Éd. :
IMilet 8.
Sokolowski,
LSAM 48.
Bull.Épigr.
1958, 429.
∙∙5∙∙Ν. ὅταν δὲ ἡ ἱέρεια ἐπι̣[κηρύξ?]ηι τὰ
ἱερὰ ὑπὲρ τῆς πόλ[εω]ς |
-
- -. Quand la prêtresse proclame le sacrifice pour la Cité, il ne sera
permis à personne de lancer le rituel de l'omophagie
avant que la prêtresse ne le fasse au nom de la Cité; il n'est pas non
plus permis à personne de réunir le thiase avant
le
sacrifice public;
si quelqu'un, homme ou femme, veut sacrifier à Dionysos, celui qui
offre le
sacrifice choisira celui des deux, prêtre ou prêtresse, qu'il veut, et
celui-ci accomplira le sacrifice et recevra les parts d'honneur. Le
prix sera acquitté dans les
dix ans, un dixième par année; le premier versement aura lieu au mois
d'Apatourion de l'année où le dieu est éponyme après Posidippos, le 4
du mois; les autres versements auront lieu les années suivantes, le 4
du mois Artémision. - - - ... la prêtresse donnera ... 16 ... Elle fournira les objets rituels aux femmes pour toutes les orgies. Si une femme désire offrir un sacrifice à Dionysos, elle donnera à la prêtresse, comme part d'honneur, les viscères, un rein, le gros intestin, la part sacrée, la langue, un cuissot coupé au niveau de la hanche; et si une femme veut instituer un rituel pour Dionysos Bacchios dans la ville ou dans le pays ou dans les îles, elle donnera à la prêtresse un statère par période de trois ans. Lors de la Descente du dieu, les prêtres et les prêtresses de Dionysos Bacchios escorteront Dionysos avec le prêtre et la prêtresse (scil. de la Cité) dès avant le jour jusqu'au coucher du soleil ... |
Éd. :
IG II/III2
1, 1275.
Sokolowski,
LSCG Suppl.
126.
SEG 21:534.
— — — — — — — — — — — — — — — — — — δέ τις αι |
-
- - des membres du thiase - - - ... Si l'un de leurs proches vient à décéder, ou si son fils, sa mère ou son père, ou quelqu'un de très proche, est membre du thiase, et que celui-ci vient à décéder, les membres du thiase et tous leurs amis suivront le cortège funèbre. - Si l'un des membres subit quelque tort, les membres et tous leurs amis lui viendront en aide, afin que tous sachent que nous respectons les dieux et nos amis; que ceux qui le feront en reçoivent de nombreux bienfaits, eux, leurs enfants et descendants. Attendu que les membres du thiase ont promulgué cette loi, que rien ne prévale à cette loi; si quelqu'un contrevient à cette loi en parole ou en acte, que n'importe quel membre puisse le dénoncer, et s'il est reconnu coupable, l'association le punira comme bon lui semble. |
Thiasites
de Callatis : fin 3e s. av. JC.
Construction
d'un temple dionysiaque, avec antre et voûte (cf. plus bas l'antre de Callatis),
pour le thiase.
Éd. :
RA 21, 1925, 258.
Th.
Sanciuc-Saveanu, Dacia
1, 1924, 126 sqq; 317-324.
IScM III,
35.
Bull.Épigr.
1939, 239.
