Décrets de l'association des Attalistes
en l'honneur de Craton,
bienfaiteur et prêtre de l'association

(Téos - milieu du 2e s. av. JC)


Éd. :

CIG 3068 + p. 1125.
OGIS 325 et 326.

Voir :

Brigitte Le Guen : Kraton, son of Zotichos : Artists'Associations and Monarchic Power in the Hellenistic Period ; in The Greek Theatre and Festivals, Oxford 2007 (Oxford Studies in Ancient Documents).
Sophia Aneziri, Die Vereine der Dionysischen Techniten im Kontext der hellenistischen Gesellschaft (Historia Einzelschriften 163) Munich, Steiner, 2003 ; pp. 382 sqq.
H. von Prott : "Dionysos Kathegemon" ; AMitt. (DAI) 27, 1902, 167 sqq.

technites : artisans ou artistes regroupés en corporations ou associations ;
                 les technites de Dionysos sont les acteurs de théâtre.
synagonistès : cf. Arstt., Poet. 18, 21.

ἐπὶ ἱερέως Σατύρου, καὶ ἀγωνοθέτου κ[αὶ]
ἱερέως βασιλέως Εὐμένου Νικοτέλου[ς,]
ἔδοξεν τῶι κοινῶι τῶν περὶ τὸν Διόνυσον τεχνι-
4 τῶν τῶν ἐπ' Ἰωνίας καὶ Ἑλλησπόντου καὶ τῶν πε[ρὶ]
τὸν καθηγεμόνα Διόνυσον· ἐπειδὴ Κράτων Ζωτίχου
αὐλητὴς εὐεργέτης ἔν τε τῶι πρότερον χρόνωι τὴ[ν]
πᾶσαν σπουδὴν καὶ πρόνοιαν εἶχεν τῶν κοινι συμφε-
8 ρόντων τι συνόδωι καὶ τιμηθεὶς ἀξίως ὧν εὐεργέτη-
κεν ὑπερτίθεται τι εὐνοίαι καὶ φιλοτιμίαι τι εἰς τοὺς
τεχνίτας, πάντα πράττων τὰ συμφέροντα· vacat δεδόχθαι
τῶι κοινῶι τῶν περὶ τὸν Διόνυσον τεχνίτων ἐπαινέσαι
12 μὲν Κράτωνα Ζωτίχου αὐλητὴν εὐεργέτην ἐπὶ τῶι τὴν
αὐτὴν ἔχειν αἰεὶ προαίρεσιν τῆς εὐεργεσίας τῆς εἰς
ἅπαντας τοὺς τεχνίτας, προσδοῦναι δὲ αὐτῶι πρὸς
ταῖς προϋπαρχούσαις τιμαῖς ἀνακήρυξίν τε στεφά-
16 νου τοῦ ἐκ τοῦ νόμου, ἣμ ποιήσεται αἰεὶ ἐν τῶι θεάτρωι ὁ
ἑκάστοτε γινόμενος ἀγωνοθέτης καὶ ἱερεὺς βασιλέως
Εὐμένου ἐν τῆι βασιλέως Εὐμένου ἡμέραι ὅταν ἥ τε πομπὴ
διέλθηι καὶ αἱ στεφανώσεις συντελῶνται· ὁμοίως δὲ
20 καὶ παρὰ τὸν πότον γινέσθω τῆι αὐτῆι ἡμέραι μετὰ τὰς
σπονδὰς ὑπὸ τῶν ἀρχόντων ἡ ἀναγγελία τοῦ στεφάνου.
παρατίθεσθαι δὲ καὶ ἐν ταῖς θέαις καὶ ἐν ταῖς πομπαῖς πα-
ρὰ τὸν ἀνδριάντα τὸν Κράτωνος τὸν ἐν τῶι θεάτρωι τρίπο-
24 δά τε καὶ θυμιατήριον, καὶ τῆς ἐπιθυμιάσεως τὴν ἐπιμέλει-
αν καθ' ἕκαστον ἔτος αἰεὶ ποιεῖσθαι τὸν ἀγωνοθέτην καὶ
ἱερέα βασιλέως Εὐμένου γινόμενον. vacat
vacat
ἔδοξεν τῶι κοινῶι τῶν συναγωνιστῶν· ἐπειδὴ Κράτων
28 Ζωτίχου Καλχηδόνιος αὐλητὴς εὔνους ὢν διατε-
λεῖ τῶι κοινῶι τῶν συναγωνιστῶν, καὶ λέγων καὶ
πράττων αἰεὶ τὰ συμφέροντα τοῖς συναγωνισταῖς,
ἱερεύς τε αἱρεθεὶς πρότερον τὴν πᾶσαν ἐπιμέλειαν
32 ἐποιήσατο, τάς τε θυσίας συνετέλεσεν πάσας, ὁσί-
