(Téos - milieu du 2e s. av. JC)
Éd. :
CIG 3068 + p. 1125.ἐπὶ ἱερέως Σατύρου,
καὶ ἀγωνοθέτου κ[αὶ] ἱερέως βασιλέως Εὐμένου Νικοτέλου[ς,] ἔδοξεν τῶι κοινῶι τῶν περὶ τὸν Διόνυσον τεχνι- 4 τῶν τῶν ἐπ' Ἰωνίας καὶ Ἑλλησπόντου καὶ τῶν πε[ρὶ] τὸν καθηγεμόνα Διόνυσον· ἐπειδὴ Κράτων Ζωτίχου αὐλητὴς εὐεργέτης ἔν τε τῶι πρότερον χρόνωι τὴ[ν] πᾶσαν σπουδὴν καὶ πρόνοιαν εἶχεν τῶν κοινι συμφε- 8 ρόντων τι συνόδωι καὶ τιμηθεὶς ἀξίως ὧν εὐεργέτη- κεν ὑπερτίθεται τι εὐνοίαι καὶ φιλοτιμίαι τι εἰς τοὺς τεχνίτας, πάντα πράττων τὰ συμφέροντα· vacat δεδόχθαι τῶι κοινῶι τῶν περὶ τὸν Διόνυσον τεχνίτων ἐπαινέσαι 12 μὲν Κράτωνα Ζωτίχου αὐλητὴν εὐεργέτην ἐπὶ τῶι τὴν αὐτὴν ἔχειν αἰεὶ προαίρεσιν τῆς εὐεργεσίας τῆς εἰς ἅπαντας τοὺς τεχνίτας, προσδοῦναι δὲ αὐτῶι πρὸς ταῖς προϋπαρχούσαις τιμαῖς ἀνακήρυξίν τε στεφά- 16 νου τοῦ ἐκ τοῦ νόμου, ἣμ ποιήσεται αἰεὶ ἐν τῶι θεάτρωι ὁ ἑκάστοτε γινόμενος ἀγωνοθέτης καὶ ἱερεὺς βασιλέως Εὐμένου ἐν τῆι βασιλέως Εὐμένου ἡμέραι ὅταν ἥ τε πομπὴ διέλθηι καὶ αἱ στεφανώσεις συντελῶνται· ὁμοίως δὲ 20 καὶ παρὰ τὸν πότον γινέσθω τῆι αὐτῆι ἡμέραι μετὰ τὰς σπονδὰς ὑπὸ τῶν ἀρχόντων ἡ ἀναγγελία τοῦ στεφάνου. παρατίθεσθαι δὲ καὶ ἐν ταῖς θέαις καὶ ἐν ταῖς πομπαῖς πα- ρὰ τὸν ἀνδριάντα τὸν Κράτωνος τὸν ἐν τῶι θεάτρωι τρίπο- 24 δά τε καὶ θυμιατήριον, καὶ τῆς ἐπιθυμιάσεως τὴν ἐπιμέλει- αν καθ' ἕκαστον ἔτος αἰεὶ ποιεῖσθαι τὸν ἀγωνοθέτην καὶ ἱερέα βασιλέως Εὐμένου γινόμενον. vacat vacat ἔδοξεν τῶι κοινῶι τῶν συναγωνιστῶν· ἐπειδὴ Κράτων 28 Ζωτίχου Καλχηδόνιος αὐλητὴς εὔνους ὢν διατε- λεῖ τῶι κοινῶι τῶν συναγωνιστῶν, καὶ λέγων καὶ πράττων αἰεὶ τὰ συμφέροντα τοῖς συναγωνισταῖς, ἱερεύς τε αἱρεθεὶς πρότερον τὴν πᾶσαν ἐπιμέλειαν 32 ἐποιήσατο, τάς τε θυσίας συνετέλεσεν πάσας, ὁσί- ως μὲν τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς καὶ τοὺς βασιλεῖς, καλῶς δὲ καὶ ἐνδόξως τὰ πρὸς πάντας τοὺς συναγωνιστάς, οὔτε δαπάνης οὔτε φιλοτιμίας οὐθὲν ἐλλείπων, καὶ 36 νῦν δὲ ἀγωνοθέτης γενόμενος καλῶς τῶν ἀγώνων προστὰς καὶ τοῖς νόμοις