(Céos, début du 3e s. av. J.-C.)
Éd. :
IG XII 5, 647.Voir :
E. Ziebarth, Aus dem griechischen Schulwesen, Berlin 1909, p. 34, 114.— — — — — — — —εις
εἰσίν· τὸν δὲ νόμο[ν λῦσαι(?) ὃν] [εἶπεν περὶ — — — —]πά[λ]ης Πολυπείθης, τοὺς [δὲ προβού]- [λ]ους τ[οὺς ἀεὶ ὄντας ἐγ]διδόναι ἐν τῶι Μαιμακτηρ[ιῶνι μη]- 4 νὶ τὴμ μησ[∙∙∙∙∙ ἐνά]τηι ἀπιόντος καὶ διδόναι τῶι ἐγλ[αβόν]- τι εἰς ἱερεῖα Η δραχμάς· τὸν δ' ἐγλαβόντα ἔγγυον καταστ[ῆ]- σαι, ὃν ἂν δέχωνται οἱ πρόβουλοι ἑστιάσειν κατὰ τὸν νό- μον· θύειν δὲ τὸμ μὲμ βοῦν βεβληκότα, τὴν δὲ οἶν βεβληκυῖαν· 8 ἂν δέ τι καὶ ὑάμινον θύηι, μὴ πρεσβύτερον ἐνιαυσίου καὶ ἑγμ[ή]- νου· ἑστιᾶν δὲ τούς τε πολίτας καὶ οὓς ἡ πόλις κέκληκεν καὶ τοὺς μετοίκους καὶ τοὺς ἀπελευθέρους ὅσοι τὰ τέλη φέρουσιν εἰς Κορησίαν· παρέχειν δὲ καὶ δεῖπνον καὶ οἶνον καὶ 12 τρωγάλια καὶ τἄλλα πάντα καλῶς καὶ κρεῶν σταθ[μ]ὸν κατὰ τὸν ἄνδρα ὠμὰ ἱστάντα μὴ ἔλαττον ΜΜ καὶ ἐκ τῶν ἐγκοι- λίων ὅσα ἂν ἔχηι τὰ ἱερεῖα, δοκιμάζειν δὲ τὰ ἱερεῖα τοὺς προβούλους καὶ τόν ταμίαν καὶ τὸγ κήρυκα, καὶ ἀφίστασθαι τὰ κρέα καὶ τῶν ἱε- 16 ρῶν προΐστασθαι, ἀποδιδόναι δὲ τὸ δεῖπνον δέκα ποδῶν καὶ οἶνο[ν] παρέχειν ἀρεστὸν μέχρις ἂν ἥλιος δύηι· [ἐ]ὰν δὲ δοκιμασθῆι ἡ ἑ[σ]- τίασις, ἀποδοῦναι τῆι ὑστεραίαι τὸ ἀργύριον τὸ λοιπὸν τὸν ταμί- αν οὗ ἂν ἐγλάβηι· ἂν δὲ μή, ἀπεῖναι αὐτῶι τῆς ἐγλαβῆς τὸ πέμ- 20 πτομ μέρος· τιθέναι δὲ καὶ ἀγῶνα τῆι ἑορτῆι τοὺς προβούλους ἀπ[ὸ] δραχμῶν , αἱρεῖσθαι δὲ καὶ γυμνασίαρχον ἅμα ταῖς ἄλλαις ἀρχαῖς μὴ νεώτερον τριάκοντα ἐτῶν· τοῦτον δὲ ποιεῖν λαμπάδα τῶν νεωτέρων τῆι ἑορτῆι καὶ τἄλλα ἐπιμέλεσθαι τὰ κατὰ τὸ γυ- 24 μνάσιον, καὶ ἐξάγειν εἰς μελέτην ἀκοντισμοῦ καὶ τοξικῆς καὶ καταπαλταφεσίας τρὶς τοῦ μηνός· ὃς δ' ἂμ μὴ παρῆι τῶν νεω- τέρων δυνατὸς ὤν, κύριος ἔστω αὐτὸν ζημιῶν μέχρι δραχμῆς· διδόναι δὲ τοὺς προβούλους τοῖς νικῶσιν τοξότηι ἀνδρὶ τό- 28 ξον, φαρέτραν τοξευμάτων,Δ, δευτερεῖον τόξον, , ἀκοντισ- τῆι [ἀ]νδρὶ λόγχας τρεῖς, περικεφαλαίαν, , δευτερεῖον λόγ- χας τρεῖς, , καταπαλταφέτηι ἀνδρὶ περικεφαλαίαν, κόντον, , τῶι δευτέρωι κόντο>ν<, , λαμπαδάρχωι τῶι νικῶντι ἀσπίδα, ΔΔ, 32 τιθέναι δὲ καὶ παίδων ἀγῶνα καὶ διδόναι ἆθλα παιδὶ τοξότηι κρεῶν μερίδα, ἀκοντιστῆι παιδὶ μερίδα· τὰ δὲ ὅπλα παρασκευά- ζειν τοὺς προβούλους τοὺς ἐξιόντας καὶ παραδιδόναι τοῖς ἐφισταμένοις· τὸν δὲ ταμίαν τὴν τιμὴν διδόναι, διδόναι δὲ καὶ ῥα- 36 ψωιδῶι κρεῶν μερίδα, καταλείπειν δὲ καὶ καταπάλτην τοὺς προβούλους τοὺς ἀεὶ ὄντας καὶ βέλη τριακόσια ἄχρις ἂν ἐπί- καιρον δοκῆι εἶναι τῆι βουλῆι· μὴ ἐξεῖναι δὲ ἀποδόσθαι τὰ ἆθλα ἃ ἂν λάβηι· τοὺς δὲ στρατηγοὺς ἐν τῆι ἐξοπλασίαι ἐξετάζειν· 40 ἀναγράφειν δὲ εἰς λεύκωμα ἑξῆς τοὺς ἀεὶ νικῶντας τὸγ γρα<μ>- ματέα· ἂν δὲ δόξει ὁ νόμος, ἀναγράψαι εἰς στήλην καὶ στῆσαι εἰς τὸ τέμενος |
