Règlement des Iobacches

(Athènes - avril 176 apr. JC - inscription gravée sur une colonne)

    À l'occasion de la nomination d'un nouveau grand-prêtre, le fameux Hérode Atticus en personne, l'association des Iobacches confirme par écrit ses statuts. Comme souvent dans les associations grecques, les statuts ont été rédigés longtemps après la création de l'association, pour réprimer certains  abus (cf. gymnase de Béroia). Ici, il s'agit de faire respecter l'ordre, d'éviter les bagarres, les insultes, les injures, les cris lors des réunions. Et de rappeler à l'ordre les membres indûment inscrits ou ne versant pas leurs cotisations...

Éd. :
AM 19, 1894, 248-282.
IG II2 1368.
LSCG 51.
Maass, Orpheus, pp. 14-71.
Syll.3 1109.
Ziehen, LGS II, 46 - Michel 1564.

Voir :
AM 20, 1895, 146, no 1.
I. Ziebarth, Das griech. Verienswesen, p. 141.
RE 3 (1922), 2482-84 - RE 9 (1916), 1828-32 - RE 16 (1935), 1293-97.
O. Kern, Religion der Griechen, III, pp. 192-3.
Wilamowitz, Glaube II3, p. 370.
M.P. Nilsson, GGR II, pp. 343 et 346.
M.P. Nilsson, Dionysiac mysteries, pp. 46, 60, 145.
K. Kirchner, Die sakrale Bedeutung des Weines, RVV 9/2, 1910, 72-73.
N. W. Meyer, The ancient mysteries : a source book : sacred texts of the mystery religions of the ancient Mediterranean world, UP Pennsylvania 1999, pp. 95 sqq. (trad. angl.)

H. Jeanmaire, Dionysos, Paris 1952 repr., pp. 45, 236, 434-436.
H.W. Parke, Festivals of the Athenians, London 1977, p. 174.
P. Graindor, Un milliardaire antique, Hérode Atticus, Le Caire 1930, p. 70.

ἀγαθῇ τύχῃ.
ἐπὶ ἄρχοντος Ἀρ(ρίου) Ἐπαφροδείτου, μηνὸς
Ἐλαφηβολιῶνος ηʹ ἑσταμένου, ἀγορὰν
4 συνήγαγεν πρώτως ὁ ἀποδειχθεὶς
ἱερεὺς ὑπὸ Αὐρ(ηλίου) Νεικομάχου τοῦ ἀνθι-
ερασαμένου ἔτη ιζʹ καὶ ἱερασαμένου
ἔτη κγʹ καὶ παραχωρήσαντος ζῶντος
8 εἰς κόσμον καὶ δόξαν τοῦ Βακχείου
τῷ κρατίστῳ Κλα(υδίῳ) Ἡρώδῃ, ὑφ' οὗ ἀνθιερεὺς
ἀποδειχθεὶς [ἀν]έγνω δόγματα τῶν
ἱερασαμένων Χρυσίππου καὶ Διονυσίου,
12 καὶ ἐπαινέσαντος τοῦ ἱερέως καὶ τοῦ ἀρ-
χιβάχχου καὶ τοῦ προστάτου ἐξ(εβόησαν)· "τούτοις
ἀεὶ χρώμεθα", "καλῶς ὁ ἱερεύς", "ἀνάκτησαι
[τ]ὰ δόγματα· σοὶ πρέπει", "εὐστάθειαν τῷ
16 Βακχείῳ καὶ εὐκοσμίαν", "ἐν στήλῃ τὰ δό-
γματα" "ἐπερώτα". ὁ ἱερεὺς εἶπεν· ἐπεὶ καὶ
ἐμοὶ καὶ τοῖς συνιερεῦσί μο[υ] καὶ ὑ-
μεῖν πᾶσιν ἀρέσκει, ὡς ἀξιοῦτ̣ε ἐπε-
20 ρωτήσομεν. καὶ ἐπερώτησεν ὁ πρό-
εδρος Ῥοῦφος Ἀφροδεισίου· ὅτῳ δοκεῖ
κύρια εἶναι τὰ ἀνεγνωσμένα δόγμα-
τα καὶ ἐν στήλῃ ἀναγραφῆναι, ἀράτω
24 τὴν χεῖρα. πάντες ἐπῆραν. ἐξ(εβόησαν)· "πολλοῖς
ἔτεσι τὸν κράτιστον ἱερέα Ἡρώδην"
"νῦν εὐτυχεῖς, νῦν πάντων πρῶτοι
τῶν Βακχείων", "καλῶς ὁ ἀνθιερεύς", "ἡ στή-
28 λη γενέστω". ὁ ἀνθιερεὺς εἶπε· ἔσται ἡ
στήλη ἐπὶ τοῦ κείονος, καὶ ἀναγραφή-
σονται· εὐτονήσουσι γὰρ οἱ προεστῶ-
τες τοῦ μηδὲν αὐτῶν λυθῆναι.