ἀγαθᾶι τύχαι. ἐπὶ βασιλ[έο]ς
Σίμου το[ῦ] Ἀσκλαπιάδα μηνὸς Διον[υσί]ου πραισιμνῶν- τος Ἁγήμονος τοῦ Πυθίωνος · ἔδοξε τοῖς θιασί- 4 ταις · ὅπως κατασκευασθῇ ναὸς τῶι θεῶι τοὺς θέλοντας τῶν θιασιτᾶν ἐπαγγέλλεσθαι εἰς τὰγ κα- τασκευὰν ὅ τι κα ἕκαστος προαιρῆται · τοῖς δὲ ἐπαγ- γειλαμένοις ἕως μὲν χρυσοῦ εἶμεν στέφανον φιλο- 8 τιμίας διὰ βίου καὶ ἐγγραφὰν εἰς στάλαν, τοῖς δὲ ἔ- λασσον χρυσοῦ ἐπαγγειλαμένοις ἕως ἀργυρῶν [τ]ριάκοντα εἶμεν τάν τε ἐγγ[ρα]φὰν καὶ στέφανον ἀπο- [δοχᾶ]ς τᾶι τριετηρίδι διὰ βίου · τοῖς δὲ λοιπο[ῖς] τοῖ[ς ἔ]- 12 λασσον ἐπαγ[γειλαμένοις εἶμε]ν ἐγγραφὰν τᾶς ἐπα[γ]- γελίας εἰς τὰν στάλαν· ὅπως δ[ὲ] καὶ κατασκευασθῇ ὁ ν[α]- ὸς ὡς κάλλιστα κα[ὶ] συντομώ[τ]ατα ἑλέσθαι ἄνδρας τρεῖς ἐκ πάντων τῶ[ν θ]ιασιτᾶ[ν] · οἱ δὲ αἱρεθέντες λαβόντες 16 παρὰ τῶν ἐπαγγειλαμ[έ]νων χ[ει]ριξοῦντι τὰ διάφορα καὶ λό- γον ἀποδωσοῦντι ἔγγραφον [τ]οῦ χειρισμοῦ · συντελε- σθέντος δὲ τοῦ ἔργου εἶμεγ κ[αὶ] τοῖς αἱρεθεῖσι ἐπὶ τὰγ κατα- σκευὰν στέφανον ἐν ταῖς συ[ν]όδοις ἅς κα συνῶντι οἱ θιασ[ῖ]- 20 ται κατὰ τριετηρίδα. vacat ἀγα[θ]ᾶι τύχαι. vacat οἵδε ἐπαγγείλαντο εἰς τ[ὰ]ν οἰκοδομίαν τοῦ ναοῦ · col. A, 22 [Ἀπ]ολλώνυμος Σατύρου χρ(υσοῦν στατῆρα) [Ἀπ]ολλώνιος Ἀπολλωνίου vac. 24 [Φ]ίλιππος Ἀπολλωνίου vac. Διονύσιος [Καλ]χαδόνος vac. οἰκοδομησ[εῖ]ν [τὸν ναόν]· Μενίσκος Ἡρακλει[... χρ(υσοῦν στατῆρα)] 28 Δαμάτριος Δαματρίου χρ(υσοῦν στατῆρα) Σῖμ[ο]ς Προμαθίωνος χρ(υσοῦν στατῆρα) [Κρ]ατῖνος Μίκου χρ(υσοῦν στατῆρα) [Ναύ]τιμος Πασιάδα χρ(υσοῦν στατῆρα) 32 Ζώπυρος Πρωτοπόλιος χρ(υσοῦν στατῆρα) Ἁρμαγένης Δαμοφῶντος χρ(υσοῦν στατῆρα) Κριτόβουλος Πύρσου χρ(υσοῦν στατῆρα) Ἀσκλαπιόδωρος Ἀπολλοδότου χρ(υσοῦν στατῆρα) 36 Νοσσίων Ἱεροκλέος χρ(υσοῦν στατῆρα) Ζώπυρος Ἑστίου χρ(υσοῦν στατῆρα) Δαμοσθένης Διονυσίου vac. ἀλέαν εἰς τὸ θύρωμα 40 κοίλαν καὶ ψαλίδας. col. B, 22 Μῆνις Ἱκεσίου ἀρ(γυρᾶς δραχμὰς) λʹ Σωσίβιος Πρωτομάχου ἀρ(γυρᾶς δραχμὰς) λʹ 24 Ἡρέας Δαμ[οφ]ῶντος ἀρ(γυρᾶς δραχμὰς) λʹ Εὐφραῖος Σ[ατ]ύρου ἀρ(γυρᾶς δραχμὰς) λʹ ΕΠΟ̣․Ι̣Μ̣Ν̣[— — — — —] ἀρ(γυρᾶς δραχμὰς) λʹ [— — — — — — — —]ς ἀρ(γυρᾶς δραχμὰς) λʹ 28 [— — — — — — — — — — — — — — —] [— — — — — — — — — — — — — — —] Ἀπολλόδοτος [— — — — — — — —]- τος ἐργάτας τριάκο[ντα]. 32 Προμαθίων Προμαθίωνος ἐργάτας δεκαπέντε. Ἁγήμων Πυθίωνος καβαλ- λεῖον καὶ ἐργάτας δεκαπέντε. 36 Ὄλυμπος Σωτηρίχου ἐργάτας ιεʹ Δίων Ἀριστοκλέος ἐργάτας ιεʹ Ἁφαιστίων Σκύθα ἐργάτας ιεʹ Διονύσιος στεφαναπλόκος 40 ἐργάτας δέκα. vac. Ἀπολλώνιος Σίμου ἐργάτας ιʹ. |
À
la Bonne Fortune. Sous la magistrature de Simos fils d'Asclapiadas, au
mois de Dionysios, les aisymnètes
étant présidés par Hagémon fils de Pythion; il a plu
aux membres du
thiase; pour la construction d'un temple au dieu, que ceux des membres
qui le veulent fassent des promesses de dons, chacun selon ses
moyens; ceux qui donneront un statère d'or seront honorés à
vie
d'une couronne et leur nom sera gravé sur une stèle; ceux qui donneront