- - - ils sont; la loi [qu'a proposé de .?. au sujet ?] de la lutte des athlètes Polypeithès; que les conseillers donnent un festin au mois de Maemactérion, (...) le neuvième jour avant la fin du mois, et donnent à celui qui s'en charge 150 drachmes pour les victimes; que celui-ci institue un garant, que les conseillers recevront au festin selon la loi; qu'il sacrifie un boeuf qui a perdu ses premières dents, une brebis qui a perdu ses premières dents; au cas où il sacrifierait aussi un porcelet, qu'il n'ait pas plus d'une année et six mois. Qu'il donne un festin aux citoyens, à ceux que la Cité a invités, aux étrangers domiciliés dans la Cité et à tous les affranchis qui paient leurs impôts à la Cité de Corésos; qu'il offre un repas, du vin, des friandises et tout le reste généreusement; de la viande pour un poids non inférieur à 2 mines pesée crue pour chaque homme, et un repas avec toutes les entrailles des victimes. Que les conseillers éprouvent les victimes, que le caissier et le héraut enlèvent les viandes et les placent devant les prêtres. Qu'il verse l'argent pour un repas de dix pieds de long (scil. sur une horloge solaire) et fournisse un vin agréable jusqu'au coucher du soleil. Si le festin est approuvé, que le caissier verse le lendemain le reste de l'argent qu'il doit recevoir; sinon, que la cinquième partie du prix soit retenue. Que les conseillers instituent un concours pour la fête doté de 65 drachmes de prix. Qu'un gymnasiarque soit élu en même temps pour toutes les autres charges, pas plus jeune que trente ans. Qu'il organise une course aux flambeaux pour les plus jeunes lors de la fête et s'occupe de tout ce qui concerne le gymnase; qu'il dirige un exercice de javelot, d'arc et de catapulte trois fois par mois. Celui des plus jeunes qui n'y assiste pas alors qu'il en est capable, qu'il puisse le punir d'une drachme d'amende au plus; que les conseillers donnent aux vainqueurs: pour un archer un arc, un carquois pour les flèches et 15 drachmes; comme deuxième prix, un arc et 7 drachmes; pour un lanceur de javelot, trois lances, un casque et 8 drachmes; pour le second, trois lances, une drachme et 4 oboles; pour un servant de catapulte, un casque, un javelot et 8 drachmes; pour le deuxième, un javelot et 2 drachmes; pour le chef du groupe vainqueur de la course aux flambeaux, un bouclier et 20 drachmes. Qu'ils instituent également un concours de garçons et qu'ils donnent comme prix à un jeune archer une part de viande, à un lanceur de javelot une part. Que les conseillers sortant de charge préparent les armes et les donnent aux préposés; que le caissier donne le prix; qu'il donne aussi au rhapsode une part de viande. Que les conseillers qui restent toujours en charge mettent à disposition une catapulte et 300 traits aussi longtemps que le Conseil le jugera opportun. Qu'il ne soit pas permis de vendre les prix que l'on aura reçus. Que les stratèges passent en revue la prise d'armes. Que le secrétaire inscrive sur un tableau à la suite ceux qui sont toujours vainqueurs. Si la loi plaît, qu'il la grave sur une stèle et la dresse dans l'enceinte sacrée. |
| retour |