vacat spatium unius versus
32 μηδενὶ ἐξέστω ἰόβακχον εἶναι, ἐὰν μὴ
πρῶτον ἀπογράψηται παρὰ τῷ ἱερεῖ
τὴν νενομισμένην ἀπογραφὴν καὶ
δοκιμασθῇ ὑπὸ τῶν ἰοβάκχων ψή-
36 φῳ, εἰ ἄξιος φαίνοιτο καὶ ἐπιτήδειος
τῷ Βακχείῳ. ἔστω δὲ τὸ ἰσηλύσιον
τῷ μὴ ἀπὸ πατρὸς (δην.) νʹ καὶ σπονδή.
ὁμοίως καὶ οἱ ἀπὸ πατρὸς ἀπογραφέ-
40 σθωσαν ἐπὶ (δην.) κεʹ διδόντες ἡμιφόριον
μέχρις ὅτου πρὸς γυναῖκας ὦσιν.
συνίτωσαν δὲ οἱ ἰόβακχοι τάς τε ἐνά-
τας καὶ τὰς ἀμφιετηρίδας καὶ Βακχεῖ-
44 α καὶ εἴ τις πρόσκαιρος ἑορτὴ τοῦ θεοῦ,
ἕκαστος ἢ λέγων ἢ ποιῶν ἢ φιλοτει-
μούμενος, καταβάλλων μηνιαίαν
τὴν ὁρισθεῖσαν εἰς τὸν οἶνον φοράν·
48 ἐὰν δὲ μὴ πληροῖ, εἰργέσθω τῆς στιβά-
δος, καὶ εὐτονείτωσαν οἱ τῷ ψηφίσμα-
τι ἐνγεγραμμένοι, χωρὶς ἢ ἀποδημίας
ἢ πένθους ἢ νόσου ἢ <εἰ> σφόδρα ἀνανκαῖός
52 τις ἦν ὁ προσδεχθησόμενος ἰς τὴν στιβά-
δα, κρεινάντων τῶν ἱερέων. ἐὰν δὲ ἰοβάκ-
χου ἀδελφὸς ἰσέρχηται ψήφῳ δοκιμασθείς,
διδότω (δην.) νʹ· ἐὰν δὲ ἱερὸς παῖς ἐξωτικὸς καθεσ-
56 θεὶς ἀναλώσῃ τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς καὶ τὸ Βακχεῖον,
ἔστω μετὰ τοῦ πατρὸς ἰόβακχος ἐπὶ μιᾷ
σπονδῇ τοῦ πατρός. vv τῷ δὲ ἀπογραψαμένῳ
καὶ ψηφοφορηθέντι διδότω ὁ ἱερεὺς ἐπισ-
60 τολὴν ὅτι ἐστὶν ἰόβακχος, ἐὰν πρῶτον
δοῖ τῷ ἱερεῖ τὸ ἰσηλύσιον, ἐνγραφομένου
τῇ ἐπιστολῇ τὰ χωρήσαντα εἰς τὸ δε<λ>τί<ον>.