moins qu'un statère d'or, mais plus de trente pièces d'argent, seront
honorés à vie d'une couronne chaque trois ans et leur nom sera gravé
sur la stèle; ceux qui donneront moins auront leur nom gravé sur la
stèle. Et afin que le temple soit construit le mieux et le plus
rapidement possible, on désignera trois hommes dans l'ensemble des
membres; les personnes désignées encaisseront les dons, géreront les
différents dons, et rendront compte par écrit de leur gestion; quand
l'ouvrage sera terminé, les personnes désignées pour la construction
seront honorées d'une couronne lors des réunions triennales auxquelles
participent les membres du thiase. À la Bonne Fortune. Liste des
donateurs pour la construction du temple : Apollonymos fils de Satyros, un statère d'or Apollonios fils d'Apollonios Philippos fils d'Apollonios Dionysios fils de Kalchadon pour la construction du temple. Méniskos fils d'Héracléi..., un statère d'or Damatrios fils de Damatrios, un statère d'or Simos fils de Promathion, un statère d'or Cratinos fils de Mikos, un statère d'or Nautimos fils de Pasias, un statère d'or Zopyros fils de Protopolis, un statère d'or Harmagénès fils de Damophon, un statère d'or Critoboulos fils de Pyrsos, un statère d'or Asklapiodore fils d'Apollodote, un statère d'or Nossion fils de Hiéroclès, un statère d'or Zopyros fils d'Hestios, un statère d'or Damosthénès fils de Dionysios, l'auvent pour la porte, l'antre et les voûtes. Ménis fils d'Hikésios, 30 drachmes d'argent Sosibios fils de Protomachos, 30 dr. d'argent Héréas fils de Damophon, 30 drachmes d'argent Euphraios fils de Satyros, 30 drachmes d'argent ..., 30 drachmes d'argent ..., 30 drachmes d'argent - - - - - - Apollodote fils de - - - 30 ouvriers. Promathion fils de Promathion 15 ouvriers. Hagémon fils de Pythion, un cheval de trait et quinze ouvriers. Olympos fils de Sotérichos, 15 ouvriers Dion fils d'Aristoclès, 15 ouvriers Haphaistion fils de Skythas, 15 ouvriers Dionysios, fabricant de couronnes, dix ouvriers. Apollonios fils de Simos, 10 ouvriers. |
Ménade de
Milet
: 3e-2e s. av. JC.
Épitaphe
en vers élégiaques pour Alkmeionis, mentionnant la participation des
bacchantes à l'oribasie
et aux orgies.
Éd. :
AA 1906, p. 9.
Haussoullier, REG
32, 1919, pp. 256-267.
Peek, MDAI(A)
56, 1931, p. 131, no 17.
Peek, GVI
I 1344.
SEG 17, 503.
Merkelbach, ZPE
9, 1972, pp. 77-83 (l. 6).
Peek, Griechische
Grabgedichte 178.
IMilet
457.
τὴν ὁσίην χαίρειμ πολιήτιδες εἴπατε
βάκχαι |
Bacchantes,
mes concitoyennes, célébrez la sainte prêtresse : ce n'est
que
justice pour cette femme de bien qui vous conduisait dans la montagne,
célébrait toutes les orgies et les sacrifices pour la Cité. Si un
étranger demande mon nom, je suis Alcméionis fille de Rhodios, qui
partage le sort des hommes de bien. |
Éd. :
IG
II2 1326.
Sokolowski, LSCG
49.
θεοί · |
Dieux.