ως μὲν τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς καὶ τοὺς βασιλεῖς, καλῶς
δὲ καὶ ἐνδόξως τὰ πρὸς πάντας τοὺς συναγωνιστάς,
οὔτε δαπάνης οὔτε φιλοτιμίας οὐθὲν ἐλλείπων, καὶ
36 νῦν δὲ ἀγωνοθέτης γενόμενος καλῶς τῶν ἀγώνων
προστὰς καὶ τοῖς νόμοις ἀκολουθήσας αἰείμνηστον
τοῖς ἐπιγινομένοις κατέλιπεν τὴν ἀρχήν· vacat ἵνα οὖν καὶ
οἱ συναγωνισταὶ ἐμ παντὶ καιρῶι φαίνωνται τιμῶντες
40 τοὺς ἐξ ἑαυτῶν, δεδόχθαι τῶι κοινῶι τῶν συναγωνισ-
τῶν στεφανοῦν Κράτωνα Ζωτίχου Καλχηδόνιον διὰ
βίου ἔν τε τῶι κοινῶι δείπνωι τῶν συναγωνιστῶν καὶ ἐν
τῶι θεάτρωι, ποιουμένους τὴν ἀναγόρευσιν τήνδε·
vacat
44 "τὸ κοινὸν τῶν συναγωνιστῶν στεφανοῖ Κράτωνα Ζωτίχου
Καλχηδόνιον στεφάνωι τῶι ἐκ τοῦ νόμου ἀρετῆς ἕνεκεν
καὶ εὐνοίας, ἧς ἔχων διατελεῖ εἰς τοὺς συναγωνισ-
τάς." τῆς δὲ ἀναγγελίας τῆς τοῦ στεφάνου ἐπιμε-
48 λεῖσθαι τοὺς ἄρχοντας τοὺς κατ' ἐνιαυτὸν αἱρου-
μένους. ἵνα δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν φανεφὰ ἦι εἰς
τὸν ἅπαντα χρόνον ἡ τῶν συναγωνιστῶν εὐχαρισ-
τία, ἀναγράψαι τὸ ψήφισμα τόδε εἰς στήλην λιθίνην,
52 καὶ στῆσαι πρὸς τῶι Διονυσίωι ἐν τῶι ἐπιφανεστά-
τωι τόπωι· ἀναθεῖναι δὲ αὐτοῦ καὶ εἰκόνα ἐν τῶι Διονυ-
σίωι γραπτὴν τελείαν ἐπιγράψαντας· "τὸ κοινὸν τῶν
συναγωνιστῶν στεφανοῖ Κράτωνα Ζωτίχου Καλ-
56 χηδόνιον ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ εὐνοίας τῆς εἰς αὑ-
τοὺς."
vacat 
vacat τῶν ἐν Ἰσθμῶι καὶ Νεμέαι τεχνιτῶν. vacat
ἐπειδὴ Κράτων Ζωτίχου Περγαμηνὸς αὐλητὴς κύ-
κλιος πρότερόν τε πολλὰς καὶ μεγάλας παρέσ-
60 χηται χρείας κατ' ἰδίαν τε τοῖς ἐντυγχάνουσιν
[αὐτῶι τῶν ἐν Ἰσθμῶι καὶ Νεμέαι τεχνιτῶν, καὶ]
[κοινῆι —]
- - - 
Sous la prêtrise de Satyros, l'agonothète et prêtre du roi Eumène étant Nicotélès, il a plu au koinon des technites de Dionysos d'Ionie et du Pont et à ceux de Dionysos Bon Guide; attendu que Craton fils de Zotichos, flûtiste, évergète, a par le passé fait preuve de tout son zèle et de toute sa prévoyance pour l'intérêt public envers l'association et que, honoré comme il le méritait pour tous ses bienfaits, il se surpasse encore par sa bienveillance et sa prodigalité envers les technites en accomplissant tout ce qui est de leur intérêt.      