Loi
du gymnase
de
Béroia
SEG 27, 1977, 261.
Béroia est une petite cité de Macédoine qui, comme toutes les cités grecques de l'époque, possédait un gymnase. En Macédoine cependant, l’éducation que les jeunes -- et les moins jeunes -- y recevaient était plus militaire qu’ailleurs.
Vers 180 av. J.C., pour mettre un peu d'ordre dans son gymnase, qui semble avoir été mal géré et où régnaient le désordre et l’indiscipline, elle adopte une loi fixant tous les détails de la vie du gymnase.
Face
A ἐπὶ στρατηγοῦντος Ἱπποκράτου τοῦ Νικοκράτου vac. Ἀπελλαίου vac. ιθʹ vacat συναχθείσης ἐκκλησίας Ζώπυρος Ἀμύντου 4 ὁ γυμνασίαρχος, Ἀσκληπιάδης Ἡρᾶ, Κάλλιππος Ἱπποστράτου εἶπαν· ἐπεὶ καὶ αἱ ἄλλαι ἀρχαὶ πᾶσαι κατὰ νόμον ἄρχουσιν καὶ ἐν αἷς πόλεσιν γυμνάσια ἔστιν καὶ ἄλειμμα συνέστηκεν οἱ γυμνασιαρχι- v. 8 κοὶ νόμοι κεῖνται ἐν τοῖς δημοσίοις, καλῶς ἔχει καὶ πα̣- ρ̣' ἡμῖν τὸ αὐτὸ συντελεσθῆναι καὶ τεθῆναι̣ ὃν δεδώ-v. καμεν τοῖς ἐξετασταῖς ἐν τῶι γυμνασίωι ἀναγραφέν- τα εἰς στήλην ὁμοίως δὲ καὶ εἰς τὸ δημόσιον· τού- v. 12 του γὰρ γενομένου οἵ τε νεώτεροι μᾶλλον αἰσχυνθή- σονται καὶ πειθαρχήσουσι τῶι ἡγουμένωι αἵ τε πρόσο- δοι αὐτῶν ο̣ὐ̣ καταφθαρήσονται τῶν αἱρουμένων ἀεὶ γυμνασιάρχων κατὰ νόμον ἀρχόντων καὶ ὑπευθύ- v. 16 νων ὄντων vac. ἔδοξεν τῆι πόλει τὸν γυμνασιαρχικὸν νόμον ὃν εἰσηνέγκατο Ζώπυρος Ἀμύντου ὁ γυμνασί- αρχος, Ἀσκληπιάδης Ἡρᾶ, Κάλλιππος Ἱπποστράτου κύ- ριον εἶναι καὶ τεθῆναι εἰς τὰ δημόσια καὶ χρῆσθαι τοὺς 20 γυμνασιάρχους τούτωι, τιθέναι δὲ αὐτὸν καὶ ἐν τῶι v >γυμνασίωι ἀναγραφέντα εἰς στήλην· ἐκυρώθη Περιτίου v νουμηνίαι. v νόμος γυμνασιαρχικός vv : ἡ πόλις αἱρείσθω γυμνασίαρχον [ὅταν] καὶ τὰς ἄλλας ἀρχὰς μὴ νεώτερον ἐ-v 24 τῶν τ[ρ]ιάκ[οντα] μήδε πρεσβύτερον ἑξήκοντα· ὁ δὲ αἱρεθεὶς γυμνασίαρχος ∙∙∙∙∙Α ὀμόσας τὸν ὑπογεγραμμένον ὅρκον [ὀ]μνύ[ω] [c.20 Ἡρακ]λῆν Ἑρμῆν γυμνασιαρχήσω κατὰ τὸν νόμον τὸν γυμνασιαρχικόν, ὅσα δὲ μὴ ἐν τῶι νό- 28 μωι γ[έγραπται γ]ν̣ώμῃ [δικαιοτάτῃ] χρώμενος ὡς ἂν δύ- νωμα[ι] ΟΥ∙∙∙∙Α οὔτε φίλωι χαριζόμενος oὔ- τε ἐχθρὸν βλάπτων παρὰ τὸ δίκαιον καὶ τῶν ὑπαρχουσῶν προσόδων τοῖς νέοις οὔτε αὐτὸς νοσφιοῦμαι οὔτε ἄλλωι 32 ἐπιτρέψω εἰδὼς τρόπωι οὐδὲ παρευρέσει οὐδεμιᾶι· εὐορ- κοῦντι μέν μοι εἴη πολλὰ καὶ ἀγαθά, ἐφιορκοῦντι δὲ τἀναν- τία· v ὁ δὲ [αἱρεθεὶς] γυμνασίαρχος ὅταν εἰσπορε[ύ]ηται εἰς τὴν ἀρ[χὴν συναγέτω Περιτίου μ]ηνὸς τῆι νουμηνίαι ἐκκλησίαν 36 ἐν τῶι [γυμνασίωι ἑλέσθ]αι ἄνδρας τρεῖς οἵτινες χειροτονη- θέντες [καὶ ὀμόσαντες τὸν ὑ]πογεγραμμένον ὅρκον, συνεπιβλέ- ψονται τοὺς [νεωτέρ]ους [ὅπ]ως? ἂν πρὸς αὐτοὺς