À la Bonne Fortune. Sous l'archontat
d'Hippakos, mois de Posidéon,
assemblée valide; Solon fils d'Hermogène de Cholargos a proposé :
attendu que Dionysios est décédé, après avoir fait preuve à maintes
reprises de la bienveillance qu'il nourrissait envers tous les membres
de l'association du dieu, cherchant toujours à faire du bien, en privé
comme en public, se montrant ami du bien en toute occasion; c'est lui
qui fut choisi par les Dionysiastes pour reprendre la prêtrise du dieu,
et nommé trésorier, il augmenta les revenus de l'association, donnant
de sa poche mille drachmes d'argent et un lieu équipé de tout ce qu'il
faut où se réunir et sacrifier une fois par mois au dieu selon les
coutumes ancestrales; il a aussi fait don de cinq cents drachmes
d'argent pour fabriquer la statue de Dionysos pour les orgéons
et la consacrer selon l'oracle du dieu; de tous ces actes, il existe
des preuves manifestes en faveur de cet homme, et des largesses dont il
a fait preuve en tout temps; reconnaissant ses mérites, les
Dionysiastes l'ont honoré et couronné conformément à l'usage. Afin donc
que l'on voie que les membres de l'association se souviennent de lui,
de son vivant comme après sa mort, pour la bienveillance et la
magnificence qu'il leur a témoignées, et qu'ils honorent sa
descendance, attendu qu'il a laissé des successeurs à la hauteur de sa
gloire et de ses mérites, parmi lesquels, conformément à la loi des orgéons, c'est son
fils aîné qui est appelé à lui succéder, puisqu'il avait été installé à
la place de son frère Callicrate du vivant de son père - Plaise aux orgéons - De donner
la prêtrise de Dionysos à Agathoclès fils de Dionysios de Marathon, et
qu'il jouisse à vie des mêmes honneurs que son père, attendu qu'il a
assumé la trésorerie par la suite pour diriger l'association et en
augmenter le nombre des membres, en s'y consacrant sans réserve,
désireux de faire preuve de sa bienveillance et de sa bonté envers tous
les Dionysiastes; il a également fait entrer dans le thiase son frère
Dionysios fils de Dionysios de Marathon pour reprendre la charge de son
père, qui a participé à la vie de la société selon l'usage, et a pris
soin des orgéons.
D'héroïser Dionysios et de lui consacrer une dédicace dans le
sanctuaire aux côtés du dieu, au même endroit que son père, afin de
laisser de lui le meilleur souvenir à jamais. De graver ce décret sur
une stèle de marbre qui sera dressée près du temple du dieu. Les frais
pour la gravure et l'érection de la stèle seront payés par le
trésorier. Voilà ce qu'a dit Solon. |
Éd. :
BCH
7, 1883, 478, 1.
SGDI III.1, 3627.
Sokolowski,
LSCG 166.
cf. SEG
55, 934.
[ἐπὶ μον]άρχου Ν[∙∙∙7∙∙∙, μ]η[νὸ]ς
Βατρομίου |
Sous la magistrature de N..., le 12 Batromion,
assemblée valide; rapport des stratèges Nicandros fils de ...os,
Hagésis fils d'Épicure, Échédamos fils de ...os, Euaratos fils
d'Eucarpos, Phormion fils d'Eudamos, assistés du secrétaire Euaratos
fils de Dioclès; que les trésoriers mettent en vente la prêtrise de
Dionysos Thyllophoros le 16 Batromion; que l'adjudicatrice soit en
bonne santé et vierge et ait au moins dix ans; elle assurera la
prêtrise à vie; elle versera le prix de sa charge en deux fois, la
première au mois de Batromion de l'année courante, avant le trente du
mois, la seconde avant le quatorze du mois de Gérastios de l'année
courante; au delà de cette date, elle sera redevable d'une amende; si
elle ne verse pas le prix dans les délais indiqués, les prostates
et les trésoriers la dénonceront et le prix sera doublé. La prêtresse
sera salariée par la Cité, le salaire sera versé par les trésoriers.
Afin que la prêtresse soit payée conformément à l'usage, son salaire
sera adjugé par les polètes.
