ἧς ἔχουσα
διατελεῖ εἰς τὴν πατρίδα· στῆσαι δὲ τὴν εἰκόνα τὴν χρυσῆν ἐπὶ στυλίδος
30 μαρμαρίνης ἐν τῷ περιβόλῳ τοῦ βουλευτηρίου ᾧ ἀνατέθεικεν Ἀρχίππη{ι} ἐπι-
γ̣ραφὴν ἔχουσαν· "ὁ δῆμος Ἀρχίππην τὴν Δικαιογένου ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ εὐ-
νοίας τῆς εἰς ἑαυτόν"· ὁ δὲ ἀγωνοθέτης τῶν Διονυσίων ποιησάσθω ἐν τῷ
π̣ρώτῳ ἀγῶνι τῶν παίδων τοῦ τε στεφάνου καὶ τῆς εἰκόνος τὴν ἀναγγελί-
αν, εἰς δὲ τὸ λοιπὸν ἀεὶ ὑπὸ τοῦ ἐσομένου ἀγωνοθέτου στεφανοῦσθαί τε
35 Ἀρχίππην τῷ χρυσῷ στεφάνῳ καὶ καλεῖσθαι αὐτὴν εἰς προεδρίαν ἐν πᾶσιν
τοῖς ἀγῶσιν οἷς ἡ πόλις συντελεῖ· ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀγωνοθέται τῶν μεγάλων̣
Σωτηρίων καὶ Ῥωμαίων τήν τε εἰσκήρυξιν καὶ τὴν στεφάνωσ̣ιν ποιείσθωσ[αν],
ἐπὰν ἐπιτελῶσιν τὰς θυσίας ἐν τῷ θεάτρῳ τῇ τρεισκαιδεκάτηι· ἵνα δὲ συν̣-
τελεσθῶσιν ἥ τε εἰκὼν ἡ χρυσῆ καὶ ἡ στυλίς, παρακαλέσαι Ἀρχίππην τὴν Δι-
40 καιογένου ἀναδέξασθαι καὶ ταύτην τὴν δαπάνην, καθότι καὶ ἐν τούτοι[ς]
φιλαγαθοῦσα συνεπιδέδωκεν· τὰ δὲ κατὰ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ ἀναθέμα̣-
τος καὶ τὰ κατὰ τὰς συνχωρήσεις αὐτῃ καὶ τὰ λοιπὰ τὰ προγεγραμμένα πά[ν]-
τα ἐπιτελεῖσθαι, γινομένης τῆς περὶ ἑκάστων οἰκονομίας καὶ διοικήσεως κ[α]-
θότι ἐν τῷ ψηφίσματι προδιασεσάφηται· δεδόσθαι δὲ ὑπὸ τοῦ δήμου Ἀρ-
45 χίππῃ καὶ τὴν ἀλειτουργησίαν καί, ἐπὰν δὲ τελευτήσῃ Ἀρχίππη, στεφα-
νωσάτωσαν αὐτὴν ἐπὶ τῆς ἐκφορᾶς οἱ κατὰ τὸν καιρὸν ὄντες στρατηγοὶ στε-
φάνῳ χρυσῷ ἀναγορεύοντες ὅτι "ὁ δῆμος στεφανοῖ Ἀρχίππην τὴν Δικαιογέ-
νου στεφάνῳ χρυσῷ ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ εὐνοίας τῆς εἰς ἑαυτόν"· τὸ δὲ εἰς τὸν
στέφανον ἀνήλωμα δότωσαν οἱ στρατηγοὶ παρὰ τῆς πόλεως· δεδόσθαι δὲ Ἀρ-
50 χίππῃ καὶ ταφὴν οὗ καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τῆς πόλεως εἰσιν εὐεργέται τεθαμμένοι· συνε-
ξενεγκάτω δὲ Ἀρχίππην καὶ ὁ γυμνασίαρχος μετὰ τῶν ἐφήβων· τοὺς δὲ χιλ[ί]-
ους στατῆρας τοῦ χαλκοῦ διαγράψαι Ἀρχίππην ἐν τῷ μηνὶ τῷ Τερφείῳ μετὰ πρύτα-
νιν Ἀθήναιον τοῖς ἐσομένοις ἐπὶ τῆς ἀποδόσεως τῶν δανείων ἀνδράσιν· τοὺς δὲ
διαγραψαμένους καταχρῆσθαι καὶ τούτοις τοῖς διαφόροις μετὰ τῶν λοιπῶν τῶν πι̣-
55 π̣τόντων πρὸς αὐτοὺς χρημάτων· τὸν δὲ ταμίαν τὸν ἐπὶ τῆς διοικήσεως τὸν ἐσόμε-
ν̣ον ἀν ἕκαστον ἐνιαυτόν, ἐπὰν ἀποδοθῶσιν ὑπὸ Ἀρχίππης οἱ χίλιοι στατῆρες, διαγρά-