τάξωνται καὶ τὸ γυ[μνάσιον ∙∙∙∙]ΑΛ∙Ω∙∙∙∙ουσιν καθ' ἡμέραν ἐν τῶι γυ- 40 μνασίωι [— — — — — — —] τοῦ γυμνασιάρχου μεθ' ὧν δεήσε[ι] [κ]αὶ τὴν [— — —]ΕΓΑΙΔΟ[— — τῆι προτ]έραι [ὑστ]έραι] τοῦ Δίου προσπαρα- [διδόναι λαμβάνειν — — —] π̣ο̣λ̣ι̣τ̣ά̣ρ̣χ̣α̣ς̣ καὶ ἐξεταστὰς [— — — — — — —] τὸ γ[υμν]άσιον μετ̣ὰ̣ τῶν προειρημένων ἀνδρῶν· 44 [— — — — — — — — — — — — — — —] τὸ ἀποταγὲν ἀπὸ τούτων δ[ι]- [δ]ῶται ἀπὸ τῶν πρ[ο]σόδω̣ν̣ ὧ̣ν̣ ἀναλαμβάνῃ εἰς τὸ ἄλειμμα καὶ οὕτως [ἐκ τ]οῦ καταλειπου? [— — — ἡ δὲ] πρᾶξις γινέσθω διὰ τοῦ [πολι]- τ̣ικοῦ πράκτορος [παραγραψάντων] τῶν ἐξεταστῶν· ἐὰν δὲ μὴ παρα- 48 [γ]ράψωσιν, αὐτοὶ ἀποτινέτω[σαν] τό [τε] ἐπίτιμον καὶ τῶι ἐγδικασα[μέ]- [ν]ωι διδόσθω τὸ ἥμ[ισυ — — — — — — — — — — — — — — — — —] [— — — — — — — — — — — — — — — — — —] ξ̣ύ̣λων παρασκευή [— — — —] μετὰ τῶν ἐ̣ξ̣ε̣[τ]αστ[ῶν] Α[— —]ΝΑ[— —]ντων ἀνδρῶν καὶ μὴ πλεί- duo versus plane detriti [— — — — — — — — — — — — — — — — — — —— — — — —] ἐτῶν quinque versus plane detriti [— — — — — — — — — — — — — — — — — —— — — — —] βλάπτων [— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —] [— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —] παίδων viginti tres versus plane detriti [— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —] τῶν νεωτέρων desunt viginti versus |
Hippocratès fils de Nicocratès étant stratège. Le 19 du mois Apellaios. L'Assemblée étant réunie; Zopyros fils d'Amyntas gymnasiarque, Asclépiadès fils d'Héras, Callippos fils d'Hippostratos ont proposé : attendu que toutes les autres autorités exercent leur charge selon une loi et que dans les Cités où il y a des gymnases et où on a institué une formation gymnique, les lois concernant le gymnase sont affichées dans les lieux publics, il est bon que chez nous aussi cela soit fait et que la loi que nous avons donnée aux examinateurs soit inscrite sur une stèle et affichée dans le gymnase, ainsi que dans les lieux publics ; car ainsi les plus jeunes feront preuve de retenue et obéiront à leur directeur et les fonds qui leur sont affectés ne seront pas gaspillés si les gymnasiarques successivement élus exercent leur fonction conformément à la loi et sont responsables en justice. Il a plu à la Cité que la loi gymnasiale proposée par Zopyros fils d'Amyntas gymnasiarque, Asclépiadès fils d'Héras, Callippos fils d'Hippostratos soit validée et affichée dans les lieux publics et que les gymnasiarques l'appliquent ; d’inscrire cette loi sur une stèle et de la placer également dans le