La prêtresse a le droit de désigner une prêtresse en second parmi les
citoyennes; personne d'autre n'aura le droit d'exercer la prêtrise ou
d'officier pour Dionysos Thyllophoros sinon celle qui aura été désignée
par la prêtresse dans chaque dème; si quelqu'un contrevient à ces
mesures, le tuteur de la prêtresse et des autres prêtresses qui le
désire pourra dénoncer devant le Conseil celle qui aura officié sans en
avoir le droit; l'accusée jurera qu'elle n'a contrevenu en rien à la
loi en exerçant la prêtrise, sinon elle sera astreinte à payer 500
drachmes; la moitié de cette somme reviendra au dénonciateur, l'autre
moitié revenant à Dionysos, et les trésoriers inscriront aussitôt dans
le registre la somme due ou acquittée... - - - Si l'on ne célèbre pas la Descente de Dionysos - - - - - - - - - la prêtresse fournira les objets cultuels... - - - - - - pour leur office, les prêtresses recevront la tête, les pattes, la peau et sept drachmes, et tout ce qui aura été déposé sur la table du dieu reviendra à la prêtresse. Il en ira de même pour la prêtresse préposée au territoire. La même règle s'appliquera également pour les prêtresses exerçant en second qui auront été désignées par la prêtresse. Celui qui aura acheté la prêtrise pour le compte du sanctuaire d'Antigone versera chaque année cent drachmes pour la réparation du sanctuaire; s'il ne le fait pas, il sera redevable du double. Les polètes adjugeront la gravure de ce décret sur une stèle de marbre et la dresseront dans le sanctuaire des Douze Dieux; la dépense à cet effet sera prise en charge par les trésoriers. - - - |
Éd. :
D.
M. Pippidi, BCH
88, 1964, 151-158.
Bull.Épigr.
1955, 262.
[Ἡ
ἱέρ]εια τῆς Ἀθηνᾶς |
Untelle, fille d'Apollonios, prêtresse d'Athéna, a consacré cet antre à Dionysos Bacchos et aux membres du thiase. |
Éd. :
IGUR I,
160.
Ach. Vogliano - F. Cumont, AJA
37, 1933, 215-270.
Bull.Épigr.
1928, 388.
Face I,
col. A |
Les mystes
ci-dessous
Macrinus, héros;en l'honneur de la grande-prêtresse Agrippinilla. Cethegilla, porte-torche; Les prêtres : Gallicanus, Gallicanus, Macrinus, Orphitus, Tertullus, Orphitus, Celsus; Les prêtresses : Maliola, Maliola; Le hiérophante : Agathopos; Les théophores : Gallicanus, Dionysius; Le servant et silénokosmos : Serenus; Les cistaphores : Philètè, Sabina, Éphésia; Les archiboucolos : Sabinianus, Agathoclès, Auxanon; Les boucoloi sacrés : Chrysogonos, Mélancomas, Caenus, Corinthus, Pammousos, Théodote, Coetonicianus, Florus, Conon; Les archibassaroi : Chaerémon, Idanos; Les amphithaleis : Latrios, Ménandre; Les porteuses de van : Callistè, Eutychis, Nikè; La phallophore : Camilliana; Les porteurs de feu : Triphimos, Niképhorion; Les hiéromnémons : Atimétos; Les archinéaniskoi : Épictète; Les archibassarai : Pothousa, Symphérousa, Bacchis, Bassaris; Les boukoloi : Nicoléon, Abaskantion, Semnos, Eutychès, Hyperéphanos, Luxennus, Tychikos, Calliclès, Priscianus, Irénée, Callistos; Les (mystes) à ceinture : Severus, Amanda, Marcia, Prudens, Aper, Rufina, Crescens, Iusta, Nepos, Potentina, Successa, Quintilianus, Clemens, Les bacchants à ceinture : Primitivus, Felix, Les bacchantes à ceinture : Les bacchants sacrés : Fortunatus, Marcus, Cornelianus, Primitivus, Venustus, Victor, Albanus, Assertor, Venustus, Felix, Fortunatus, Arator, Lucanus, Salernus, Iubilator, Secundus, Fortunatus, Fortunatus, Restitutus, Fortunatus, Donatus, Les gardiens de la grotte : Les bacchantes : Severa, Paula, Antonina, Prima, Secundina, Aprilla, Valeria Aristina, Romula, Primigenia, Successa, Prima, Les muets : Felicio, Liberanus, Caecilia, Rufa, Pompeianus, |
Éd. :
BCH 17, 1893,
31-34; BCH
18, 1894, 13-14, no 13.
IMagn
117.
SEG 17, 496.
McCabe, Magnesia
no 126.
Michel
856.
IMagn 215b+a.