φειν ἐπάναγκες ἔν τε τῷ μηνὶ τῷ Θαξίῳ τοῖς στρατηγοῖς χαλκοῦ στατῆρας δέκα
καὶ τῇ βουλῇ, πανδήμῳ χαλκοῦ στατῆρας τεσσαράκοντα καὶ ἐν τῷ μηνὶ δὲ τῷ Τερ-
φείῳ διαγράφειν τοῖς αὐτοῖς τὸ ἴσον πλῆθος τοῦ διαφόρου· τοὺς δὲ διαγραψαμέ-
60 νους τὰ διάφορα ἐπιτελεῖν τὰς θυσίας ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ἐπὶ τοῦ κατεσκευ̣-
ασμένου βωμοῦ ἐν ἑκατέρῳ μηνὶ τῇ δωδεκάτηι καὶ πέμπειν ἀπὸ τῆς θυσίας̣
Ἀρχίππῃ γέρας ἕως τοῦ ζῆν αὐτήν· τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ἀποδεικνυμένους
ἐπὶ τῆς ἀποδόσεως τῶν πολιτικῶν δανείων ἀν’ ἕκαστον ἐνιαυτὸν τούτου̣
πλεῖον διαγράφειν τοῖς διαφόροις τῷ ταμίᾳ τῷ ἐπὶ τῆς διοικ̣ή̣σεως εἰς τὰ κα-
65 τὰ τὴν διοίκησιν τῆς πόλεως· ἐὰν δὲ μὴ ἀποδεικνύωνται μηκέτι οἱ ἄνδρες, οἱ̣
χειρισταὶ οἱ γινόμενοι κατ’ ἐνιαυτὸν ἕκαστα ἐπιτελείτωσαν καθότι καὶ τοῖς ἀν-
δράσιν ἐπιτέτακται διὰ τούτου τοῦ ψηφίσματος ἢ ὃς ἂν κατὰ τὸν καιρὸν ἔχ[ῃ]
τὴν ἐξουσίαν· καὶ ἐπὰν δὲ δίδωται τὸ τάλαντον ὑπὸ τοῦ Ἀρχίππης κληρονό-
μου ἐξ οὗ διατέτακται τοκιζομένου τόν τε καταγορασμὸν τῶν σωμάτων γε-
70 νέσθαι καὶ τὰ κατὰ τὴν ἐπισκευὴν τοῦ βουλευτηρίου ἐπιτελεῖσθαι, ὁ δῆμος
διὰ τῶν ἐσομένων κατὰ τὸν καιρὸν στρατηγῶν καὶ συνέδρων γράψας ψήφισ-
μα κυρωσάτω περί τε τῆς τῶν διαφόρων λήψεως καὶ τοῦ ἐκτοκισμοὺ αὐτῶν
καὶ περὶ ἐπιστάτου τοῦ ἐσομένου κατ’ ἐνιαυτὸν ἐπὶ τε τῆς ἐπισκευῆς τοῦ βου-
λευτηρίου καὶ τοῦ καταγορασμοῦ τῶν σωμάτων καὶ τῆς τροφῆς αὐτῶν καὶ ἀμ-
75 φιεσμοῦ καὶ ὀψωνίου· καὶ ἵνα ἐάν τι τῶν καταγορασθησομένων σωμάτων πάθ[ῃ, ὁ]
κατὰ τὸν καιρὸν ἐσόμενος ἐπιστάτης ἀγοράσῃ ἄλλο σῶμα, ὥ[σ]τε μὴ ἐλάσσονα ὑ-
πάρχειν διὰ παντὸς τῶν τεσσάρων· ἐπικληρωσάτω δὲ καὶ ὁ ἐσόμενος ἔμμηνο̣[ς]
στρατηγὸς Ἑλικῶνα τὸν Ἀπολλωνίου ἐπὶ τε φυ[λὴ]ν καὶ φράτραν καὶ καθ’ ἃ ἀνα[δι]-
δότω γραφὴν τῷ γραμματεῖ τῶν νομοφυλάκων καὶ εἰς τὸ ἀντιγραφῖον καὶ μ[ε]-
80 τεχέτω πάντων ὧν καὶ οἱ ἄλλοι πολῖται· μηδενὶ δὲ ἐξέστω ξύλα κάειν μή[τε]
ἐν τῷ ναῷ μήτε ἐν τῷ προνάῳ μηδὲ ἐν ταῖς στοαῖς ταῖς ἀνατιθεμέναις ὑπὸ Ἀρ-
χίππης μηδὲ πίνακας μηδὲ ἄλλο ἀνάθεμα μηθὲν ἔστω ἐκ τῶν δοκῶν κριμνά[σαι]·
εἰ δὲ μή, κωλυέτωσαν τὸν τούτων τι ποιοῦντα ο[ἱ ἱ]ερονόμοι καὶ οἱ ἀγορανόμοι, [ᾧ]
ἂν δύνωνται τρόπῳ, καὶ ζημιούτ̣ωσαν ἕως στα̣[τ]ή̣ρων πέντε, ὄντες ἀνυπόδικ[οι],