gymnase. Confirmé le 1er Péritios. Loi sur le gymnase La Cité élira un gymnasiarque en même temps que les autres magistrats; il n’aura pas moins de 30 ans ni plus de 60 ans. Celui qui aura été élu gymnasiarque entrera en charge en prononçant le serment ci-dessous: "Je le jure par Zeus, Gê, Hélios, Apollon, Héraclès, Hermès: j’exercerai ma charge de gymnasiarque conformément au règlement du gymnase. Pour ce qui n’est pas contenu dans le règlement, je m’en remettrai à mon jugement, de la manière la plus juste et la plus équitable possible, sans favoriser un ami ni faire du tort à un adversaire contrairement à la justice. Quant aux fonds à disposition pour les jeunes, je n’en détournerai pas la moindre part ni ne permettrai sciemment à quiconque de le faire d’une quelconque manière ni sous aucun prétexte. Si je respecte ce serment, puissé-je obtenir des bienfaits en abondance, sinon, le contraire". Celui qui aura été élu gymnasiarque réunira, à son entrée en fonction, le 1er Péritios une assemblée dans le gymnase pour élire trois hommes à main levée qui prêteront le serment ci-dessous et surveilleront avec le gymnasiarque les jeunes selon ce qui leur aura été prescrit, ainsi que le gymnase … ils … tous les jours dans le gymnase … [les lignes 38-48 sont trop abîmées pour en donner ici une traduction]lignes 49-106 : perdues |
Face B
ἐ̣πεγδύεσθαι
(ἀπεγδύεσθαι ? Robert) δὲ
μηθενὶ ἐξέστω
τῶν ὑπὸ τὰ τριάκοντα ἔτη τ̣οῦ σημείου κειμένου, ἐὰν μὴ ὁ ἀφηγούμενος συνχωρήσηι. vac. ὅ̣ταν δὲ τὸ σημεῖον ἀρθῆι, μηδὲ ἄλλωι μηθενί, ἐὰν μὴ ὁ ἀφηγούμε- 4 ν̣ος συνχωρήσῃ, μηδὲ ἐν ἄλλῃ παλαίστραι ἀλειφέσθω μηθεὶς ἐν τῇ α̣ὐτῆι πόλει. εἰ δὲ μή, κωλυέτω ὁ γυμνασίαρχος καὶ ζημιούτω δρα- χ̣μ{ν}αῖς πεντήκοντα. ὃν ἂν δὲ καταστήσῃ ὁ γυμνασίαρχος ἀφηγεῖ- [σ]θαι, τούτωι πειθαρχείτωσαν πάντες οἱ φοιτῶντες εἰς τὸ γυμνά- 8 [σ]ι̣ον, καθάπερ καὶ τῷ γυμνασιάρχῃ γέγραπται· τὸν δὲ μὴ πειθαρχοῦν- [τ]α, τὸν μὲν ὑπὸ τὴν ῥάβδον μαστιγούτω ὁ γυμνασίαρχος, τοὺς v [δὲ] ἄλλους ζημιούτω. vac. ἀκοντίζειν δὲ καὶ τοξεύειν μελετάτωσαν οἵ [τ]ε̣ ἔφηβοι καὶ οἱ ὑπὸ τὰ δύο καὶ εἴκοσιν ἔτη καθ' ἑκάστην ἡμέραν, ὅταν 12 ο̣ἱ̣ παῖδες ἀλείψωνται, ὁμοίως δὲ καὶ ἐὰν ἕτερόν τι ἀναγκαῖον φαίνη- [τ]αι τῶν μαθημάτων. vac. περὶ παίδων· εἰς̣ τ̣ο̣ὺ̣ς παῖδας μὴ εἰσπορευ- έ̣σθω τῶν νεανίσκων μηθείς, μηδὲ λαλείτω τοῖς παισίν, εἰ δὲ μή, ὁ γυ- μ̣νασίαρχος ζημιούτω καὶ κωλυέτω τὸν ποιοῦντά τι τούτων, ἀπαν- 16 [τ]άτωσαν δὲ καὶ οἱ παιδοτρίβαι ἑκάστης ἡμέρας δὶς εἰς τὸ γυμνάσιον [τ]ὴν ὥραν ἣν ἂν ὁ γυμνασίαρχος