Plaise au koinon des technites de Dionysos de louer Craton fils de Zotichos flûtiste, évergète, pour avoir toujours les mêmes dispositions de bienfaisance envers tous les technites, de lui conférer en plus des honneurs qu'il a déjà reçus la proclamation publique d'une couronne selon l'usage, proclamation qui sera répétée dans le théâtre par l'agonothète et prêtre du roi Eumène en fonction au jour anniversaire du roi Eumène au moment de la procession et des couronnements; de même, lors du banquet, que soit effectuée le même jour, après les libations, par les archontes, la proclamation de sa couronne. De placer en outre lors des spectacles et des processions, près de la statue de Craton, le trépied et l'encensoir du théâtre, l'agonothète et prêtre du roi Eumène se chargeant chaque année d'accomplir cette offrande d'encens.
Il a plu au koinon des figurants; attendu que Craton fils de Zotichos de Chalcédoine, flûtiste, fait preuve de bienveillance envers le koinon des figurants, et agit toujours, en paroles et en actes, dans l'intérêt des figurants, et que, élu prêtre, il a par le passé, mis tout son soin à cette tâche, accompli avec piété tous les sacrifices envers les dieux et envers les rois, s'est comporté avec magnificence d'une façon digne de sa réputation envers tous les figurants, sans regarder à la dépense ni à la prodigalité, et que, étant aujourd'hui agonothète, il a bien organisé les concours conformément aux coutumes, en laissant sa fonction à ses successeurs d'une façon qui mérite d'être rappelée ; pour que donc on voie toujours que les figurants honorent leurs membres, plaise au koinon des figurants de couronner Craton fils de Zotichos de Chalcédoine pour tout le reste de sa vie dans le banquet commun des figurants et dans le théâtre, en faisant la proclamation suivante :
"Le koinon des auxiliaires couronne Craton fils de Zotichos de Chalcédoine conformément à la coutume pour ses mérites et la bienveillance qu'il continue de manifester envers les auxiliaires". La proclamation de cette couronne sera faite par les archontes en charge chaque année. Et pour que tous voient toujours la reconnaissance des auxiliaires, que ce décret soit écrit sur une stèle de pierre qui sera dressée devant le temple de Dionysos dans l'endroit le plus en vue. De dresser également sa statue dans le sanctuaire de Dionysos avec cette inscription : "Le koinon des auxiliaires couronne Craton fils de Zotichos de Chalcédoine pour ses mérites et sa bienveillance envers lui".
Décret des technites des jeux isthmiques et néméens. Attendu que Craton fils de Zotichos de Pergame, flûtiste ambulant, a rendu par le passé de grands et nombreux services, à titre privé à ceux des technites qu'il rencontrait aux jeux isthmiques et néméens, et à titre public - - - 

