Ædésia (Αἰδεσία)

Femme philosophe de l’école néoplatonicienne, active à Alexandrie au 5e s. après JC. Elle était en relation avec Syrianus ; femme d’Hermeias, elle était également célèbre pour sa beauté et ses vertus. Après la mort de son mari, elle se consacra aux déshérités et aux enfants orphelins et à l’éducation de ses enfants. Elle accompagna son cadet à Athènes, pour y étudier la philosophie avec lui, où elle fut reçue avec une grande considération par tous les philosophes, spécialement par Proclus, à qui elle avait été recommandée par Syrianus, alors qu’elle était encore très jeune. Elle vécut jusqu’à un âge avancé, et son oraison funèbre en hexamètres fut prononcée par Damascius, alors un jeune homme. Les noms de ses enfants étaient Ammonius et Héliodore.

PW I (1893) 941, s.v.
Smith, s.v.
Wolf, pp. 2-6.

Testimonia

1) Suid. s.v. :

Αἰδεσία, Ἑρμείου γυνή. αὕτη ἦν μὲν προσήκουσα γένει τῷ μεγάλῳ Συριανῷ, καλλίστη καὶ ἀρίστη γυναικῶν τῶν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ· τὰ μὲν ἤθη τῷ ἀνδρὶ παραπλησία, ἁπλῆ καὶ γενναία καὶ δικαιοσύνης οὐδὲν ἧττον ἢ σωφροσύνης ἐπιμεληθεῖσα διὰ βίου παντός· τὸ δὲ ἐξαίρετοναὐτῆς φιλόθεον καὶ φιλάνθρωπον. διὰ τοῦτο καὶ παρὰ δύναμιν εὖ ποιεῖν ἐπεχείρει τοὺς δεομένους, ὥστε καὶ τοῦ Ἑρμείου τελευτήσαντος ἐπὶ παισὶν ὀρφανοῖς ἀπολειφθεῖσα τῶν αὐτῶν εἴχετο δαπανημάτων εἰς τὰς εὐποιΐας. τοιγάρτοι καὶ ὑπόχρεων τοῖς υἱέσι τὸν βίον ἐποίησεν, ἐφ' ᾧ καὶ μέμψασθαί τινες αὐτὴν ἐπεχείρουν. ἡ δὲ ἕνα θησαυρὸν ἡγουμένη τῆς ἀμείνονος ἐλπίδος, εἴ τις ἐθέλοι τοῖς ἱεροῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀνθρώποις ἐπικουφίζειν τὰ ἄχθη τῆς χρησμοσύνης, οὐδενὸς ἐφείδετο διὰ τὸν ἔλεον τῆς κατὰ τὰ ἀνθρώπεια τύχης· τοιγαροῦν ἠγάπων αὐτὴν καὶ τῶν πολιτῶν οἱ πονηρότατοι. μάλιστα δὲ τῶν υἱέων ἐπεμελεῖτο τὰ περὶ φιλοσοφίαν, ὀρεγομένη τὴν τοῦ πατρὸς ἐπιστήμην αὐτοῖς παραδοῦναι καθάπερ κλῆρόν τινα πατρῴας οὐσίας. ἥ γε καὶ τὴν δημοσίαν τῷ πατρὶ σίτησιν διδομένην τοῖς παισὶ διεφύλαξε νέοις ἔτι οὖσιν, ὡς ἐφιλοσόφησαν· ὅπερ οὐκ ἴσμεν οὐδὲ ἀνδρῶν ἕτερον πεποιηκότα, μήτι γε δὴ γυναικῶν. ἦν γὰρ παρὰ πᾶσι τιμὴ καὶ αἰδὼς οὐκ ὀλίγη τῆς Αἰδεσίας. ἀλλ' ἐπεὶ καὶ συνέπλευσε τοῖς υἱέσιν Ἀθήναζε στελλομένοις ἐπὶ φιλοσοφίαν, ἐθαύμασεν αὐτῆς τὴν ἀρετὴν ὅ τε ἄλλος χορὸς τῶν φιλοσόφων καὶ ὁ κορυφαῖος Πρόκλος. αὕτη ἐστὶν Αἰδεσία, ἣν κόρην οὖσαν ἔτι τῷ Πρόκλῳ κατεγγυήσειν ἔμελλεν ὁ Συριανός, εἰ μὴ θεῶν τις ἀπεκώλυσεν ἐπὶ γάμον ὁρμῆσαι τὸν Πρόκλον. τὰ δὲ πρὸς θεὸν εὐσεβὴς οὕτω καὶ ἱερά, καὶ τὸ ὅλον φάναι θεοφιλής, ὥστε πολλῶν ἐπιφανειῶν ἀξιοῦσθαι. ἡ δὲ Αἰδεσία τοιαύτη ἦν καὶ διεβίω πάντα τὸν βίον ὑπὸ θεοῦ τε καὶ ἀνθρώπων ἀγαπωμένη καὶ ἐπαινουμένη. καὶ ταύτην ἐπίσταμαι γραῦν γυναῖκα, καὶ ἐπ' αὐτῇ τεθνεώσῃ τὸν ἐπὶ τῷ τάφῳ λέγεσθαι νομιζόμενον ἔπαινον ἐπεδειξάμην ἡρωικοῖς ἔπεσι κεκοσμημένον ἔτι νέος ὢν τότε καὶ κομιδῆ μειράκιον. ταύτης δὲ παῖδες ἀπὸ τοῦ Ἑρμείου νεώτερος μὲν Ἡλιόδωρος, πρεσβύτης δὲ Ἀμμώνιος. οὗτος μὲν οὖν εὐφυέστερος ἦν καὶ φιλομαθέστερος, ὁ δὲ ἁπλούστερος καὶ ἐπιπολαιότερος ἔν τε τοῖς ἤθεσιν ἔν τε τοῖς λόγοις. ἄμφω μὲν γὰρ ἐφιλοσοφησάτην ὑπὸ Πρόκλῳ μετὰ τῆς μητρὸς ὡς αὐτὸν ἀφικομένω παιδαγωγούσης. καὶ ὁ Πρόκλος αὐτοῖς προσεῖχε τὸν νοῦν ἐπιμελέστερον ὡς παισὶν Ἑρμείου, φίλου τε καὶ ἑταίρου ἀνδρός, παισὶ δὲ Αἰδεσίας, τῆς γένει Συριανῷ προσηκούσης καὶ ἅμα σφίσι τὸ τηνικαῦτα παρούσης. ἀφίκετο μὲν δὴ σὺν αὐτοῖς Ἀθήναζε καὶ Ἱέραξ ὁ Συνεσίου ἀδελφός.