ἀκολουθήσας αἰείμνηστον τοῖς ἐπιγινομένοις κατέλιπεν τὴν ἀρχήν· vacat ἵνα οὖν καὶ οἱ συναγωνισταὶ ἐμ παντὶ καιρῶι φαίνωνται τιμῶντες 40 τοὺς ἐξ ἑαυτῶν, δεδόχθαι τῶι κοινῶι τῶν συναγωνισ- τῶν στεφανοῦν Κράτωνα Ζωτίχου Καλχηδόνιον διὰ βίου ἔν τε τῶι κοινῶι δείπνωι τῶν συναγωνιστῶν καὶ ἐν τῶι θεάτρωι, ποιουμένους τὴν ἀναγόρευσιν τήνδε· vacat 44 "τὸ κοινὸν τῶν συναγωνιστῶν στεφανοῖ Κράτωνα Ζωτίχου Καλχηδόνιον στεφάνωι τῶι ἐκ τοῦ νόμου ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ εὐνοίας, ἧς ἔχων διατελεῖ εἰς τοὺς συναγωνισ- τάς." τῆς δὲ ἀναγγελίας τῆς τοῦ στεφάνου ἐπιμε- 48 λεῖσθαι τοὺς ἄρχοντας τοὺς κατ' ἐνιαυτὸν αἱρου- μένους. ἵνα δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν φανεφὰ ἦι εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον ἡ τῶν συναγωνιστῶν εὐχαρισ- τία, ἀναγράψαι τὸ ψήφισμα τόδε εἰς στήλην λιθίνην, 52 καὶ στῆσαι πρὸς τῶι Διονυσίωι ἐν τῶι ἐπιφανεστά- τωι τόπωι· ἀναθεῖναι δὲ αὐτοῦ καὶ εἰκόνα ἐν τῶι Διονυ- σίωι γραπτὴν τελείαν ἐπιγράψαντας· "τὸ κοινὸν τῶν συναγωνιστῶν στεφανοῖ Κράτωνα Ζωτίχου Καλ- 56 χηδόνιον ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ εὐνοίας τῆς εἰς αὑ- τοὺς." vacat
vacat τῶν ἐν
Ἰσθμῶι καὶ Νεμέαι τεχνιτῶν. vacat
ἐπειδὴ Κράτων Ζωτίχου Περγαμηνὸς αὐλητὴς κύ- κλιος πρότερόν τε πολλὰς καὶ μεγάλας παρέσ- 60 χηται χρείας κατ' ἰδίαν τε τοῖς ἐντυγχάνουσιν [αὐτῶι τῶν ἐν Ἰσθμῶι καὶ Νεμέαι τεχνιτῶν, καὶ] [κοινῆι —] - - - |
Sous la prêtrise de Satyros,
l'agonothète
et prêtre du
roi Eumène étant Nicotélès, il a plu au koinon des
technites
de Dionysos d'Ionie et du Pont et à ceux de Dionysos Bon Guide; attendu
que Craton
fils de Zotichos, flûtiste, évergète, a par le passé fait preuve de
tout son zèle et de toute sa prévoyance pour l'intérêt public envers
l'association et que, honoré comme il le méritait pour tous ses
bienfaits, il se surpasse encore par sa bienveillance et sa prodigalité
envers les technites en accomplissant tout ce qui
est de leur intérêt.