ἀποδείξῃ, ἐὰν μή τις ἀρρωστήσῃ v ἢ̣ ἄλλη τις ἀναγκαία ἀσχολία γένηται· εἰ δὲ μή, ἐμφανισάτω τῶι γυ- v. [μ]νασιάρχῃ. ἐὰν δέ τις δοκῆι ὀλιγωρεῖν τῶν παιδοτριβῶν καὶ μὴ παραγίνε- 20 [σ]θαι τὴν τεταγμένην ὥραν ἐπὶ τοὺς παῖδας, ζημιούτω αὐτὸν καθ' ἡμέ- [ρ]αν δραχμαῖς πέντε. κύριος δὲ ἔστω ὁ γυμνασίαρχος καὶ τῶν vv [π]αίδων τοὺς ἀτακτοῦντας μαστιγῶν καὶ τῶν παιδαγωγῶν, vv ὅ̣σοι ἂν μὴ ἐλεύθεροι ὦσιν, τοὺς δὲ ἐλευθέρους ζημιῶν. ἐπαναγ- 24 [κ]αζέτω δὲ καὶ τοὺς παιδοτρίβας ποιεῖσθαι ἀπόδειξιν τῶν παῖδων v [τ]ρ̣ὶς ἐν τῶι ἐνιαυτῶι κατὰ τετράμηνον καὶ καθιστάτω αὐτοῖς κριτάς, [τὸ]ν̣ δὲ νικῶντα στεφανούτω θαλλοῦ στεφάνωι. vac. οἷς οὐ δεῖ μετεῖ- [ν]αι τοῦ γυμνασίου· μὴ ἐγδυέσθω δὲ εἰς τὸ γυμνάσ̣ιο̣ν̣ δ[οῦλο]ς μηδὲ ἀπε- 28 [λ]ε̣ύθερος, μηδὲ οἱ τούτων [υἱ]οί, μηδὲ ἀπάλαιστρος [μη]δὲ ἡται̣[ρ]ε̣υκώς, μη- [δὲ] τῶν ἀγοραίαι τέχνῃ κεχρημένων, μηδὲ μεθύων, μηδὲ μαινόμενος. ἐὰν [δ]έ̣ τινα ὁ γυμνασίαρχος ἐάσῃ ἀλείφεσθαι τῶν διασαφουμένων εἰδώς, [ἢ] ἐ̣νφανίζοντός τινος αὐτῶι καὶ παραδείξαντος, ἀποτινέτω δραχμὰς 32 [χ]ιλίας· ἵνα δὲ καὶ εἰσπραχθῆι, δότω ὁ προσαγγέλλων ἀπογραφὴν τοῖς ἐξε- v. [τ]ασταῖς τῆς πόλεως, οὗτοι δὲ παραγραψάτωσαν τῶι πολιτικῶι πράκτορι. ἐ- v. [ὰν] δὲ μὴ παραγράψωσιν, ἢ ὁ πράκτωρ μὴ πράξῃ, ἀποτινέτωσαν καὶ οὗτοι τὸ ἴσον [ἐπ]ίτιμον καὶ τῶι ἐγδικασαμένωι διδόσθω τὸ τρίτον μέρος. ἐὰν δὲ δοκῇ ἀδίκως 36 [π]αραγεγράφθαι ὁ γυμνασίαρχος, ἐξέστω αὐτῶι ἀντείπαντι ἐν ἡμέραις [δέ]κα διακριθῆναι ἐπὶ τοῦ καθήκοντος δικαστηρίου. κωλυέτωσαν δὲ καὶ οἱ [ἐπ]ιγινόμενοι γυμνασίαρχοι τοὺς δοκοῦντας παρὰ τὸν νόμον ἀλείφεσθαι. [εἰ] δὲ μή, ἔνοχοι ἔστωσαν τοῖς αὐτοῖς ἐπιτίμοις. vac. μὴ ἐξέστω δὲ τὸν γυμνα- 40 [σί]αρχον ἐν τῶι γυμνασίωι κακῶς εἰπεῖν μηθενί, εἰ δὲ μή, ζημιούτω αὐτὸν δρα- v. [χ]μαῖς πεντήκοντα. ἐὰν δέ τις τύπτῃ τὸν γυμνασίαρχον ἐν τῶι γυμνασίωι, v [κω]λυέτωσαν οἱ παρόντες καὶ μὴ ἐπιτρεπέτωσαν, καὶ ὁμοίως ζημιούτω [τὸ]ν τύπτοντα δραχμαῖς ἑκατὸν καὶ χωρὶς ὑπόδικος ἔστω αὐτῶι κατὰ τοὺς 44 [κ]οινοὺς νόμους. καὶ ὃς ἂν τῶν παρόντων μὴ βοιηθήση δυνατὸς ὤν, ζημιού- [σ]θω δραχμαῖς πεντήκοντα. vac. περὶ Ἑρμαίων· ποιείτω δὲ ὁ γυμνασίαρχος τὰ Ἑρ- v. [μ]α̣ῖα τοῦ Ὑπερβερεταίου μηνὸς καὶ θυέτω τῶι Ἑρμεῖ καὶ προτιθέτω ὅπλον καὶ προτιθέτω ὅπλον <μακροῦ δρόμου> καὶ (Knoepfler) v 48 [ἄ]λλα τρία εὐεξίας καὶ εὐταξίας καὶ φιλοπονίας τοῖς ἕως τριάκοντα ἐτῶν. v [τ]οὺς δὲ κρινοῦντας τὴν ΕΥΤΑΞΙΑΝ <εὐεξίαν> ἀπογραφέτω ὁ γυμνασίαρχος τῶν ἐκ τοῦ [τ]όπου ἄνδρας ἑπτὰ καὶ τούτους κληρωσάτω καὶ τοὺς λαχόντας τρεῖς ὁρκισάτω [τ]ὸν Ἑρμῆν δικαίως κρινεῖν, ὃς ἂν αὐτῶι δοκῆι ἄριστα