2) Damasc. apud Phot. codex 242, 341b (Bekker) :

Ὅτι τῷ Ἑρμείᾳ ἐκ τῆς Αἰδεσίας πρεσβύτερον τῶν φιλοσόφων υἱέων τίκτεται παιδίον, καὶ ἡ Αἰδεσία τῷ υἱεῖ ἑπτὰ μῆνας ἀπὸ γενέσεως ἄγοντι προσέπαιζέ τε οἷα εἰκός, καὶ βάβιον ἢ καὶ παιδίον ἀνεκάλει, ὑποκορίζουσα τὴν φωνήν. Ὁ δὲ ἀκούσας ἠγανάκτησε καὶ ἐπετίμησε τὸν παιδικὸν τοῦτον ὑποκορισμόν, τορὰν καὶ διηρθρωμένην τὴν ἐπιτίμησιν ἐξενεγκών.

(Damascius raconte que) Hermeias eut d’Aedésia un enfant, l’aîné de ses fils philosophes ; un jour qu’Aedésia jouait avec son fils de 7 mois comme cela se fait habituellement, l’appelant « mon bébé » et « mon petit chou », avec une voix caressante, celui-ci l’entendit et se fâcha et blâma ces cajoleries infantiles, exprimant clairement et distinctement sa réprobation.



Æsara (Αἰσάρα)

Philosophe pythagoricienne du 3e s. env., originaire de Lucanie. On l’a parfois identifiée à une fille de Pythagore.

Grâce à Stobée, nous avons un résumé de son traité Sur la nature humaine, qui porte sur la nature de l’âme.