85 καὶ πραξάτωσαν τὴν ζῃμίαν ᾧ ἂν δύνωνται̣ [τρ]ό̣π̣ῳ καὶ τὰ διάφορα ταῦτα ὑ-
πάρχειν εἰς τὴν ἐπισκευὴν τοῦ ἱεροῦ· ἐὰν δὲ μὴ δύνωνται πρᾶξαι, ἀναγραψάτω-
σαν, καὶ μηθὲν ἧσσον ὁ βουλόμενος τὸν τούτ̣ων τ̣[ι] ποιοῦντα κωλυέτω ἀζήμιο[ς]·
ἐὰν δέ τις τῶν ἐν τῷ ψη̣[φί]σματι τούτῳ κατακεχω̣ρ̣ισμένων τι μὴ ποιήσῃ ἢ βλάψῃ
τὴν πόλιν ἢ ἀδικήσῃ ᾡτινιοῦν τ̣ρ̣όπῳ, εἶναι κατὰ τοῦ ἐναντίο̣ν̣ τι ποιήσαντος ἔ[ν]-
90 δειξιν κατὰ τὰ περὶ τῶν κατεχόντων τι ἢ ἀδικούντων τὸν δῆμον ἔγγραφα· τὰ δὲ
κατὰ τὸ ἀνάθεμα καὶ τὴν τοῦ ταλάντου ἐπαγγελίαν καὶ τὰ λοιπὰ τὰ διὰ τοῦ ψηφ̣[ίσ]-
ματος δηλούμενα ἐπιτελεῖσθαι κυρίων γενομένων Ἀρχίππη καὶ ὁ δῆμος διὰ τ[οῦ]
ψηφίσματος προείρηται· εἶναι δὲ τὸ ψήφισμα τοῦτο ἐπὶ σωτ̣η̣[ρί]ᾳ τῆς τε π̣[όλ]-
εως καὶ τῶν πολιτῶν· προέθηκαν οἱ στρατηγοὶ πάντες· ἐπὶ Ἀθ[ην]αίου, μην[ὸς]
95 Τερφείου πέμ[πτη]ι ἀπιόντος.
(VII).1 ἔδοξεν τῇ βουλῇ· γνώμη στρατηγῶν καὶ φ̣[υλάρ]-
χων καὶ τῶν συνέδρων· ἐπειδὴ Ἀρχίππη ἡ Δι̣κ̣[αι]-
ογένου προαιρεῖται τῆς ὀροφῆς τοῦ βουλευτηρίου
τήν τε ὑπωρυφίαν μετακατασκευάσαι καὶ τὴν
5 κεράμωσιν μεταθεῖναι, ἃ καὶ πρὸς τὴν ἀσφάλει-
αν καὶ πρὸς τὴν εὐχρηστίαν εὐθετώτερα νενό-
μικεν ὑπάρχειν, περὶ τούτων τε καὶ τῷ πλήθει τῶν
πολιτῶν ἐμπεφανικέναι διὰ τῶν προεστώτων
καὶ συγκρίσεις ἀρχιτεκτόνων γέγοναν μεθ’ ὑπο-
10 δειγμάτων τῆς ζητήσεως ἐπιτελουμένης, μεί-
ζονός τε δαπάνης ὑπαρχούσης ἀναδέδεκται καὶ ταύ-
την τοῦ τῆς πατρίδος συμφέροντος στοχαζομέ-
νη, ἐπιτελεῖν τε τὰ κατὰ τὴν κατασκευὴν ἑτοίμως
ἔχουσα συγχωρηθῆναι παρακαλεῖ ἑαυτῆι εἰς τὸ πα-
15 ραδοθῆνοι τὸν τόπον· δεδόχθαι τῷ δήμῳ Ἀρ-
χίππην μὲν ἐπῃνῆσθαι ἐπί τε τῇ καλοκἀγαθίᾳ καὶ
ᾗ διὰ παντὸς εἰσφέρεται σπουδῇ εἰς τὰ τῆς πατρίδος
συμφέροντα τῆς τῶν προγόνων δόξης ἄξια πράσσου-
σα καὶ στοιχοῦσα τῇ κατὰ τὴν ἀρετὴν μεγαλομερείᾳ·
20 δσθῆναι δὲ αὐτῇ, πρὸς τὴν προδεδηλωμένην ἐπι-
σκευὴν τὸν τόπον ἕνεκεν τοῦ ἔχειν αὐτὴν ἐξουσί-
αν ἕκαστα ἐπιτελεῖν κατὰ τὴν ἰδίαν πίστιν καὶ προ-
αίρεσιν· ἔστω δὲ ἐξουσία αὐτῆι καὶ περὶ τῶν ἀγομέ-
νων λίθων καὶ ξύλων καὶ τῶν λοιπῶν τῶν πρὸς τὴν
25 χρείαν τιθέναι εἰς τοὺς δημοσίους τόπους ὑπὸ μη-
θενὸς κωλυομένην· συγκεχωρῆσθαι δὲ Ἀρχίππηι καὶ
ἐάν τινα προαίρηται τῶν γεγονότων αὐτῇ ψηφισμά-
των ἐγχαράξαι εἰς τὰ μαρμάρινα τοῦ βουλευτηρίου·
εἶναι δὲ τὸ ψήφισμα τοῦτο κύριον ἐπὶ τῷ τῆς πόλεως
30 συμφέροντι· ἐδόθη ἐπὶ Σωπάτρου, μηνὸς Μαιμακτῆρος.