τὸ σῶμα διακεῖσθαι, οὔτε χάρι- 52 [τ]ος ἕνεκεν οὔτε ἔχθρας οὐδεμιᾶς. ἐὰν δὲ οἱ λαχόντες μὴ κρίνωσιν [μ]ηδὲ ἐξομόσωνται ἀδύνατοι εἶναι, κύριος ἔστω ὁ γυμνασίαρχος ζημιῶν τὸν ἀπειθοῦντα δραχμαῖς δέκα καὶ ἐκ τῶν λοιπῶν ἀντὶ τοῦ ἐνλείποντος [ἀ]ποκληρωσάτω. τῆς δὲ εὐταξίας καὶ φιλοπονίας ὀμόσας ὁ γυμνασίαρχος 56 τ̣ὸν Ἑρμῆν κρινάτω τῆς εὐταξίας, ὃς ἂν αὐτῶι δοκῆι εὐτακτότατος εἶναι v τῶν ἕως τριάκοντα ἐτῶν, τῆς δὲ φιλοπονίας, ὃς ἂν αὐτῶι δοκῆι φιλοπονώτατα ἀλεῖφθαι ἐν τῶι ἐνεστῶτι ἐνιαυτῶι τῶν ἕως τριάκοντα ἐτῶν. οἱ δὲ νικήσαντες [ἐ]κείνην τὴν ἡμέραν στεφανηφορείτωσαν καὶ ἐξέστω ταινιοῦν τὸν βουλόμενον, 60 [πο]ιείτω δὲ καὶ λαμπάδα ἐν τοῖς Ἑρμαίοις τῶν παίδων καὶ τῶν νεανίσκων. ἡ δὲ εἰς τὰ [ὅ]πλα δαπάν̣η̣ γινέσθω ἀπὸ τῶν ὑπαρχουσῶν προσόδων. vac. ἀγέvτωσαν [δ]ὲ τὰ Ἑρμαῖα οἱ ἱεροποιοὶ λανβάνοντες παρ' ἑκάστου τῶν φοιτώντων v [ε]ἰς τὸ γυμνάσιον μὴ πλεῖον δραχμῶν δύο καὶ ἱστιώντων ἐν τῶι γυμνασίωι, ἀν̣α̣-v. 64 [δε]ικνύτωσαν δὲ ἀνθ' αὑτῶν ἑτέρους οἵτινες εἰς τοὐπιὸν ἱεροποιήσουσιν. vac. συντελείτωσαν δὲ τὴν θυσίαν τῶι Ἑρμεῖ καὶ οἱ παιδοτρίβαι, ὅταν καὶ οἱ ἱεροποιοί, vac. [λα]μ̣βάνοντες παρὰ τῶν παίδων μὴ πλεῖον δραχμῆς παρ' ἑκάστου καὶ ποιείτωσαν v [με]ρίδας τῶν θυθέντων τὰ κρέα ὠμά, οἱ δὲ ἱεροποιοὶ καὶ ὁ γυμνασίαρχος ἀκρόαμα v 68 [μ]ηθὲν παραγέτωσαν εἰς τὸν πότον v τὰ δὲ ἆθλα ἃ ἂν λαμβάνωσιν οἱ νικῶντες [ἀ]νατιθέτωσαν ἐπὶ τοῦ εἰσιόντος γυμνασιάρχου ἐμ μησὶν ὀκτώ. εἰ δὲ μή, ζημιού- τω αὐτοὺς ὁ γυμνασίαρχος δραχμαῖς ἑκατὸν καὶ τοὺς λυμαγωνοῦντας καὶ μὴ δ[ι]- [κ]α̣ίως ἀγωνιζομένους τοὺς ἀγῶνας κύριος ἔστω ὁ γυμνασίαρχος μαστιγῶν καὶ 72 ζημιῶν, ὁμοίως δὲ καὶ ἐάν τις νίκην ἑτέρωι παραδῶι. v λαμπαδαρχῶν αἵρεσις· [α]ἱρείσθω δὲ ὁ γυμνασίαρχος τῶν ἐκ τοῦ τόπου λαμπαδάρχας τρεῖς ἐν τῶι [Γ]ορπιαίω μηνί, οἱ δὲ αἱρεθέντες παρεχέτωσαν ἔλαιον τοῖς νεανίσκοις ἕκαστο[ς] [ἡ]μέρας δέκα. αἱρείσθω δὲ καὶ τῶν παίδων λαμπαδάρχας τρῖς οἱ δὲ αἱρεθέντες παρεχέ- 76 [τ]ωισαν ἔλαιον τὰς ἴσας ἡμέρας, ἐὰν δέ τις ἀντιλέγῃ τῶν αἱρεθέντων ἢ πατὴρ αὐ- [τ]οῦ ἢ ἀδελφοὶ ἢ ὀρφανοφύλακες, ὡς οὐ δυνατός ἐστιν λαμπαδαρχεῖν, ἐξομοσάσθω ἐ- ν̣ ἡμέραις πέντε ἀφ' ἧς ἂν αἱρεθῆι. ἐὰν δὲ μὴ λαμπαδαρχῆι ἢ μὴ ἐξομόσηται, ἀποτινέ- [τ]ω ὁ αἱρεθεὶς δραχμὰς πεντήκοντα καὶ ὁμοίως ἀλειφέτω καὶ λαμπαδαρχείτω. ὡσαύ- 80 [τ]ως δὲ καὶ ἐὰν ὁ ἐξομοσάμενος φανῇ μὴ δεόντως ὀμωμοκέναι, ἐλενχθεὶς ὑπὸ τοῦ [γ]υμνασιάρχου καὶ τῶν νέων, ἀποτινέτω δραχμὰς πεντήκοντα καὶ ὁμοίως ἀ- v. [ν]αγκαζέσθω τιθέναι τὸ ἄλειμμα καὶ λαμπαδαρχεῖν. ἀντὶ δὲ τοῦ δικαίως ἐξομο- [σ]αμένου ἄλλον ἀποδεικνύτω ὁ γυμνασίαρχος, ποιείτω