« Aesara considère que, moyennant un exercice poussé d’introspection, nous pouvons découvrir la loi et la justice qui y séjournent et qui nous offrent le modèle qui doit être appliqué à la maison et à la cité. Ces vertus, qui appartiennent spécifiquement à l’homme et non aux autres êtres vivants, procèdent de la relation qui s’établit entre les parties dont l’âme est composée : la loi et la justice sont le produit de l’harmonie qui s’établit entre elles.
« Ce qui produit cette harmonie c’est l’ordre, la proportion et la hiérarchie qui règnent entre les parties de l’âme, mais il faut y ajouter les facteurs affectifs très importants comme l’amitié, l’amour et la bienveillance, qui contribuent à réussir la concorde intérieure de l’âme. Il en découle clairement que si nous appliquons tout cela à la structure de la maison et de la cité, le résultat y sera aussi l’apparition de la loi et de la justice. Dans cette progression, individu / maison / cité ou individu / famille / État, tous les niveaux sont enracinés les uns dans les autres, aussi la philosophie pythagoricienne tend à offrir des normes qui règlent tous ces espaces.
« Après une analyse détaillée, Aésara parvient à la conclusion que « la vie la meilleure pour l’homme est celle où l’agréable se mêle au convenable, et le plaisir à la vertu », sentence qui correspond bien à la vision harmonisatrice qui sied à la philosophie pythagoricienne et qui accueille, en même temps, les idées d’équilibre et de mesure héritées du dieu de Delphes. » (
Montserrat JUFRESA : Savoir féminin et sectes pythagoriciennes ; CR in Clio 2/1995, Femmes et Religions).


Smith, s.v.
PW I (1893) 1047, s.v.
Wolf, Mulierum, pp. 6 sqq.
Schoell, Hist. litt. gr. II, p. 307.
Menage, Hist. mulierum philos. p. 102.
Mullach F.W.A., Fragmenta philosophorum graecorum, T.2, Didot 1881, p. 51 (qui en fait fautivement un homme du nom d'Aseras).

Testimonia

1) Stob. 1, 49, 27 :

Αἰσάρας Πυθαγορείου Λευκανᾶς ἐκ τοῦ Περὶ ἀνθρώπω φύσιος (Fr. phil. Gr. II p. 51 Mull.) :

Φύσις ἀνθρώπω κανών μοι δοκέει νόμω τε καὶ δίκας ἦμεν καὶ οἴκω τε καὶ πόλιος. Ἴχνια γὰρ ἐν αὑτῷ στιβαζόμενος εὕροιτό κά τις καὶ μαστευόμενος· νόμος γὰρ ἐν αὐτῷ καὶ δίκα ἁ τᾶς ψυχᾶς ἐστι διακόσμασις. Τριχθαδία γὰρ ὑπάρχοισα ἐπὶ τριχθαδίοις ἔργοις συνέστακε· γνώμαν καὶ φρόνασιν ἐργαζόμενος <ὁ νόος> καὶ ἀλκὰν καὶ <ὁρμὰν ἁ> θύμωσις καὶ ἔρωτα καὶ φιλοφροσύναν ἁ ἐπιθυμία. Καὶ οὕτω συντέτακται ταῦτα ποτ' ἄλλαλα πάντα, ὥστε αὐτᾶς τὸ μὲν κράτιστον ἀγέεσθαι, τὸ δὲ χέρειον ἄρχεσθαι, τὸ δὲ μέσον μέσαν ἐπέχεν τάξιν, καὶ ἄρχεν καὶ ἄρχεσθαι.

Ταῦτα δ' οὕτως ἐμάσατο κατὰ λόγον ὁ θεὸς ἔν τε ἐκτυπώσι καὶ ἐξεργασίᾳ τῶ ἀνθρωπίνω σκάνεος, ὅτι μόνον ἄνθρωπον ἐνοάσατο νόμω τε καὶ δίκας ἐπιδέκτορα γενέσθαι καὶ οὐδὲν ἄλλο τῶν θνατῶν ζῴων. Οὔτε <γὰρ> ἐξ ἑνὸς σύσταμα κοινανίας γένοιτό κα, οὔτε μὰν ἐκ πλειόνων, ὁμοίων δὲ τούτων (ἀνάγκα γάρ, ἐπεὶ τὰ πράγματα διαφέροντά ἐντι, καὶ τὰς ἐν ἁμῖν μοίρας τᾶς ψυχᾶς διαφόρως ἦμεν, ὥσπερ καὶ ἐπὶ τῶ σώματος <ἅψιος ὄργανα καὶ> ὁράσιος καὶ ἀκοᾶς καὶ γεύσιος καὶ ὀσφράσιος, οὐ γὰρ πάντα ποτὶ πάντα τὰν αὐτὰν ἔχει συναρμογάν), οὔτε μὰν ἐκ πλειόνων μὲν καὶ ἀνομοίων, τῶν τυχόντων μέντοι γε, ἀλλὰ τῶν ποττὰν τῶ ὅλω συστάματος ἐκπλάρωσιν καὶ σύνταξιν καὶ συναρμογὰν τευχθέντων· οὐ μόνον δὲ ἐκ πλειόνων καὶ ἀνομοίων καὶ τῶν ἐς τὸ ὅλον καὶ τέλεον τευχθέντων, ἀλλὰ καὶ αὐτῶν τούτων οὐκ εἰκαίως καὶ ὡς ἔτυχε συνταχθέντων, ἀλλὰ μετά τινος νόμω καὶ ἔμφρονος ἐπιστασίας.