(VIII) ἔδοξεν τῇ βουλῇ· γνώμη στρατηγῶν καὶ φυλάρχων καὶ
τῶν συνέδρων· ἐπειδὴ Ἀρχίππη ἡ Δικαιογένου ἐπηγγεί-
λατο τῷ δήμῳ δώσειν ἀπὸ τῶν ἀγρῶν τῶν ὑπαρχόν-
των αὐτῇ ἐγ χώρῳ Ἀχαίῳ τόν τε καλούμενον Χημίω-
5 νος καὶ Σκυθείνου καὶ τὸν καλούμενον Ἀριστοδήμου,
ὧν καὶ τὴν κυριείαν παρεχώρει τῷ δήμῳ μετὰ τὴν ἑ-
αυτῆς μεταλλαγὴν ἕνεκεν τοῦ κατασκευασθῆναι
ἀναθέματα ἐν τῇ ἀγορᾶι ναόν τ[ε] Ὁμονοίας καὶ βωμὸν
καὶ στοὰς καὶ ἐργαστήρια, στοιχοῦσα δὲ τῇ ὑπαρχού-
10 σῃ περὶ ἑαυτὴν φιλοδοξίᾳ βούλεται ἐπιτελεῖσθαι τὰ
ἀναθέματα καὶ παραδιδοῖ τῷ δήμῳ ἀπὸ τῶν ἀγρῶν
τῶν ἐπηγγελμένων τὸν καλούμενον Χημίωνος καὶ
Σκυθίνου, ὥστε πραθέντος αὐτοῦ ἐπιτελεῖσθαι τὰ
πρῶτα τῶν ἔργων τῶν κατὰ τὰ ἀναθέματα· δεδό-
15 χθαι Ἀρχίππην μὲν τὴν Δικαιογένου ἐπῃνῆσθαι
ἐπὶ τῇ κατὰ τὸν βίον σωφροσύνῃ καὶ ἐπὶ τῇ σπουδῇ τῇ
ὑπὲρ τῆς πατρίδος· κυρωθέντος δὲ τοῦ ψηφίσματος τού-
του ἀποδειξάτω ὁ δῆμος ἄνδρας δύο κατὰ μηδὲν ἐπικω-
λυομένους οὓς ἂν καὶ Ἀρχίππη συνκρείνῃ, οἱ δὲ ἀποδει-
20 χθέντες τά τε λοιπὰ ἐπιτελέσουσιν τὰ περὶ τῶν ἀναθη-
μάτων κατὰ τὸ προκεκυρωμένον ψήφισμα· πωλήσουσιν
δὲ καὶ τὸν ἀγρὸν τὸν Χημίωνος καὶ Σκυθίνου πλὴν τῶν
σπερμάτων καὶ τῆς σταφυλικῆς προσόδου τῶν καθ’ ἔτος,
ἐφ’ ᾧ ὁ ἀγοράσας δώσει τὸ τρίτον μέρος τῆς τιμῆς ἐν ἡ-
25 μέραις ἑξήκοντα, τὴν δὲ λοιπῆν τιμὴν ἀποδώσει ἐν ἔτε-
σιν τέσσαρσιν ἀποδιδοὺς κατ’ ἐνιαυτὸν τὸ πρὸς μέρος
καὶ τοῦ καταβαλλομένου τόκον δέκατον τοῦ χρόνου
τοῦ τῆς πράσεως· ἔσονται δὲ οἱ αὐτοὶ ἄνδρες καὶ
ἐπιστάται ἐπὶ τῆς τῶν ἀναθημάτων κατασκευῆς
30 ἕως τῆς συντελείας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῆς πράσεως
δὲ τοῦ ὑπολειπομένου ἀγροῦ· ἐπὰν μεταλλάξῃ Ἀρ-
χίππη, καὶ τὰ λοιπὰ διοικήσουσιν ἅπαντα οὗτοί τε
καὶ οἱ λοιποὶ πάντες ο[ἷς] τ[ε] προστέτακται περὶ τῆς
τῶν ἀναθημάτων συντελείας κατὰ τὸ προκεκυ-
35 ρωμένον περὶ τούτων ψήφισμα· προέθηκαν οἱ στρα-
τηγοί· ἐπὶ Σωπάτρου ἀπ̣εδείχθησαν Ζωΐλος
ὁ φύσει Ἑρμαγόρου τοῦ Ζωΐλου φράτρας Ἀρισταρχίδος,
π̣[επ]αιδοπ̣οημ̣έ̣νος δὲ ὑπὸ Ἀλεξάνδρου τοῦ Ζωΐλου
[φράτρα]ς Ἀρισ̣τα̣ρχίδο̣ς, Ἑλικὼν Ἀπολλωνίου.