δὲ τὴν τῶν παίδων λαμ- 84 [π]άδα ἐκ τῶν φοιτώντων, οἳ ἂν αὐτῶι δοκῶσιν ἐπιτήδειοι εἶναι, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν νε- [α]νίσκων. v ὑπὲρ βραβευτῶν· καθιστάτω δὲ ὁ γυμνασίαρχος βραβευτὰς οἳ ἂν αὐτῶι [δ]οκῶσιν ἐπιτήδειοι εἶναι, ἔν τε τῆι λαμπάδι τῶν Ἑρμαίων καὶ τῶι μακρῶι δρόμωι καὶ ἐν v [τ]οῖς λοιποῖς ἀγῶσιν. ἐὰν δέ τις ἐνκαλῆι τινὶ τῶν βραβευτῶν φάσκων ἠδικῆσθαι ὑπό τι- 88 [ν]ος, εὐθυνέτω αὐτὸν κατὰ τοὺς κοινοὺς νόμους. κυριευέτω δὲ ὁ γυμνασίαρχος [τ]ῶν προσόδων τῶν ὑπαρχουσῶν τοῖς νέοις καὶ ἀπὸ τούτων ἀναλισκέτω, ὅταν δὲ [ἐ]ξέλθῃ ἐκ τῆς ἀρχῆς, τὸ πλῆθος τῆς προσόδου καὶ εἴ τι ἐκ τῶν ζημιῶν ἢ εὐθυνῶν εἰ- [σ]επράχθηι καὶ τὸ ἀπὸ τούτων ἀναλωθὲν ἀναγράψας εἰς σανίδα ἐκθέτω ἐν τῶι γυμνασί- 92 [ω]ι ἐν μηνὶ Δίωι τοῦ εἰσιόντος ἔτους, τοῖς δὲ ἐξετασταῖς τῆς πόλεως κατὰ τετράμη- v [ν]ον ἀποδιδότω καὶ ἐξέστω, ἐάν τινες βούλωνται, μετὰ τούτων συνεγλογίζεσθαι [α]ὐ̣τόν. τὸ δὲ περιὸν τῆς προσόδου ἀποδιδότω τῶι μεθ' αὑτὸν γυμνασιάρχηι ἐν ἡμέραις [τ]ριάκοντα, ἀφ' ἧς ἂν ἡμέρας ἐκ τῆς ἀρχῆς ἀπολυθῆι. ἐὰν δὲ μὴ ἀποδῶι τοὺς λόγους ἢ τὰ 96 [π]εριόντα καθ' ἃ γέγραπται, ἀποτινέτω τοῖς νέοις δραχμὰς χιλίας καὶ πραξάτω αὐτὸν ὁ v [π]ολιτικὸς πρά<κ>τωρ παραγραψάντων τῶν ἐξεταστῶν καὶ ὁμοίως τὸν λόγον ἀποδότω καὶ v [τ]ὰ περιόντα. v ὁ δὲ τὴν τοῦ γλοιοῦ πρόσοδον v ἀγοράσας παρεχέσθω τὴν τοῦ παλαιστρο- [φ]ύλακος χρείαν ποιῶν τὰ προστασσόμενα ὑπὸ τοῦ γυμνασιάρχου, ὅσα καθῆκεν ἐν τῶι 100 [γ]υμνασίωι. ἐὰν δὲ μὴ πειθαρχῇ ἢ ἀτακτῇ τι, μαστιγούσθω ὑπὸ τοῦ γυμνασιάρχου. v ἐὰν δέ [τ]ις κλέψῃ τι τῶν ἐκ τοῦ γυμνασίου, ἔνοχος ἔστω ἱεροσυλίαι δίκῃ νικηθεὶς ἐπὶ τοῦ καθή- [κ]οντος δικαστηρίου. v ταῖς δὲ ζημίαις ἁπάσαις ἐπιγραφέτω τὴν αἰτίαν ὁ γυμνασίαρχος δι' [ἣν] [ἐζ]ημίωσεν κα̣[ὶ] ἀ̣ν̣ακηρυσσέτω ἐν τῶι γυμνασίωι καὶ ἐκτιθέτω τοὺς ἐζημιωμένους π[άν]- 104 [τα]ς ἐν λευκώματι καὶ παραγραφέτω τῶι πολιτικῶι πράκτορι, ὁ δὲ πράκτωρ εἰσπράξας ἀποκ[α]- [τ]αστησάτω τῶι ἐνεστῶτι γυμνασιάρχωι. ἐὰν δέ τις φήσῃ μὴ δικαίως ἐζημιῶσθαι, ἐξέ- [στ]ω ἀντείπαντι αὐτῶι διακριθῆναι ἐπὶ τῶν καθηκόντων ἀρχείων καὶ, ἐὰν νεικήσῃ τῆι κρίσει ὁ ζη- [μι]ωθείς, ἀποτινέτω ὁ γυμνασίαρχος τὸ ἡμιόλιον τῶι νικήσαντι προσαποτινέτω τὸ ἐπίπεμ- 108 π̣τον καὶ ἐπιδέκατον. εὐθυνέτω δὲ τὸν γυμνασίαρχον ὁ βουλόμενος, ὅταν ἐξέλθῃ αὐτῶι ὁ [ἐ]νιαυτός, ἐμ μησὶν εἴκοσι τέσσαρσιν, αἱ δὲ περὶ τούτων κρίσεις γινέσθωσαν ἐπὶ τῶν καθηκόν- v. τ̣ων δικαστηρίων. vacat vacat παρὰ τῶν πολιταρχῶν v τοῦ ψηφίσματος· οὐ εἷς. vacat |
Il
ne sera permis à
personne de moins de 30 ans de s’entraîner (litt.