Éd. :

CIG 3069.
Wilhelm, JÖAI 4, 1901, Beibl. p. 22.

vacat ψήφισμα Ἀτταλιστῶν. vacat
γνώμη τοῦ κοινοῦ τῶν Ἀτταλιστῶν· ἐπειδὴ ὁ <ἱ>ε<ρευ>ς
τῆς συνόδου Κράτων Ζωτίχου ἔν τε τῶι ζῆν
4 πολλὰς καὶ μεγάλας ἀποδείξεις ἐποιεῖτο τῆς πρὸς
τοὺς Ἀτταλιστὰς εὐνοίας καὶ κατ' ἰδίαν ὑπὲρ ἑκάσ-
του καὶ κατὰ κοινὸν τῶν ὑφ' ἑαυτοῦ συνηγμένων καὶ κει-
μένων, τὴν πλείστην ποιούμενος πρόνοιαν, σπου-
8 δῆς καὶ φιλοτιμίας οὐθὲν ἐλλείπων, καὶ πολλὰ μὲιν
[ἀγαθ]ὰ καὶ φιλάνθρωπα τῆι συνόδωι παρὰ τῶν βασιλέων
ἐποίησεν, ἀποδεχομένων αὐτῶν τήν τε ἐκείνου
ἅπαντα τρόπον πρὸς ἑαυτοὺς εὔνοιαν καὶ τὴν ἡμετ-
12 έραν αἵρεσιν καὶ συναγωγὴν ἀξίαν οὖσαν τῆς ἑαυτ-
ῶν ἐπωνυμίας, οὐκ ὀλ<ίγα> δὲ καὶ τῶν ἰδίων ἐπιδιδοὺς καὶ
χορηγῶν διετέλει, βουλόμενός τε τοῖς προϋπηργμένο-
ις ἀκόλουθα πράσσειν καὶ μεταλλάσσων τὸν βίον ἐν Πε-
16 ργάμωι, προενοήθη τῆς συνόδου, καὶ γράψας ἐπιστολὴν
πρὸς τοὺς Ἀτταλιστὰς καὶ νόμον ἱερὸν ἀπολιπών,
ὃν ἐξαπέστειλεν ἡμῖν βασιλεὺς Ἄτταλος, ἐπισημο-
τέραν ἐποίησεν τὴν ὑπάρχουσαν ἐς τὴν σύνοδον εὔνοια-
20 ν, δι' ὃν τό τε Ἀττάλειον τὸ πρὸς τῶι θεάτρωι, ὃ καὶ
ζῶν καθιερώκει τοῖς Ἀτταλισταῖς, ἀνατίθησιν καὶ τὴν συν-
οικίαν τὴν πρὸς τῶι βασιλείωι τὴν πρότερον οὖσαν Μικ-
ρ<ί>ου, ἀνατίθησιν δὲ καὶ καθιεροῖ τῆι συνόδωι καὶ ἀργυρίου
24 Ἀλεξανδρείου δραχμὰς μυρίας καὶ πεντακοσίας,
ἀφ' ὧν ἐκ τῆς προσόδου θυσίας τε καὶ συνόδους [πε]ποιή-
μεθα, καθὼς αὐτὸς ἐν τῆι νομοθεσίαι περὶ ἑκάστων
δια<τέ>ταχεν, ἀνατίθησιν δὲ καὶ σώματα τοῖς Ἀτταλισταῖς
28 <τὰ> περιόντα· ἃ κατὰ μέρος ὑπὲρ ἁπάντων ἐν τῶι καθιερωμέ-
νωι ὑφ' ἑαυτοῦ νόμωι δεδήλω<κ>εν· ἀ<πέ>λιπεν δὲ καὶ τὰ
πρὸς <σ>υσ<κ>ή<νω>σιν ἐν τῶι τεμένει χρηστήρια ἱκανά, παρ-
αλῦσαι βουλόμενος καὶ τῆς εἰς ταῦτα δαπάνης καὶ χορη-
32 γίας τοὺς Ἀτταλιστάς· ἵνα οὖν καὶ ἡ σύνοδος τῶν Ἀττα-
λιστῶν ἀξίας φαίνηται τοῖς εὐεργέταις ἀπονέμουσα
χάριτας, δεδόχθαι τοῖς Ἀτταλισταῖς κυρῶσαι μὲν τὸν
ἱερὸν νόμον τὸν ἀπολελειμμένον ὑπὸ Κράτωνος, συν[τε]-
36 [λεῖσθαι δ]ὲ ἐπωνύμους ἡμέρας Κράτωνός τε καὶ [—]
Décret des Attalistes
Décision du koinon des Attalistes. Attendu que le prêtre de l'association, Craton fils de Zotichos a, tout au long de sa vie, donné de grandes et nombreuses preuves de sa bienveillance envers les Attalistes, et à titre privé envers chacun des membres et à titre public envers ceux qui étaient rassemblés autour de lui et sous ses ordres, dans toute la mesure de ses moyens, faisant preuve de la plus grande générosité, sans rien négliger et sans manquer à sa réputation ; qu'il a fait beaucoup de bien par sa philanthropie à l'association au nom des rois, qui reconnaissent la bienveillance qu'il montre envers eux à chaque occasion et reconnaissent que notre association et notre assemblée sont dignes de porter leur nom ; qu'il n'a eu de cesse de subventionner et de financer par des sommes importantes sur sa fortune personnelle, et qu'aujourd'hui, désireux de continuer ses actions comme par le passé, après son décès à Pergame, il a pourvu aux intérêts de l'association ; et que, en écrivant une lettre aux Attalistes et en faisant adopter une loi sacrée que le roi Attale nous a envoyée, qui manifeste encore davantage la bienveillance qu'il a envers l'association, par laquelle il lègue aux Attalistes l'Attaléion près du théâtre qu'il avait consacré de son vivant, et la maison près du Basiléion qui appartenait par le passé à Marius, il les lègue et les consacre à l'association, avec 10'500 drachmes d'argent d'Alexandrie, dont les revenus nous servirons pour les sacrifices et les réunions, comme il l'a lui-même institué dans la loi ; qu'il lègue aussi aux Attalistes tous les esclaves qu'il avait et qu'il a décrits dans le détail dans la loi consacrée par lui ; qu'il a laissé en outre tout ce qui est nécessaire aux repas communs dans le téménos, voulant libérer les Attalistes des frais et des subventions nécessaires à cela ; Afin donc que l'association des Attalistes montre qu'elle accorde une reconnaissance digne de ses bienfaiteurs ; Plaise aux Attalistes de valider la loi sacrée laissée par Craton, de consacrer des jours au nom de Craton et de - - -

cf. CIG 3067.
cf. inscriptions honorifiques et funéraires.

| retour |