οὐδενὶ δὲ ἐξέσται ἐν τῇ στιβάδι οὔτε ᾆσαι
64 οὔτε θορυβῆσαι οὔτε κροτῆσαι, μετὰ δὲ
πάσης εὐκοσμίας καὶ ἡσυχίας τοὺς μερισ-
μοὺς λέγειν καὶ ποιεῖν, προστάσσοντος
τοῦ ἱερέως ἢ τοῦ ἀρχιβάκχου. vvvv μηδενὶ
68 ἐξέστω τῶν ἰοβάκχων τῶν μὴ συντελε-
σάντων εἴς τε τὰς ἐνάτας καὶ ἀμφιετηρί-
δας εἰσέρχεσθαι ἰς τὴν στιβάδα μέχρις ἂν
ἐπικριθῇ αὐτῷ ὑπὸ τῶν ἱερέων ἢ ἀπο-
72 δοῦναι αὐτὸν ἢ ἰσέρχεσθαι. vvv μάχης δὲ
ἐάν τις ἄρξηται ἢ εὑρεθῇ τις ἀκοσμῶν ἢ
ἐπ' ἀλλοτρίαν κλισίαν ἐρχόμενος ἢ ὑβρί-
ζων ἢ λοιδορῶν τινα, ὁ μὲν λοιδορη-
76 θεὶς ἢ ὑβρισθεὶς παραστανέτω δύο ἐκ
τῶν ἰοβάκχων ἐνόρκους, ὅτι ἤκου-
σαν ὑβριζόμενον ἢ λοιδορούμενον,
καὶ ὁ ὑβρίσας ἢ λοιδορήσας ἀποτιν[νύ]-
80 τω τῷ κοινῷ λεπτοῦ δρ(αχμὰς) κεʹ, ἢ ὁ αἴτιος
γενόμενος τῆς μάχης ἀποτιννύτω
τὰς αὐτὰς δρ(αχμὰς) κεʹ, ἢ μὴ συνίτωσαν ἰς τοὺς
ἰοβάκχους μέχρις ἂν ἀποδῶσιν.
84 ἐὰν δέ τις ἄχρι πληγῶν ἔλθῃ, ἀπογραφέστω
ὁ πληγεὶς πρὸς τὸν ἱερέα ἢ τὸν ἀνθιερέα,
ὁ δὲ ἐπάνανκες ἀγορὰν ἀγέτω, καὶ ψή-
φῳ οἱ ἰόβακχοι κρεινέτωσαν προηγου-
88 μένου τοῦ ἱερέως, καὶ προστειμάσθω
πρὸς χρόνον μὴ εἰσελθεῖν ὅσον ἂν δό-
ξῃ καὶ ἀργυρίου μέχρι (δην.) κεʹ. v ἔστω δὲ
τὰ αὐτὰ ἐπιτείμια καὶ τῷ δαρέντι καὶ
92 μὴ ἐπεξελθόντι παρὰ τῷ ἱερεῖ ἢ τῷ
ἀρχιβάκχῳ, ἀλλὰ δημοσίᾳ ἐνκαλέσαν-
τι. v ἐπιτείμια δὲ ἔστω τὰ αὐτὰ τῷ εὐκόσ-
μῳ μὴ ἐκβαλόντι τοὺς μαχομένους.
96 εἰ δέ τις τῶν ἰοβάκχων εἰδὼς ἐπὶ τοῦ-
το ἀγορὰν ὀφείλουσαν ἀχθῆναι μὴ ἀ-
παντήσῃ, ἀποτεισάτω τῷ κοινῷ λε-
πτοῦ δρ(αχμὰς) νʹ. ἐὰν δὲ ἀπειθῆι πρασσόμε-
100 νος, ἐξέστω τῷ ταμίᾳ κωλῦσαι αὐτὸν
τῆς εἰσόδου τῆς εἰς τὸ Βακχεῖον μέ-
χρις ἂν ἀποδοῖ. vvvv ἐὰν δέ τις τῶν
εἰσερχομένων τὸ ἰσηλύσιον μ
104 διδοῖ τῷ ἱερεῖ ἢ τῷ ἀνθιερεῖ, εἰργέσ-
θω τῆς ἑστιάσεως μέχρις ἂν ἀπο-
δοῖ, καὶ πρασσέσθω ὅτῳ ἂν τρόπῳ
ὁ ἱερεὺς κελεύσῃ. vv μηδεὶς δ' ἔπος
108 φωνείτω μὴ ἐπιτρέψαντος τοῦ ἱε-
ρέως ἢ τοῦ ἀνθιερέως ἢ ὑπεύθυνος
ἔστω τῷ κοινῶι λεπτοῦ δρ(αχμῶν) λʹ.