de se dévêtir) quand le signal est abaissé, sauf autorisation du
responsable;
quand le signal sera hissé, il ne le sera permis à personne, sauf
autorisation
du responsable, et personne ne s’entraînera alors dans aucune autre
palestre de
la Cité. Sinon, le gymnasiarque l'interdira au contrevenant et le
punira d'une amende
de 50 drachmes. Si le gymnasiarque désigne quelqu'un comme
responsable, tous
ceux qui fréquentent le gymnase lui devront obéissance, selon ce qui
aura été
spécifié par le gymnasiarque. En cas de désobéissance, le gymnasiarque
punira
le coupable de coups de verges, et les autres d’amende. Le
lancer du javelot et le tir à l’arc seront pratiqués par
les éphèbes et les jeunes gens de moins de 22 ans tous les jours, quand
les
enfants s'entraînent ; de même si un autre cours semble
indispensable. Des enfants Personne de la classe des éphèbes ne pénètrera chez les enfants, ni ne bavardera avec les enfants; sinon, le gymnasiarque punira d'une amende celui qui se sera rendu coupable d’un acte de ce genre et l'en empêchera. Les pédotribes seront également présents dans le gymnase deux fois par jour, tous les jours, à l’heure indiquée par le gymnasiarque, sauf en cas de maladie ; ou en cas de force majeure. Sinon, ils devront se présenter devant le gymnasiarque. Si l’un des pédotribes semble faire preuve de négligence et ne se présente pas à l’heure fixée pour les enfants, il sera frappé d’une amende de 5 drachmes par jour. En cas de chahut, le gymnasiarque a le droit de fouetter les enfants, ainsi que les pédagogues qui ne sont pas libres; de punir d’amende les pédagogues libres. Le gymnasiarque obligera en outre les pédotribes à passer en revue les enfants trois fois dans l’année, tous les 4 mois ; il les désignera comme juges, couronnera le vainqueur d’une couronne d’olivier. Interdiction de fréquenter le gymnase Ne peuvent s’entraîner dans le gymnase aucun esclave ou affranchi, ni leurs fils, aucune personne ne faisant pas partie de la palestre, les personnes qui se seront prostituées ou les marchands, les personnes ivres ou atteintes de démence. Si le gymnasiarque laisse quelqu’un s’entraîner alors qu’il sait qu’il fait partie des catégories précisées ci-dessus, ou que quelqu’un se présente à lui pour le lui signaler, il devra payer mille drachmes. Pour l’encaissement, le dénonciateur donnera un rapport aux examinateurs de la Cité, et ceux-ci déposeront une plainte en bonne et due forme auprès de l’agent public. S’ils ne déposent pas plainte, ou si l’agent ne s’exécute pas, ils paieront eux aussi la même amende et en donneront le tiers au justiciable. Si le gymnasiarque estime avoir été accusé à tort, qu’il lui soit permis de faire opposition dans les dix jours et de se faire juger par le tribunal compétent. Les anciens gymnasiarques ont également l’obligation d’interdire l'entraînement à ceux qui semblent s’entraîner contrairement à la loi ; sinon, ils seront redevables des mêmes amendes. Personne ne critiquera le gymnasiarque dans l’enceinte du gymnase. Sinon le contrevenant sera frappé d’une amende de 50 drachmes. Si quelqu’un frappe le gymnasiarque dans l’enceinte du gymnase, les personnes présentes devront s'interposer et ne le laisseront pas faire ; le coupable sera puni d’une amende de 100 drachmes, tout en restant soumis pour le reste aux lois ordinaires (scil. en matière de coups et blessures). Si l’une des personnes présentes ne vient pas au secours du gymnasiarque alors qu’elle le pourrait, elle sera frappée d’une amende de 50 drachmes. Des Hermaia Le gymnasiarque fera célébrer les Hermaïa au mois d’Hyperbérétaios, il fera le sacrifice en l’honneur d’Hermès et proposera une arme (comme prix) pour la course en armes, la course de longue distance, et pour les trois autres épreuves, prestance, discipline et assiduité, pour les hommes jusqu’à trente ans. Pour la prestance, le gymnasiarque constituera un jury de la manière suivante : il établira une liste de sept hommes du lieu, en tirera au sort trois, à qui il fera jurer par Hermès de juger en toute équité pour déterminer celui qui leur semblera avoir la meilleure prestance, sans faveur ni animosité. Si les jurés désignés par le sort refusent de faire partie du jury sans jurer en être incapables, le gymnasiarque a toute autorité pour punir le juré qui refuse d’une amende de 10 drachmes et de remplacer le juré défaillant en tirant au sort parmi les autres. Pour le concours de discipline et d’assiduité, le gymnasiarque jurera par Hermès et désignera (pour le prix) de discipline celui qui lui semblera le plus discipliné. Pour l’assiduité, il choisira parmi les jeunes gens jusqu’à trente ans celui qui lui semblera s'être entraîné avec le plus d'assiduité dans l'année en cours. Les vainqueurs porteront une couronne ce jour-là et il sera permis à quiconque de les couronner de bandelettes. Le gymnasiarque organisera également lors des Hermaïa une procession aux flambeaux des enfants et des éphèbes. La dépense pour les armes (remises en prix) sera prise sur les ressources courantes. Les hiéropes organiseront les Hermaïa en demandant à