- - - [une statue/base portant cette inscription :
"Le Peuple (honore) Archippè fille de Dicéogène] pour ses mérites et pour la bienveillance qu'elle lui a manifestée".
On placera à côté d'elle, sur la même base, une statue de bronze, de très grande taille, représentant le Peuple couronnant Archippè.
On érigera aussi une statue de bronze représentant son père, Dicéogène fils de Lacratès, sur la même base, avec l'inscription: "Le Peuple (honore) Dicéogène fils de Lacratès". De plus l'agonothète couronnera Archippè fille de Dicéogène d'une couronne d'or à l'occasion des Dionysies à venir, lors du concours des garçons, pour ses mérites et pour sa bienveillance envers le Peuple.
Elle sera aussi invitée à la proédrie.
L'annonce publique des honneurs ci-dessus sera faite par l'agonothète actuel et par ses successeurs selon les modalités utilisées pour les autres bienfaiteurs.
Au décès d'Archippè, le prytane en fonction à ce moment-là la couronnera d'une couronne d'or en faisant la proclamation selon ce qui est prévu ci-dessus.
On lui accordera une sépulture au même endroit que les autres bienfaiteurs.
Pour que les statues et la base soient exécutées le plus rapidement possible, on invitera son frère Olympios fils de Dicéogène à procurer l'argent à fonds perdu et à faire lui-même exécuter ce qui a été prévu conformément à la volonté d'Archippè.
Puisse le présent décret servir au salut
de la Cité et des citoyens.
Sous (la prytanie de) Métrophanès,
au mois de Terpheios.
*       *       *
Décret sur les sacrifices pour les tribus.
Il a plu au conseil, sur proposition des stratèges, des phylarques et des synèdres.
Attendu qu'Archippè fille de Dicéogène continue de manifester la même grandeur d'âme, la même bienveillance et le même dévouement qu'elle a toujours montrés envers sa patrie, sans négliger aucune occasion de manifester sa générosité et son zèle, qui lui valent de recevoir la gratitude et la reconnaissance du peuple à titre public et de chaque citoyen à titre privé, et d'être honorée des honneurs les plus éclatants et les plus glorieux, à la mesure du mérite et de la bienveillance de ses ancêtres et du zèle qu'elle montre elle-même envers le peuple, grâce auxquels elle a rendu sa patrie plus belle et plus éclatante, et que lorsque son nom a été inscrit sur le bouleutérion construit conformément aux décrets précédents, elle a promis qu'elle ferait un don à la hauteur de sa générosité, et qu'elle a donné pour un sacrifice et un banquet offert au conseil in corpore 50 statères et pour le bœuf offert en sacrifice 70 drachmes d'argent attiques, avec 50 cruches de vin vieux, et pour chaque tribu et pour les résidents étrangers les mêmes quantités, et de régaler dans le bouleutérion qu'elle a fait construire les citoyens et tous les habitants de la cité;       plaise au peuple;      de louer Archippè pour cela aussi et d'accepter avec toute la reconnaissance possible sa proposition, et tout son dévouement et son amour du bien envers sa patrie. Fait le 12 Terpheios, sous (la prytanie d')Apollodore fils de Dio..nos.
*       *       *
Décret sur les sacrifices pour les tribus
pour les dons d'Archippè, et sur le banquet.
Il a plu au conseil, préavis des stratèges, des phylarques et des synèdres.