SEG 17, 495.
McCabe, Magnesia
no 172+324.
Bull.Épigr. 1950, 188 (L. Robert condamne la lecture ἄππας).
ἐπὶ στεφανηφόρου Κλ(αυδίας) Ἀπ(πίας) Τατιανῆς + Ἐ̣[—] |
Claudia
Appia Tatianè étant stéphanophore. E... fils de Philétos, archimyste, avec Herméros fils d'Euporos, ont insisté sur le fait que les mystes ne doivent pas oublier ceux qui leur ont légué de l'argent pour célébrer leur mémoire, afin que les mystes leur offrent, au mois de Lénéon, ce qu'il est d'usage, avec les sommes qui ont été léguées au sanctuaire de Clidon - en indiquant ce que chacun d'entre eux a légué. Philémon, papa de Dionysos: 18 deniers - Posidonia, prêtresse et stéphanophore: 25 deniers - Antiochos, hiérophante: 18 deniers - Elpis, nourrice: 15 deniers - Agathias: ? deniers - Anaxagoras, papa: 18 deniers - Sommes prêtées par les mystes ... |
Θεῷ Διονύσῳ Ἀπολλώνιος Μοκόλλης ἀρχαῖος μύστης ἀρχαῖον 4 χρησμὸν ἐ[πὶ] στήλης ἀνα- γράψας σὺν τῷ βωμῷ [ἀν]έθ[η]- κεν. |
Au
dieu Dionysos. Apollonios Mokollès, myste de longue date, a fait graver sur la stèle l'antique oracle et l'a offerte avec l'autel. |
ἀγαθῇ τύχῃ. ἐπὶ πρυτάνεως Ἀκροδήμου τοῦ Δι- οτείμου ὁ δῆμος ὁ Μαγνήτων ἐπερω- 4 τᾷ τὸν θεὸν περὶ τοῦ σημείου τοῦ γεγονότος ὅτι πλατάνου κατὰ τὴν πόλιν κλασθείσης ὑπὸ ἀνέμου εὑ- ρέθη ἐν αὐτῇ ἀφείδρυμα Διονύσου, 8 τί αὐτῷ σημαίνει ἢ τί ἂν ποιήσας ἀδεῶς διατελοίη · δι' ὃν θεοπρόποι ἐπέμφθησαν ἰς Δελφοὺς Ἑρμῶναξ Ἐπικράτους Ἀρίσταρχος Διοδώρου. 12 θεὸς ἔχρησεν · Μαιάνδροιο λαχόντες ἐφ' ὕδασιν ἱερὸν ἄστυ Μάγνητες κτεάνοις ἐπαμύντορες ἡμετέροισιν, 16 ἤλθετε πευσόμενοι στομάτων ἀπ' ἐ- μεῖο, τίς ὑμεῖν μῦθος, ἐπεὶ Βάκ- χος θάμνῳ ἔνι κείμενος ὤφθη. ἐξεφάνη δὲ ἔτι κοῦρος, ἐπεὶ πτολί- 20 αιθρα τιθέντες νηοὺς οὐκ ᾠκίσ- σατ' ἐϋτμήτους Διονύσῳ. ἀλλὰ καὶ ὥς, ὦ δῆμε μεγάσθενες, ἵδρυε νηοὺς θυρσοχαροῦς· ἱερῆα τίθει 24 δὲ εὐάρτιον ἁγνόν · ἐλθέτε δὲ ἐς Θήβης ἱερὸν πέδον, ὄφρα λάβητε Μαινάδας, αἳ γενεῆς Εἰνοῦς ἄπο Κα- δμηείης · αἳ δ' ὑμεῖν δώσουσι καὶ 28 ὄργια καὶ νόμιμα ἐσθλὰ καὶ θιά- σους Βάκχοιο καθειδρύσουσιν ἐν ἄστει. κατὰ τὸν χρησμὸν διὰ τῶν θεοπρόπων ἐδόθησαν ἐκ Θηβῶν 32 Μαινάδες τρεῖς Κοσκὼ Βαυβὼ Θετταλή, καὶ ἡ μὲν Κοσκὼ συνήγαγεν θίασον τὸν Πλατανιστηνῶν, ἡ δὲ Βαυβὼ τὸν πρὸ πόλεως, ἡ δὲ 36 Θετταλὴ τὸν τῶν Καταιβατῶν · θανοῦσαι δὲ αὗται ἐτάφησαν ὑπὸ Μαγνήτων, καὶ ἡ μὲν Κοσκὼ κεῖται ἐν Κοσκωβούνῳ, ἡ δὲ Βαυ- 40 βὼ ἐν Ταβάρνει, ἡ δὲ Θετταλὴ πρὸς τῷ θεάτρῳ. |
À
la Bonne Fortune. Sous la prytanie d'Acrodémos fils de Diotimos, le peuple des Magnètes a consulté le dieu (de Delphes) au sujet du prodige qui a eu lieu : un platane situé en ville a été brisé par le vent et on y a trouvé une image de Dionysos. Qu'est-ce que cela signifie, que faire pour bien faire ? À cet effet ont été envoyés à Delphes les théopropes Hermonax fils d'Épicratès et Aristarchos fils de Diodoros. Le dieu a rendu son oracle : Magnètes qui tenez la sainte
ville