chacune des personnes fréquentant le gymnase deux drachmes au maximum et organiseront un repas dans le gymnase; ils désigneront pour les remplacer d'autres personnes pour être hiéropes l'année suivante. Le sacrifice à Hermès sera également accompli par les pédotribes, en même temps que les hiéropes, en ne demandant aux enfants pas plus d'une drachme à chacun, et ils feront les parts avec la viande des victimes (pesée) crue; les hiéropes et le gymnasiarque ne feront exécuter aucun chant pour le symposion. Les vainqueurs dédieront les prix qu'ils auront reçus dans les huit mois suivant l'entrée en fonction du nouveau gymnasiarque. Sinon, le gymnasiarque les frappera d'une amende de cent drachmes; quant à ceux qui souillent les concours ou y participent indûment, que le gymnasiarque ait toute autorité pour les fouetter et les punir d'amende, de même si quelqu'un concède la victoire à un autre concurrent. Choix des lampadarques Le gymnasiarque choisira parmi les hommes du lieu trois lampadarques dans le courant du mois de Gorpiaios; les personnes choisies fourniront l'huile aux éphèbes, chacun pendant dix jours. Il choisira également trois lampadarques pour les enfants; les personnes choisies fourniront l'huile aux mêmes conditions. Si l'une des personnes choisies fait opposition, ou son père, ou ses frères ou tuteurs, alléguant qu'il n'a pas les capacités d'être lampadarque, il devra l'attester par serment dans les 5 jours suivant son élection. S'il n'exerce pas son mandat ou refuse de prêter serment, il sera puni d'une amende de 50 drachmes et devra s'acquitter de ses fonctions de la même façon. De même, s'il prête serment mais semble ne pas l'avoir fait dans les formes, après avoir été confondu par le gymnasiarque et les jeunes, il sera puni d'une amende de 50 drachmes et sera de la même façon tenu de fournir l'huile et d'exécuter sa fonction de lampadarque. Celui qui aura prêté serment à juste titre, sera remplacé par un autre, désigné par le gymnasiarque; il organisera la course aux flambeaux des enfants avec les enfants fréquentant le gymnase qui lui sembleront convenir, ainsi que celle des jeunes. Des arbitres Le gymnasiarque nommera arbitres ceux qui lui semblent être compétents, pour la lampadédromie des Hermaïa, la longue course et les autres épreuves. Si quelqu'un en appelle à l'un des arbitres en affirmant avoir été victime d'un mauvais coup de la part d'un concurrent, il intentera à ce dernier une action selon la loi ordinaire. Le gymnasiarque aura toute autorité pour les ressources ordinaires des jeunes, et les frais seront pris sur ces revenus; lorsqu'il quitte sa fonction, le total des ressources, tout ce qu'il aura encaissé comme amendes ou dédommagements, et les frais couverts par ces ressources seront inscrits sur un panneau et exposés dans le gymnase au mois de Dion de l'année suivante; il rendra compte aux contrôleurs de la Cité tous les quatre mois et il sera possible, si quelques personnes en émettent le désir, qu'il rende ses comptes avec eux. Le solde de l'argent sera remis au gymnasiarque qui lui succède dans les trente jours, à compter du jour où il aura quitté sa fonction. S'il ne rend pas ses comptes, ou ne remet pas le solde enregistré, il devra payer aux jeunes mille drachmes et c'est l'agent de la Cité qui procédera à l'encaissement sur dénonciation en bonne et due forme des examinateurs, et de la même façon il sera tenu de rendre ses comptes et de remettre le solde. Celui qui a acquis le fermage des déchets d’étrillage* aura recours aux services du gardien du gymnase, et fera ce qui aura été prescrit par le gymnasiarque, pour ce qui concerne le gymnase. S'il n'obéit pas ou commet quelque désordre, il sera fouetté par le gymnasiarque. Si quelqu'un vole quelque chose appartenant au gymnase, il sera tenu pour coupable de sacrilège s'il est condamné en justice par le tribunal ordinaire. Pour toutes les amendes, le gymnasiarque inscrira le motif pour lequel il a infligé l'amende, il le proclamera dans le gymnase et mentionnera tous les punis dans un album avec dénonciation en bonne et due forme à l'agent de la Cité; l'agent encaissera (l'amende) et la remettra au gymnasiarque en fonction. Si quelqu'un prétend avoir été puni à tort, il aura le droit de se faire entendre et d'être jugé par les autorités compétentes; s'il est acquitté, le gymnasiarque lui paiera une fois et demie le montant de l'amende et il paiera en plus un cinquième et un dixième. N'importe qui a le droit de citer le gymnasiarque, à la fin de son mandat d'une année, dans les 24 mois; le jugement à ce sujet sera prononcé par les tribunaux compétents. Suite au vote des magistrats: pas un seul (avis contraire?). |
Trois catégories de personnes pouvaient fréquenter le gymnase :
- les enfants, οἱ παῖδες (moins de 18 ans)
- les éphèbes, οἱ ἔφεβοι, appelés ici οἱ νεώτεροι, οἱ νεανίσκοι (18-20 ans)
- les jeunes οἱ νέοι (de 20 à 30 ans), avec un sous-groupe pour les jeunes de 20 à 22 ans.
* il s'agit de récupérer l'huile dont s'enduisaient les athlètes, pour l'éclairage (?) ou quelque industrie sans doute.
[ retour ]