ὁ ἱερεὺς δὲ ἐπιτελείτω τὰς ἐθίμους
112 λιτουργίας στιβάδος καὶ ἀμφιετη-
ρίδος εὐπρεπῶς καὶ τιθέτω τὴν
τῶν καταγωγίων σπονδὴν στι-
βάδι μίαν καὶ θεολογίαν, ἣν ἤρ-
116 ξατο ἐκ φιλοτειμίας ποιεῖν ὁ ἱε-
ρασάμενος Νεικόμαχος. vv ὁ δὲ ἀρχί-
βακχος θυέτω τὴν θυσίαν τῷ
θεῷ καὶ τὴν σπονδὴν τιθέτω
120 κατὰ δεκάτην τοῦ Ἐλαφηβολι-
ῶνος μηνός. vv μερῶν δὲ γεινομέ-
νων αἰρέτω ἱερεύς, ἀνθιερεύς,
ἀρχίβακχος, ταμίας, βουκολικός,
124 Διόνυσος, Κόρη, Παλαίμων, Ἀφρο-
δείτη, Πρωτεύρυθμος. τὰ δὲ ὀνό-
ματα αὐτῶν συνκληρούσθω
πᾶσι. vv ὃς δ' ἂν τῶν ἰοβάκχων λάχῃ κλῆ-
128 ρον ἢ τειμὴν ἢ τάξιν, τιθέτω τοῖς ἰο-
βάκχοις σπονδὴν ἀξίαν τῆς τάξεως,
γάμων, γεννήσεως, Χοῶν, ἐφηβείας,
πολειτείας, ῥαβδοφορίας, βουλείας, ἀ-
132 θλοθεσίας, Πανέλληνος, γερουσίας,
θεσμοθεσίας, ἀρχῆς ἧσδηποτεοῦν,
συνθυσίας, εἰρηναρχίας, ἱερονείκου,
καὶ εἴ τίς τι ἐπὶ τὸ κρεῖσσον ἰόβακχος ὢν
136 τύχοιτο. v εὔκοσμος δὲ κληρούσθω ἢ καθισ-
τάσθω ὑπὸ τοῦ ἱερέως, ἐπιφέρων τῷ ἀκοσ-
μοῦντι ἢ θορυβοῦντι τὸν θύρσον τοῦ θε-
οῦ. vv ᾧ δὲ ἂν παρατεθῇ ὁ θύρσος, ἐπικρεί-
140 ναντος τοῦ ἱερέως ἢ τοῦ ἀρχιβάκχου
ἐξερχέσθω τοῦ ἑστιατορείου. v ἐὰν δὲ ἀ-
πειθῇ, αἰρέτωσαν αὐτὸν ἔξω τοῦ πυλῶ-
νος οἱ κατασταθησόμενοι ὑπὸ τῶν
144 ἱερέων ἵπποι, καὶ ἔστω ὑπεύθυνος
τοῖς περὶ τῶν μαχομένων προστεί-
μοις. vv ταμίαν δὲ αἱρείσθωσαν οἱ ἰόβακ-
χοι ψήφῳ εἰς διετίαν, καὶ παραλαμβα-
148 νέτω πρὸς ἀναγραφὴν τὰ τοῦ Βακχεί-
ου πάντα, καὶ παραδώσει ὁμοίως τῷ
μετ' αὐτὸν ἐσομένῳ ταμίᾳ. παρεχέτω
δὲ οἴκοθεν τὸ θερμόλυχνον τάς τε ἐ-
152 νάτας καὶ ἀμφιετηρίδα καὶ στιβάδα,
καὶ ὅσαι ἔθιμοι τοῦ θεοῦ ἡμέραι καὶ
τὰς ἀπὸ κλήρων ἢ τειμῶν ἢ τάξε-
ων ἡμέρας. vv αἱρείσθω δὲ γραμμα-
156 τέα, ἐὰν βούληται, τῷ ἰδίῳ κινδύνῳ,
συνκεχωρήσθω δὲ αὐτῷ ἡ ταμιευ-
τικὴ σπονδὴ καὶ ἔστω ἀνείσφορος
τὴν διετίαν. vv ἐὰν δέ τις τελευτή-
160 σῃ ἰόβακχος, γεινέσθω στέφανος αὐ-
τῷ μέχ<ρ>ι (δην.) εʹ, καὶ τοῖς ἐπιταφήσασι τι-
θέσθω οἴνου κεράμιον ἕν, ὁ δὲ μὴ
ἐπιταφήσας εἰργέσθω τοῦ οἴνου.
À la Bonne Fortune.