Αἴ τε γὰρ τὰν ἴσαν ἐφέρετο μοῖραν καὶ δυνάμιος καὶ τιμᾶς, ἀνόμοια ἐόντα καὶ τὰ μὲν χερείονα τὰ δὲ κάρρονα τὰ δὲ μέσα, οὔ κα ἐδύνατο ἁ κατὰ ψυχὰν τῶν μερέων κοινανία συναρμοσθῆμεν· αἴ τε ἀνίσας, μὴ τὰ κάρρονα δὲ τὰν μείζονα μοῖραν ἐφέρετο, ἀλλὰ τὰ χερείονα, πολλά <κα> ἀφροσύνα καὶ ἀταξία περὶ τὰν ψυχὰν ὑπᾶρχεν· αἴ τε τὰ κάρρονα μὲν τὰν μείζονα, τὰ χερείονα δὲ τὰν μείονα, μὴ ποτὶ λόγον δὲ ἕκαστον τούτων, οὔ κα ἐδύνατο ὁμόνοια καὶ φιλία καὶ δικαιότας ἦμεν περὶ τὰν ψυχάν, ἐπεὶ ὧ ἕκαστον ἓν ποτὶ λόγον συντέτακται τὸν ἁρμόσδοντα, τὸ τοιοῦτον φαμὶ ἐγὼ δικαιότατα ἦμεν. Καὶ μὰν ὁμόνοιά τις καὶ ὁμοφροσύνα ὀπαδέει τᾷ τοιαύτᾳ διατάξι. Τὸ δὲ τοιοῦτον δικαίως κα λέγοιτο εὐνομία ἦμεν τᾶς ψυχᾶς, ἅτις ἐκ τῶ ἄρχεν μὲν τὸ κάρρον, ἄρχεσθαι δὲ τὸ χέρειον κράτος ἐπιφέροιτο τᾶς ἀρετᾶς. Καὶ φιλία δὲ καὶ ἔρως καὶ φιλοφροσύνα σύμφυλος καὶ συγγενὴς ἐκ τούτων ἐξεβλάστασε τῶν μερέων. Συμπείθει μὲν γὰρ ὁ νόος ὁραυγούμενος, ἔραται δὲ ἁ ἐπιθυμία, ἁ δὲ θύμωσις ἐμπιπλαμένα μένεος, ἔχθρᾳ ζέοισα φίλα γίνεται τᾷ ἐπιθυμίᾳ. Ἁρμόξας γὰρ ὁ νόος τὸ ἁδὺ τῷ λυπηρῷ συγκατακρεόμενος καὶ τὸ σύντονον καὶ σφοδρὸν τῷ κούφῳ μέρει τᾶς ψυχᾶς καὶ διαχυτικῷ· ἕκαστόν τε ἑκάστω πράγματος τὰν σύμφυλον καὶ συγγενέα προμάθειαν διαμεμέρισται, ὁ μὲν νόος ὁραυγούμενος καὶ στιβαζόμενος τὰ πράγματα, ἁ δὲ θύμωσις ὁρμὰν καὶ ἀλκὰν ποτιφερομένα τοῖς ὁραυγαθεῖσιν· ἁ δὲ ἐπιθυμία φιλοστοργίᾳ συγγενὴς ἐᾶσα ἐφαρμόσδει τῷ νόῳ ἴδιον περιποιουμένα τὸ ἁδὺ καὶ τὸ σύννοον ἀποδιδοῖσα τῷ συννόῳ μέρει τᾶς ψυχᾶς. Ὧνπερ ἕκατι δοκέει μοι καὶ ὁ βίος ὁ κατ' ἀνθρώπως ἄριστος ἦμεν, ὅκκα τὸ ἁδὺ τῷ σπουδαίῳ συγκατακραθῇ καὶ <ἁ> ἁδονὰ τᾷ ἀρετᾷ. Ποθαρμόξασθαι δ' αὐτὰ ὁ νόος δύναται, παιδεύσιος καὶ ἀρετᾶς ἐπήρατος γενόμενος.