Conformément à l'oracle,sur les eaux du Méandre, défenseurs de nos troupeaux, vous êtes venus apprendre de ma bouche ce que signifie l'image de Bacchos couché dans un buisson. Il est apparu encore adolescent, parce que vous avez construit des villes fortes sans élever de beau temple à Dionysos. Va donc, peuple valeureux, fonde des temples au porte-thyrse; instaure des sacrifices appropriés et purs. Vous irez donc dans la plaine sacrée de Thèbes, chercher des Ménades, de la race d'Inô fille de Cadmos; elles vous donneront les orgies et les coutumes bonnes, et fonderont dans la ville des thiases de Bacchos. les théopropes allèrent chercher à Thèbes trois Ménades, Koskô, Baubô et Thettalè; Koskô instaura le thiase des Platanistes, Baubô le thiase en dehors de la ville, et Thettalè le thiase des Kataibates. Lorsqu'elles moururent, elles furent ensevelies par les Magnètes, Koskô à Koskobounos, Baubô à Tabarnis, et Thettalè devant le théâtre. |
Éd. :
Sokolowski,
LSAM 84.
ΙΚSmyrne
728.
Bull.Épigr.
1955, 189.
∙∙∙∙τ̣ης
Μενάνδρου ὁ θεοφάντης ἀνέθηκεν. |
...tès,
fils de Ménandre, théophante,
a élevé cette stèle. Vous tous qui franchissez l'enclos et l'entrée du
temple de Bromios, gardez-vous pendant 40 jours de l'exposition d'un
nouveau-né, sinon il n'y aura pas d'initiation; autant de jours pour
l'avortement d'une femme; si le destin et la mort emportent un membre
de la maison, l'entrée sera interdite pour un tiers de mois; si la
souillure provient d'une autre maison, il faudra attendre trois jours
après le décès; interdiction d'approcher les autels du Seigneur avec
des vêtements noirs, d'approcher la main des victimes non sacrifiées,
d'apporter un œuf au banquet des fêtes de Bacchos, d'offrir le cœur sur
les autels sacrés... se tenir éloigné de l'odeur de... de la racine odieuse de la graine de fève... Il n'est pas permis aux mystes de parler avant les Titans ou de frapper des roseaux... les jours de sacrifice, les mystes ne ... pas ... et ne porteront pas ... |
Éd. :
IG
IX.1(2), 670.
Sokolowski, LSCG
181.
ἀγαθῇ
τύχῃ· νόμ- |
À
la Bonne Fortune. Loi du thiase d'Amandus prise au cours de deux assemblées. Les membres de la confrérie devront payer une cotisation d'au moins quatorze oboles; la confrérie fournira trois lampes; une ménade ne doit pas se disputer avec une autre ménade, ni se moquer d'elle; un boucolos ne doit pas non plus s'en prendre à un boucolos ou se moquer de lui; si quelqu'un le fait, il devra à la confrérie une amende de 4 drachmes pour chaque parole; si un membre n'assiste pas aux réunions alors qu'il n'est pas à l'étranger, de même; si un membre ne participe pas à la réunion sur la montagne, il versera 5 drachmes à la confrérie; si une ménade ne participe pas à la veillée sacrée, ... elle versera 5 drachmes à la confrérie; idem pour les boucolos ... - - - |
Éd. :
SEG 33.563.
IGBulg V, 5656.
IGBulg
III.2, 1862.