Attendu qu'Archippè fille de Dicéogène continue de manifester la même grandeur d'âme, la même bienveillance et le même dévouement qu'elle a toujours montrés
envers sa patrie, sans négliger aucune
occasion de manifester sa générosité
et son zèle, qui lui valent de recevoir
la gratitude et la reconnaissance du
peuple à titre public et de chaque citoyen
à titre privé, et d'être honorée
des honneurs les plus éclatants et les plus
glorieux, à la mesure du mérite et de la bienveillance de ses ancêtres et du zèle
qu'elle montre elle-même envers le peuple,
grâce auxquels elle a rendu sa patrie
plus belle et plus éclatante;
et attendu qu'aujourd'hui, à l'occasion
de l'inauguration des statues votées
par le peuple, celle d'Archippè couronnée
par le peuple représenté sous la forme
d'un colosse et celle de son père Dicéogène,
qui ont été dressées devant le bouleutérion
offert par Archippè, elle a annoncé
qu'elle ferait un don à la hauteur
de sa générosité, et qu'elle a donné
pour un sacrifice et un banquet offert
au conseil in corpore 50 statères et
pour chaque tribu 60 statères, et
pour les métèques et les affranchis
50 statères, et qu'elle a régalé de vin doux
les citoyens et tous les habitants de la cité;
plaise au peuple; de louer Archippè pour cela aussi et d'accepter avec toute la gratitude possible sa proposition, et tout son dévouement et son zèle envers sa patrie.
Tous les stratèges ont fait la proposition,
au mois de Terpheios,
sous (la prytanie de) Kallippos.
*       *       *
Décret sur le sacrifice pour Archippè.
Il a plu au conseil, proposition des stratèges, des phylarques et des synèdres. Attendu qu'Archippè fille de Dicéogène est tombée malade d'une maladie incertaine et dangereuse, et que le peuple en a été très affecté à cause de son attachement profond à Archippè, qui est si mesurée, si réservée et si digne de sa qualité et des mérites de ses ancêtres, et parce qu'elle a donné de nombreuses et grandes preuves de sa bienveillance et de sa générosité envers sa patrie, maintenant que grâce à la providence, son état s'est amélioré, le peuple se réjouit grandement et estime bon pour le salut de celle-ci et convenable à la reconnaissance qu'il éprouve pour Archippè, de célébrer l'action de grâce aux dieux qui convient;      à la Bonne Fortune, plaise au peuple;    que les stratèges offrent aux dieux un sacrifice pour la guérison et la santé d'Archippè. Au mois de Dios, sous (la prytanie d')Athénée fils de Xénon.
*       *       *
Décret sur le sacrifice pour Archippè.
Il a plu au conseil, proposition des stratèges, des phylarques et des synèdres.
Attendu qu'Archippè fille de Dicéogène est tombée malade d'une maladie incertaine et dangereuse, et que le peuple en a été très affecté à cause de son attachement profond à Archippè, qui est si mesurée, si réservée et si digne de sa qualité et des mérites de ses ancêtres, et parce qu'elle a donné de nombreuses et grandes preuves de sa bienveillance et de sa générosité envers sa patrie, maintenant que grâce à la providence, son état s'est amélioré, le peuple se réjouit grandement et estime bon pour sa guérison et convenable à la reconnaissance qu'il éprouve pour Archippè, de célébrer l'action de grâce aux dieux qui convient;
à la Bonne Fortune, plaise au peuple;
que les stratèges offrent aux dieux un sacrifice pour la guérison et la santé d'Archippè.
Tous les stratèges ont fait la proposition;
le 25 (du mois) de Terpheios,
sous (la prytanie d')Athénée.
*       *       *
- - -
poursuite judiciaire conformément aux décisions ci-dessus contre ceux qui endommageront ou occuperont l'un des bâtiments ci-dessus ou qui s'opposeront aux clauses du décret.
Les épistates veilleront à ce que l'autel de marbre soit érigé devant le temple dans la zone réservée aux dédicaces; que les citoyens accordent, comme le demande Archippè, à Hélicon, son intendant, fils d'Apollonios, originaire d'Antioche près de Daphnè, de devenir citoyen de Kymè; ils veilleront aussi à ce qu'elle soit honorée des honneurs qui conviennent; on lui accordera également l'exemption des liturgies, comme elle le demande en invoquant son état.
Le peuple, considérant les dons importants qu'elle a faits et les bienfaits incessants d'Archippè, ses mérites et sa générosité,
accède à sa demande, l'estimant digne de respect et de reconnaissance pour sa retenue et sa noblesse, digne de louange pour le zèle qu'elle montre envers sa patrie, pour avoir reçu d'elle les plus grandes marques de générosité, et estimant qu'elle mérite les plus grands honneurs, et voulant montrer son empressement à ce qu'elle reçoive ces honneurs, propose de lui accorder la reconnaissance qui revient à son mérite, et de l'honorer d'une statue dorée.