Sous l'archontat d'Arrius Épaphroditos, le 8 Élaphé-
bolion, l'assemblée (générale des Iobacches) s'est réunie pour la première fois à l'invitation du prêtre désigné par Aurélius Nicomachus, qui a officié pendant 17 ans comme prêtre adjoint et 23 ans comme prêtre, et qui de son vivant a remis sa fonction, pour servir le bien et la gloire du Bacchéion, au patricien Claudius Hérode (Atticus); celui-ci a désigné Nicomachus comme prêtre adjoint, qui a lu les statuts rédigés sous la prêtrise de Chrysippe et de Dionysios, qui ont été approuvés par le prêtre, l'archibacchos et le patron; et tous de s'écrier: "Observons-les (ces statuts) pour toujours !", "Bravo le prêtre !", "Restaure les statuts ! tu le dois !", "Longue vie au Bacchéion et prospérité !", "Que l'on écrive les statuts sur une stèle!", "Mets la question aux voix !" Le prêtre prit la parole : "Puisque c'est mon avis, l'avis des autres prêtres, et votre avis à tous, nous mettrons la question aux voix comme vous le demandez". Et la question fut mise aux voix par le président, Rufus fils d'Aphrodisius : "Que tous ceux qui veulent ratifier les statuts que l'on vient de lire et les inscrire sur une stèle lèvent la main". Et tous de lever la main et de s'écrier : "Longue vie au prêtre, le patricien Hérode !", "Maintenant nous sommes comblés, nous sommes les premiers de toutes les sociétés de Bacchos !", "Bravo le prêtre adjoint !", "Que l'on réalise la stèle !" Le prêtre adjoint prit la parole : "L'inscription sera faite sur la colonne, et on mettra les statuts par écrit; les préposés veilleront à ce que rien n'en manque."
*       *       *
Personne ne pourra être Iobacche s'il ne se fait pas d'abord inscrire auprès du prêtre selon la procédure de candidature en usage et s'il ne reçoit pas, par vote des Iobacches, l'approbation certifiant qu'il en est digne et qu'il mérite d'entrer dans la Société de Bacchos. La cotisation d'entrée sera, pour celui qui n'est pas fils de membre, de 50 deniers et d'une libation. Le fils d'un membre devra suivre la même procédure d'inscription et verser 25 deniers, la moitié de la cotisation ordinaire, tant qu'il ne sera pas majeur. Les Iobacches se réuniront le 9 (de chaque mois), à l'anniversaire de la Société, aux fêtes de Bacchos, ainsi qu'à toute fête occasionnelle du dieu, et chaque membre devra y participer en paroles, en actes ou en accomplissant ses devoirs, et verser la cotisation mensuelle fixée pour le vin. S'il ne le fait pas, il sera exclu de la stibas, et l'exclusion devra être confirmée par les membres cités dans le décret, hormis les cas de voyage à l'étranger, de deuil ou de maladie, ou au cas où celui qui devait être accueilli dans la stibas a eu un empêchement majeur, dont la gravité sera laissée à l'appréciation des prêtres. Si le frère d'un Iobacche entre dans la Société après avoir reçu le vote d'approbation, il donnera 50 deniers. Si un acolyte établi à l'étranger paie la cotisation due aux dieux et à la Société, il sera Iobacche avec son père, et participera à la libation unique de son père.
* Celui qui aura été inscrit et aura reçu l'approbation des membres recevra du prêtre une lettre certifiant qu'il est Iobacche, à condition qu'il ait d'abord versé au prêtre sa cotisation d'entrée, et on inscrira dans la lettre les données portées au registre. À l'intérieur de
la stibas, personne n'est autorisé à chanter, à crier, à applaudir, et tous les membres devront réciter ou jouer leur rôle en respectant l'ordre et le silence sous la direction du prêtre ou de l'archibacchos. * Aucun Iobacche qui n'aura pas payé sa cotisation pour les réunions mensuelles ou les anniversaires ne sera admis à la stibas tant que les prêtres n'auront pas décidé s'il doit payer ou s'il peut être admis. * Si quelqu'un commence une bagarre ou est surpris à agir sans respecter l'ordre, ou s'installe à la place d'un autre membre, s'il profère des injures ou des propos blessants, le membre blessé ou insulté produira deux témoins pris parmi les Iobacches, qui certifieront sous serment avoir entendu proférer les insultes ou propos blessants, et l'auteur de ces insultes ou propos blessants versera à la caisse de la Société une amende de 25 drachmes légères, et le responsable d'une bagarre versera la même somme de 25 drachmes, sous peine de ne plus être admis parmi les Iobacches jusqu'à ce qu'il l'ait payée. Si un membre en vient aux coups, la victime déposera plainte écrite auprès du prêtre ou du prêtre adjoint, et celui-ci convoquera sans faute une assemblée générale; les Iobacches se prononceront par vote, sous la présidence du prêtre, et la punition sera l'exclusion temporaire, tant que le coupable n'aura pas payé l'amende, qui ne pourra pas dépasser 25 deniers d'argent. * La même peine frappera la victime de mauvais traitements qui ne se sera pas adressée au prêtre ou au prêtre adjoint, mais aura déposé plainte par devant les tribunaux. * La même peine sera infligée au préposé à la discipline qui n'aura pas expulsé les membres qui en sont venus aux mains. Si un Iobacche sait qu'on tiendra une assemblée générale à ce sujet et n'y participe pas, il paiera à la Société la somme de 50 drachmes légères. S'il refuse de le faire, le caissier aura le droit de lui interdire l'entrée dans le Bacchéion jusqu'au versement. * Si l'un des membres entrants ne verse pas la cotisation d'entrée au prêtre ou au prêtre adjoint, il sera exclu du banquet tant qu'il n'aura pas payé, et la somme devra être encaissée selon les modalités ordonnées par le prêtre. * Personne ne prononcera de discours sans la permission du prêtre ou du prêtre adjoint sous peine d'être redevable à la Société d'une amende de 30 drachmes légères. Le prêtre accomplira les services religieux traditionnels de la stibas et de l'anniversaire comme il convient et placera (avant la cérémonie proprement dite ?) la libation pour le retour de Bacchos, avec les litanies instituées par le zèle de l'ancien prêtre Nicomachus.