2) Photius, Codex 249, 438b Bekker :

Ὅτι ἑκατὸν καὶ τεσσάρων λέγεται ἐτῶν ἐζηκέναι τὸν Πυθαγόραν. Καὶ ὁ μὲν Μνήσαρχος εἷς τῶν υἱῶν αὐτοῦ λέγεται νεώτερος τελευτῆσαι, Τηλαυγὴς δὲ ὁ ἕτερος διεδέξατο, καὶ Αἰσάρα καὶ Μυῖα αἱ θυγατέρες. Καὶ ἡ Θεανὼ δὲ λέγεται οὐ μαθητρία μόνον ἀλλὰ καὶ μία τῶν θυγατέρων αὐτοῦ εἶναι.
On dit que Pythagore vécut 104 ans. On dit aussi que Mnésarchos, l’un de ses fils, mourut assez jeune, et que c’est Télaugès, son second fils, qui lui succéda, avec Aesara et Myia ses filles. On dit de Théanô qu’elle fut non seulement sa disciple, mais aussi l’une de ses filles.



Amphicléia (Ἀμφίκλεια)

Femme d’Ariston, et belle-fille de Jamblique, elle reçut une instruction philosophique de Plotin († 270 après JC).

Smith, s.v.
RE
I, 2 (1894) 1903, Nr. 2.
Menage, Hist. Mulierum Philosoph. p. 52.

Testimonia

1) Porphyr., Vit. Plotin. 9 :

Ἔσχε δὲ καὶ γυναῖκας σφόδρα φιλοσοφίᾳ προσκειμένας, Γεμίναν τε, ἧς καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ κατῴκει, καὶ τὴν ταύτης θυγατέρα Γεμίναν, ὁμοίως τῇ μητρὶ καλουμένην, Ἀμφίκλειάν τε τὴν Ἀρίστωνος τοῦ Ἰαμβλίχου υἱοῦ γεγονυῖαν γυναῖκα.


Anthousa (Ἄνθουσα)

Femme originaire de Cilicie qui aurait inventé la divination par les nuées à l’époque de l’empereur d’Orient Léon (457-474).

Wolf, Mulierum, p. 8 sqq.
Menage, Hist. mul. phil. pp. 26-27.

Testimonia

1) Phot., Codex 242, 340b Bekker (résumé de la vie d’Isidore de Damascius) :

Ὅτι τὴν διὰ τῶν νεφῶν μαντικὴν οὐδαμῶς τοῖς παλαιοῖς οὐδ' ἀκοῇ ἐγνωσμένην Ἄνθουσάν τινα γυναῖκα ἐξευρεῖν ἐν ταῖς ἡμέραις Λέοντος τοῦ Ῥωμαίων βασιλέως· ἐξ Αἰγῶν δὲ κατήγετο τῶν Κιλικίων ἡ γυνή, τὸ δὲ ἀνέκαθεν ἀπὸ τῶν ἐν Καππαδοκίᾳ κατῳκισθέντων ἐπὶ τὸν Κομανὸν τὸ ὄρος Ὀρεστιάδων· καὶ ἀνάγειν τὸ γένος εἰς Πέλοπα. Αὕτη φροντίζουσα περὶ τἀνδρὸς ἐπιτετραμμένου στρατιωτικήν τινα ἀρχὴν καὶ ἐπὶ τὸν κατὰ Σικελίαν ἀπεσταλμένου μετὰ καὶ ἄλλων πόλεμον, εὔξατο προϊδεῖν ὀνείρῳ τὰ συμβησόμενα, εὔξατο δὲ πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα. Ὁ δὲ πατὴρ ὄναρ αὐτῇ ἐπιστὰς ἐκέλευε καὶ πρὸς δυόμενον εὔξασθαι. Καὶ εὐχομένης ἐξ αἰθρίας τινὸς νέφος συστῆναι περὶ τὸν ἥλιον, ἐκεῖθεν δ' αὐξηθῆναι καὶ εἰς ἄνθρωπον διατυπωθῆναι· ἕτερον δ' αὐτοῦ νέφος ἀποσπασθὲν ἐπεδίδου τε εἰς μέγεθος ἶσον καὶ εἰς λέοντα διεσχηματίζετο θηρίον· ὁ δὲ ἠγρίαινε, καὶ μέγα χάσμα πεποιημένος ὁ λέων καταπίνει τὸν ἄνθρωπον. Γότθῳ ἐῴκει τὸ ἀνθρώπειον καὶ νεφοποίητον εἴδωλον. Ἐπὶ δὲ τοῖς φάσμασιν ὀλίγον ἔπειτα τὸν ἡγεμόνα τῶν Γότθων Ἄσπερα βασιλεὺς Λέων ἐδολοφόνησεν αὐτὸν καὶ παῖδας. Ἐξ ἐκείνου οὖν τοῦ χρόνου διέμεινεν ἡ Ἄνθουσα ἄχρι δεῦρο ἀεὶ ἐπιτηδεύουσα τὸν τρόπον τῆς διὰ τῶν νεφῶν μαντικῆς προγνώσεως.