À la Bonne Fortune, et pour notre salut;
plaise au peuple : qu'Archippè fille de Dicéogène soit louée pour sa modestie et sa bienséance, pour son amour de la patrie,
pour les dons volontaires qu'elle a faits, agissant toujours en cela au nom de la grandeur d'âme qu'elle a héritée de ses ancêtres, et mettant toute son ambition, comme elle l'a montré à plusieurs reprises,
à accomplir ce qu'il y a de mieux pour laisser un souvenir éclatant et immortel,
ce qui lui vaut que les simples particuliers honorent Archippè comme elle le mérite
pour le zèle et l'affection qu'elle leur a manifestés, et que la Cité est embellie et devient plus éclatante;
afin donc que le zèle d'Archippè ne reste pas inconnu de nos successeurs, et que ceux-ci voient la reconnaissance que le peuple manifeste envers les personnes de qualité;
de la couronner d'une couronne d'or pour ses mérites et la bienveillance qu'elle montre sans cesse envers sa patrie;
de dresser la statue dorée sur une colonne de marbre dans l'enceinte du bouleutérion offert par Archippè, avec cette inscription:
"Le Peuple (honore) Archippè fille de Dicéogène pour ses mérites et pour la bienveillance qu'elle lui manifeste".
L'agonothète des Dionysies fera la proclamation de la couronne et de la statue lors du premier concours des enfants,
et dorénavant, chaque agonothète en fonction couronnera Archippè de la couronne d'or et l'invitera à la proédrie dans tous les festivals organisés par la Cité. De même, les agonothètes des Grandes Sotêria et des Jeux Romains procéderont à la proclamation et au couronnement, lors du sacrifice offert dans le théâtre le treize.
Et, afin que la statue dorée et la colonne soient exécutées (le plus rapidement possible), que l'on invite Archippè fille de Dicéogène à se charger également de cette dépense,
puisque pour cela aussi, elle s'est proposée généreusement de verser une contribution;
elle s'occupera également de tout ce qui concerne la proclamation de la dédicace
et des privilèges à elle accordés, et de tout ce qui est mentionné ci-dessus, le financement et l'ordonnancement de chaque chose se faisant conformément à ce qui a été précisé ci-dessus dans le décret.
Le peuple accordera aussi à Archippè l'exemption de liturgie et, à sa mort,
elle sera couronnée lors de la levée du corps
par les stratèges en charge,
d'une couronne d'or avec la proclamation:
"Le peuple couronne Archippè fille de Dicéogène d'une couronne d'or pour ses mérites et la bienveillance qu'elle lui a manifestée."
Les frais pour la couronne seront payés par les stratèges sur les fonds publics.
On accordera aussi à Archippè une sépulture à l'endroit où sont enterrés les autres bienfaiteurs de la Cité; à la levée du corps d'Archippè participera également le gymnasiarque accompagné des éphèbes.
La somme de mille statères en numéraire de bronze sera attribuée par Archippè
au mois de Terpheios, après la prytanie d'Athénée, aux préposés à la recette des prêts; ceux-ci enregistreront cette somme et en feront fructifier les revenus avec le reste des sommes qui leur échoient; le caissier chargé de cette gestion qui sera en fonction chaque année, une fois que la somme de mille statères aura été versée par Archippè, portera impérativement au mois de Thaxios, au compte des stratèges, une somme de dix statères en numéraire de bronze, et au compte du plenum du Conseil, une somme de quarante statères en numéraire de bronze, et au mois de Terpheios, il virera sur les mêmes comptes une somme équivalente.
Ceux qui auront reçu ces sommes
accompliront les sacrifices d'usage au bouleutérion, sur l'autel qui y a été construit,
le douze des deux mois ci-dessus, et prélèveront sur ces sacrifices une part d'honneur pour Archippè à titre viager.
Les personnes désignées à la recette des prêts publics en porteront chaque année le surplus, auprès du caissier chargé de la gestion, au compte de l'administration générale de la Cité;
si l'on cesse de désigner des personnes à cet effet, ce seront les administrateurs ordinaires en charge chaque année qui effectueront tout ce qui est prescrit aux préposés à la recette conformément au présent décret, ou quiconque en aura le pouvoir à ce moment-là.
Une fois qu'aura été versé par l'héritier d'Archippè le talent dont les intérêts doivent être utilisés pour acquérir des esclaves et entretenir le bouleutérion, le peuple validera le décret qui aura été proposé par l'intermédiaire des stratèges et des synèdres en fonction à ce moment-là, sur la perception des sommes et de leurs intérêts, et sur le commissaire qui sera désigné chaque année pour assurer l'entretien du bouleutérion et l'achat des esclaves, de leur nourriture, de leur habillement et de leur pécule.
Si l'un des esclaves achetés décède, le commissaire en charge à ce moment-là
achètera un autre esclave, de telle sorte que leur nombre ne soit jamais inférieur à quatre.