Plaise au koinon
des technites de
Dionysos de louer Craton fils de Zotichos flûtiste, évergète, pour
avoir toujours les mêmes dispositions de bienfaisance envers tous les technites,
de lui conférer en plus des
honneurs qu'il a déjà reçus la
proclamation publique d'une couronne selon l'usage, proclamation qui
sera répétée dans le théâtre par l'agonothète et
prêtre du roi
Eumène
en fonction au jour anniversaire du roi Eumène au moment de la
procession et des couronnements; de même, lors du banquet, que
soit effectuée le même jour, après les libations, par les archontes,
la
proclamation de sa couronne. De placer en outre lors des spectacles et
des
processions, près de la statue de Craton, le trépied et l'encensoir du
théâtre, l'agonothète et prêtre du roi
Eumène se chargeant
chaque année d'accomplir cette offrande d'encens. Il a plu au koinon des figurants; attendu que Craton fils de Zotichos de Chalcédoine, flûtiste, fait preuve de bienveillance envers le koinon des figurants, et agit toujours, en paroles et en actes, dans l'intérêt des figurants, et que, élu prêtre, il a par le passé, mis tout son soin à cette tâche, accompli avec piété tous les sacrifices envers les dieux et envers les rois, s'est comporté avec magnificence d'une façon digne de sa réputation envers tous les figurants, sans regarder à la dépense ni à la prodigalité, et que, étant aujourd'hui agonothète, il a bien organisé les concours conformément aux coutumes, en laissant sa fonction à ses successeurs d'une façon qui mérite d'être rappelée ; pour que donc on voie toujours que les figurants honorent leurs membres, plaise au koinon des figurants de couronner Craton fils de Zotichos de Chalcédoine pour tout le reste de sa vie dans le banquet commun des figurants et dans le théâtre, en faisant la proclamation suivante : "Le koinon des auxiliaires couronne Craton fils de Zotichos de Chalcédoine conformément à la coutume pour ses mérites et la bienveillance qu'il continue de manifester envers les auxiliaires". La proclamation de cette couronne sera faite par les archontes en charge chaque année. Et pour que tous voient toujours la reconnaissance des auxiliaires, que ce décret soit écrit sur une stèle de pierre qui sera dressée devant le temple de Dionysos dans l'endroit le plus en vue. De dresser également sa statue dans le sanctuaire de Dionysos avec cette inscription : "Le koinon des auxiliaires couronne Craton fils de Zotichos de Chalcédoine pour ses mérites et sa bienveillance envers lui". Décret des technites des jeux isthmiques et néméens. Attendu que Craton fils de Zotichos de Pergame, flûtiste ambulant, a rendu par le passé de grands et nombreux services, à titre privé à ceux des technites qu'il rencontrait aux jeux isthmiques et néméens, et à titre public - - - |
Éd. :
CIG 3069.
vacat
ψήφισμα
Ἀτταλιστῶν. vacat
γνώμη
τοῦ κοινοῦ τῶν Ἀτταλιστῶν· ἐπειδὴ ὁ
<ἱ>ε<ρευ>ς τῆς συνόδου Κράτων Ζωτίχου ἔν τε τῶι ζῆν 4 πολλὰς καὶ μεγάλας ἀποδείξεις ἐποιεῖτο τῆς πρὸς τοὺς Ἀτταλιστὰς εὐνοίας καὶ κατ' ἰδίαν ὑπὲρ ἑκάσ- του καὶ κατὰ κοινὸν τῶν ὑφ' ἑαυτοῦ συνηγμένων καὶ κει- μένων, τὴν πλείστην ποιούμενος πρόνοιαν, σπου- 8 δῆς καὶ φιλοτιμίας οὐθὲν ἐλλείπων, καὶ πολλὰ μὲιν [ἀγαθ]ὰ καὶ φιλάνθρωπα τῆι συνόδωι παρὰ τῶν βασιλέων ἐποίησεν, ἀποδεχομένων αὐτῶν τήν τε ἐκείνου ἅπαντα τρόπον πρὸς ἑαυτοὺς εὔνοιαν καὶ τὴν ἡμετ- 12 έραν αἵρεσιν καὶ συναγωγὴν ἀξίαν οὖσαν τῆς ἑαυτ- ῶν ἐπωνυμίας, οὐκ ὀλ<ίγα> δὲ καὶ τῶν ἰδίων