[– ⏕ – ⏕ –
τεῦξ]εν
τύμβον, παρο- |
. . . a construit ce tombeau, passant, ...
exécutant les mystères de sa douce voix ... pour la bonne Chrestè,
morte ... que Bacchos qui apaise tous les maux estimait autant que Sémélè. Son époux lui a rendu les derniers honneurs, intarissables; cette dernière marque d'honneur attendait la fin de sa vie; et c'est son époux Sosybios qui a placé ce tombeau autour de son corps, pour lui aussi. Bacchantes et Satyres pleurent Chrestè, la bienveillante prêtresse qui conduisait le thiase saint. |
Éd. :
Ch.
Avezou - Ch. Picard, BCH
37, 1913, 97-100.
IG X.2, 65.
Bull.Épigr.
1936, 369; 1950, 134; 1958, 109.
[— — —
— — — — —] |
[
À Dionysos ? ] Untel, archimagareus, archisacristain, père de la grotte, et Aurélia Sosipatra, la galactéphore, cistaphore pendant 30 ans, ont élevé cet autel à leurs frais. Puisse ce geste assurer leur bonheur. |
Éd. :
IGBulg III,1:1517.
Bull. Épigr.
1962, 198.
ἀγαθῆι
τύχηι. vacat
Αὐρ. Κέλερ ἀρχιβουκόλος |
À
la bonne Fortune. Pour la victoire de notre seigneur l'empereur Marc Antoine Gordien (scil. III) et de Furia Sabina Tranquillina Augusta, Aurélius Claudianus fils de Dionysios, spirarque, a érigé à ses frais la statue supportant la corniche, en l'honneur de sa prêtrise, le grand-prêtre étant Aurélius Mucianus fils de Dorzas, le commissaire étant Celsus, fils de Sosandros. Aurélius Mucianus fils de Dorzas, prêtre. Aurélius Claudianus, spirarque. Aurélius Straton, flamen augustalis. Aurélius Hérodès, flamen augustalis. Aurélius Mucianus, porte-férule. Mucianus, fils de Dolès, décurion. Aurélius Lupus fils de Lupus. Aurélius Héliodorus fils de Iulius. Claudius Masclus, fils d'Aurélien. Aurélius Mucianus fils de Dionysios, beneficiarius, et son épouse Aurélia Potamilla fille de Potamon. Claudius Eutychianus, dit aussi Simplicius. Aurélius Celer, archiboucolos. Aurélius Aristénétos, archimyste. Aurélius Eucarpus, archigallaros. Aurélius Mucianus, courète; Aurélius Asclépiadès. Aurélius Candidus, courète, fils d'Asclépiadès. Aurélius Chrestus, courète, chef-ébranleur. Aurélius Asclépiadès, commissaire, et son fils Celer. Aurélius Mucianus, porte-enseigne. Aurélius Celsus, craniarque (maître du bâton de cornouiller). Aurélius Dorzas, fils de Mucianus. Aurélius Diogénès, fils de Dionysios. Aurélius Mucianus; Masclus fils de Térès. Aurélia Artémidora, -nète. Aurélia Artémidora, allumeuse de lampe. Aurélia Maximina, cistaphore. Aurélia Chionè, liknaphore (porte-van). Aurélia Héraïs, bacchante. Aurélia Héraïs, bacchante - Iulia Artémidora liknaphore. Aurélia Nétiazè, bacchante - Aur. Chionè, bacchante. Aurélius Straton, sk- . Aurélia Héraïs, bacchante. Aurélius Marcianus fils de Pison. Aurélius Théagénès fils de Cosmos. Aurélius Eptacenthus fils d'Eptacenthus. Aurélius Centhiarus fils de Pison. Aurélius Ason fils d'Aurélius. Aurélius Cardenthès fils de Mucianus. Aurélius Calandio fils de Candidus. Aurélius Centhiaros fils d'Héraïs. Aurélius Rufinus fils d'Asclépiadès. Aurélius Crescens fils de Straton. Aurélius Alexandre fils d'Alexandre. Aurélius Eutychès fils de Bassus. Aurélius Héraclianus fils de Sosandros. Aurélius Héraclianus fils de Mucianus. Aurélia Célaedosa fille de Tolméarios. Aurélius Tatès fils de Rufinus. Aurélius ... fils d'Ason, Syrien. Aurélius Tatarus fils de Calandio. Héliodore fils d'Alexandre. Aurélius Mucianus fils de Diodoros. |
| retour |