Le prochain stratège mensuel attribuera par tirage au sort à Hélicon fils d'Apollonios la tribu et la phratrie (où il sera inscrit),
et celui-ci transmettra le document afférent
au secrétaire des nomophylakes et aux archives, et il aura part à tous les droits comme les autres citoyens. Personne n'aura le droit de brûler du bois que ce soit dans le temple ou dans le pronaos, ni dans les portiques consacrés par Archippè; il ne sera pas non plus permis d'accrocher aux poutres des tables votives ou autres ex-voto. Le cas échéant, les hiéronomes et les agoranomes s'opposeront aux auteurs de telles infractions, par tous les moyens possibles, et leur infligeront une amende à concurrence de cinq statères, sans être passibles de poursuite, et encaisseront l'amende par tous les moyens possibles; ces revenus serviront à l'entretien du sanctuaire; s'il leur est impossible de procéder à cet encaissement, ils déposeront plainte; et il sera de même permis à tout un chacun de s'opposer au contrevenant, sans être passible d'amende. Si quelqu'un contrevient à l'une des dispositions du présent décret, porte préjudice à la Cité ou lui fait du tort d'une façon ou d'une autre, on entamera contre le contrevenant une action en vertu des dispositions sur les détournements et recels de biens publics. Tout ce qui concerne la consécration, le talent promis et tout ce qui est précisé dans le présent décret sera exécuté, dès validation, par Archippè et le peuple conformément à ce qui est stipulé dans le décret. Puisse le présent décret servir au salut de la Cité et de ses citoyens. Sur proposition de tous les stratèges. Sous (la prytanie d')Athénée, le 25 Terpheios.
*       *       *
Il a plu au conseil. Proposition des stratèges, des phylarques et des synèdres. Attendu qu'Archippè fille de Dicéogène propose de reconstruire la charpente du bouleutérion et d'en remplacer la couverture, ce qu'Archippè a jugé plus convenable pour la sécurité et la commodité, et qu'à ce sujet, elle s'en est remise à l'ensemble des citoyens par l'intermédiaire des magistrats; attendu qu'il y a eu concours architectural sur maquettes, et que, la discussion terminée, comme les frais s'avéraient assez importants, elle les a pris à sa charge, toujours soucieuse de l'intérêt de la patrie, se déclarant prête à assumer la reconstruction, elle demande que lui soit concédé l'emplacement; plaise au peuple;
de louer Archippè pour sa noblesse et pour l'empressement qu'elle manifeste sans cesse pour les intérêts de la patrie, agissant en cela d'une manière digne de la réputation de ses ancêtres et témoignant de la magnificence appropriée à ses mérites; de lui concéder l'emplacement pour les réparations prévues afin qu'elle ait la possibilité de réaliser chaque chose comme elle l'entend; de lui accorder la faculté, pour le transport des pierres, du bois et du reste des matériaux nécessaires, de les entreposer dans les lieux publics sans que personne ne s'y oppose; de lui accorder aussi, si elle le souhaite, de faire graver certains des décrets sur les blocs de marbre du bouleutérion; puisse le présent décret servir aux intérêts de la Cité; Fait sous (la prytanie de) Sopatros, au mois de Maimaktèr.
*       *       *
Il a plu au conseil; proposition des stratèges, des phylarques et des synèdres. Attendu qu'Archippè fille de Dicéogène a promis au peuple de faire don de terrains qu'elle possède au lieu-dit Achaion, le terrain dit de Chèmion et de Skytheinos et le terrain dit d'Aristodémos, dont elle a cédé la propriété au peuple, après son décès, pour réaliser des monuments votifs sur l'agora, un temple de la Concorde avec autel, des portiques avec boutiques; et que, répondant toujours au zèle qui la caractérise, elle veut réaliser ces monuments et remet au peuple, des domaines qu'elle a promis, celui dit de Chèmion et de Skytheinos, dont la vente servira à exécuter les premiers travaux; plaise (au peuple) de louer Archippè fille de Dicéogène pour la modestie qu'elle a manifestée sa vie durant et pour son zèle envers sa patrie; une fois validé le présent décret, le peuple désignera deux hommes sans empêchement, qui seront approuvés par Archippè, pour exécuter le reste des travaux conformément au présent décret; ils procéderont à la vente du domaine de Chèmion et Skytheinos, moins la récolte de céréales et la vendange de cette année, à la condition que le preneur verse le tiers du prix dans les 60 jours, et le reste dans les 4 ans, avec intérêt annuel de 10% sur le solde à payer; ces hommes seront également chargés de mener à bien la construction des monuments, et la vente de l'autre domaine légué; à la mort d'Archippè, ils géreront toute l'affaire avec tous ceux qui auront reçu un mandat pour achever les monuments conformément au décret afférent. (Sur) proposition des stratèges, sous (la prytanie de) Sopatros; ont été désignés Zoïlos fils d'Hermagoras fils de Zoïlos, de la phratrie Aristarchis, fils adoptif d'Alexandre fils de Zoïlos de la phratrie Aristarchis, et Hélicon fils d'Apollonios.

| retour |