ἐπιδιδοὺς καὶ χορηγῶν διετέλει, βουλόμενός τε τοῖς προϋπηργμένο- ις ἀκόλουθα πράσσειν καὶ μεταλλάσσων τὸν βίον ἐν Πε- 16 ργάμωι, προενοήθη τῆς συνόδου, καὶ γράψας ἐπιστολὴν πρὸς τοὺς Ἀτταλιστὰς καὶ νόμον ἱερὸν ἀπολιπών, ὃν ἐξαπέστειλεν ἡμῖν βασιλεὺς Ἄτταλος, ἐπισημο- τέραν ἐποίησεν τὴν ὑπάρχουσαν ἐς τὴν σύνοδον εὔνοια- 20 ν, δι' ὃν τό τε Ἀττάλειον τὸ πρὸς τῶι θεάτρωι, ὃ καὶ ζῶν καθιερώκει τοῖς Ἀτταλισταῖς, ἀνατίθησιν καὶ τὴν συν- οικίαν τὴν πρὸς τῶι βασιλείωι τὴν πρότερον οὖσαν Μικ- ρ<ί>ου, ἀνατίθησιν δὲ καὶ καθιεροῖ τῆι συνόδωι καὶ ἀργυρίου 24 Ἀλεξανδρείου δραχμὰς μυρίας καὶ πεντακοσίας, ἀφ' ὧν ἐκ τῆς προσόδου θυσίας τε καὶ συνόδους [πε]ποιή- μεθα, καθὼς αὐτὸς ἐν τῆι νομοθεσίαι περὶ ἑκάστων δια<τέ>ταχεν, ἀνατίθησιν δὲ καὶ σώματα τοῖς Ἀτταλισταῖς 28 <τὰ> περιόντα· ἃ κατὰ μέρος ὑπὲρ ἁπάντων ἐν τῶι καθιερωμέ- νωι ὑφ' ἑαυτοῦ νόμωι δεδήλω<κ>εν· ἀ<πέ>λιπεν δὲ καὶ τὰ πρὸς <σ>υσ<κ>ή<νω>σιν ἐν τῶι τεμένει χρηστήρια ἱκανά, παρ- αλῦσαι βουλόμενος καὶ τῆς εἰς ταῦτα δαπάνης καὶ χορη- 32 γίας τοὺς Ἀτταλιστάς· ἵνα οὖν καὶ ἡ σύνοδος τῶν Ἀττα- λιστῶν ἀξίας φαίνηται τοῖς εὐεργέταις ἀπονέμουσα χάριτας, δεδόχθαι τοῖς Ἀτταλισταῖς κυρῶσαι μὲν τὸν ἱερὸν νόμον τὸν ἀπολελειμμένον ὑπὸ Κράτωνος, συν[τε]- 36 [λεῖσθαι δ]ὲ ἐπωνύμους ἡμέρας Κράτωνός τε καὶ [—] |
Décret
des Attalistes
Décision du koinon des Attalistes.
Attendu que le
prêtre de
l'association, Craton fils de Zotichos a, tout au long de sa vie, donné
de grandes et nombreuses preuves de sa bienveillance envers les
Attalistes, et à titre privé envers chacun des membres et à titre
public envers ceux qui étaient rassemblés autour de lui et sous ses
ordres,
dans toute la mesure de ses moyens, faisant preuve de la plus
grande générosité, sans rien négliger et sans manquer à sa réputation ;
qu'il a fait beaucoup de bien par sa philanthropie à l'association
au nom des rois, qui reconnaissent la bienveillance qu'il montre envers
eux à chaque occasion et reconnaissent que notre association et notre
assemblée sont dignes de porter leur nom ; qu'il n'a eu de cesse de
subventionner et de financer par des sommes importantes sur sa fortune
personnelle, et qu'aujourd'hui, désireux de continuer ses actions comme
par le passé, après son décès à Pergame, il a pourvu aux intérêts de
l'association ; et que, en écrivant une lettre aux Attalistes et en
faisant adopter une loi sacrée que le roi Attale nous a envoyée, qui
manifeste encore davantage la bienveillance qu'il a envers
l'association, par laquelle il lègue aux Attalistes l'Attaléion près du
théâtre qu'il avait consacré de son vivant, et la maison près du
Basiléion qui appartenait par le passé à Marius, il les lègue et les
consacre à l'association, avec 10'500 drachmes d'argent d'Alexandrie,
dont les revenus nous servirons pour les sacrifices et les réunions,
comme il l'a lui-même institué dans la loi ; qu'il lègue aussi aux
Attalistes tous les esclaves qu'il avait et qu'il a décrits dans le
détail dans la loi consacrée par lui ; qu'il a laissé en outre tout ce
qui est nécessaire aux repas communs dans le téménos, voulant libérer
les Attalistes des frais et des subventions nécessaires à cela ; Afin
donc que l'association des Attalistes montre qu'elle accorde
une
reconnaissance digne de ses bienfaiteurs ; Plaise aux Attalistes de
valider la loi sacrée laissée par Craton, de consacrer des jours au nom
de Craton et de - - - |
cf. CIG 3067.
cf. inscriptions
honorifiques et
funéraires.
| retour |