* L'archibacchos offrira le sacrifice au dieu et procédera à une libation le 10 Élaphébolion.
* Quand les parts auront été faites, que le prêtre, le prêtre adjoint, l'archibacchos, le caissier, le boukolos, Dionysos, Corè, Palaemon, Aphrodite et Proteurythmos reçoivent celle qui leur revient; ces (5 dernières) fonctions seront attribuées par tirage au sort entre tous les Iobacches.
* Si l'un des Iobacches reçoit un héritage, un honneur ou une charge, il offrira aux Iobacches une libation proportionnée à la charge, de même qu'en cas de mariage, de naissance, s'il participe à la fête des Chous, à l'occasion de son éphébie, de sa majorité civique, s'il assume la charge de rhabdophore, de bouleute, d'agonothète, s'il prend part à un concours panhellénique, s'il entre au sénat, s'il est nommé thesmothète ou à toute autre fonction, s'il est associé à un sacrifice public, ou nommé juge de paix, s'il est vainqueur à un concours sacré, ou pour toute autre promotion d'un Iobacche. * Le préposé à la discipline sera désigné par tirage au sort ou nommé par le prêtre, et il appliquera le thyrse du dieu au membre qui se conduira mal ou fera du bruit. * Et celui à qui on aura appliqué le thyrse devra quitter la salle de banquet si le prêtre ou l'archibacchos en décide ainsi.
* En cas de désobéissance, il sera mis à la porte par ceux que les prêtres auront désignés comme Hippoi, et il sera redevable de l'amende prévue pour les bagarreurs.
* Le caissier sera élu par vote des Iobacches pour une période de deux ans; il recevra toute la fortune du Bacchéion conformément à l'inventaire que l'on établira, et la remettra de même à son successeur. Il fournira à ses frais l'huile pour les lampes pour les réunions mensuelles du 9 et pour l'anniversaire, pour la stibas et pour toutes les fêtes ordinaires du dieu, ainsi qu'aux jours où l'on célèbre un héritage, un honneur ou une fonction.
* Il pourra choisir, s'il le veut, un secrétaire, à ses propres risques; il sera exempté de la libation de remise des comptes et exempté de cotisation pendant les deux années de sa charge.
* En cas de décès d'un Iobacche, on l'honorera d'une couronne, dont la valeur ne dépassera pas 5 deniers, et on offrira à ceux qui participent aux funérailles une amphore de vin, mais celui qui n'y aura pas participé n'aura pas droit au vin.

Stibas : à l'origine, jonchée de feuilles (de lierre) préparée pour le dieu ou ses fidèles; puis, divan de banquet bachique, recouvert de feuillage; semble désigner ici tantôt (ll. 63) la fête principale ou l'assemblée générale des Iobacches, pour laquelle on dressait une espèce de tonnelle jonchée de feuillage, imitant l'antre de Dionysos, comme on le voit sur certains vases, tantôt (ll. 70, 112, 152) le lieu lui-même. Cf. CRAI  88, 1944, 127-157; J.M. Verpoorten, "La «stibas» ou l'image de la brousse dans la société grecque", RHR 162, 1962, 147-160. D'autres thiases célébrait le culte de Dionysos dans des grottes (Callatis).

Voir bâtiment des Iobacchoi
.

Liens possibles avec l'orphisme : v. Daremberg-Saglio.

| retour |