La divination par les nuages était absolument inconnue des Anciens, ne serait-ce que par ouï-dire ; c’est une femme, Anthousa, qui l’a découverte à l’époque de Léon, roi des Romains. Elle était originaire d’Aegae de Cilicie, mais sa famille remontait bien au-delà, jusqu’aux Orestiades établis en Cappadoce dans les monts Komanos, et jusqu’à Pélops. Cette femme donc, inquiète du sort de son mari, qui avait quelque fonction militaire et avait été envoyé avec d’autres à la guerre de Sicile, pria de pouvoir connaître l’avenir en songe, et elle fit ce vœu tournée vers l’Orient. Mais son père lui envoya un songe pour lui enjoindre de faire le vœu également en direction de l’occident. Et tandis qu’elle priait, une nuée se forma autour du soleil, alors que le ciel était serein, nuée qui augmenta et prit la forme d’un homme. Il s’y forma aussi une seconde nuée, de taille semblable, qui représentait un lion. Ce lion devenait de plus en plus sauvage et ayant ouvert une grande gueule, il avala l’homme. Cette figure humaine prise par la nuée ressemblait à un Goth. Or quelques temps après, le roi Léon fit périr le chef des Goths Asper avec ses fils. C’est depuis ce temps-là qu’Anthousa mit toute son application, et ce jusqu’à aujourd’hui, pour trouver le moyen de prédire l’avenir par l’examen des nuées.


Arété (Ἀρήτη) de Cyrène, vers 370-350.

Fille (ou sœur) d’Aristippe l’Ancien et mère d’Aristippe le Jeune. Aristippe de Cyrène (vers 435-après 366) était très proche de Socrate avant de développer son propre système. Sa pensée sera développée par son petit-fils (ou neveu), Aristippe Métrodidaktos (« élève de sa mère »), le véritable fondateur de l’école cyrénaïque. Arété a donc joué un rôle capital dans le développement de cette école, puisque c’est elle qui a assuré la transmission de la doctrine entre le grand-père et son petit-fils, y consacrant 33 ans d’enseignement et faisant plus d’une centaine de disciples. Elle serait morte à l'âge de 77 ans.

Selon Diogène Laërte, son père lui aurait adressé une lettre dans laquelle il l’encourageait à la mesure.

Outre des ouvrages philosophiques ou moraux, elle aurait aussi écrit des œuvres scientifiques ou historiques. On lui prête une quarantaine d’œuvres, dont les suivantes : L’agriculture des Anciens, Merveilles du mont Olympe, De l’apiculture, De l’éducation des enfants, Des peines de l’âge, Les guerres des Athéniens, Vie de Socrate, Le malheur des femmes, De la vanité de la jeunesse, La république de Socrate, De la tyrannie, De la prévoyance des fourmis.


J. Mozans : Woman in Science, Cambridge 1913, pp. 197-199, cite d'après Boccace (une invention de celui-ci sans aucun doute) ce qui aurait été son épitaphe à Athènes :

The splendor of Greece
the beauty of Helen

the virtue of Thirma
the pen of Aristippos

the soul of Socrates
and the tongue of Homer.
Nobilis hic Arete dormit, lux Helladis, ore
Tyndaris at tibi par, Icarioti, fide.
Patris Aristippi calamumque animamque dederunt,
Socratis huic linguam Maeonidaeque Dii.

Kl. Pauly, s.vv. Arete, Aristippos 4.
RE II, 1 (1895) 678, Arete Nr. 3.
Smith, s.v.
Schoell, Hist. litt. gr. III, p. 247.
Wolf, Mulierum, index.
Menage, Hist. Mulierum Philosoph. pp. 64-65.
Giannantoni G., Socratis et socraticorum reliquiae, T.2, Bibliopolis, 1990, p. 105-106.

Testimonia

1) Clem. Alex., Strom. 4, 19, 122,1 :

Ἀρήτη δὲ ἡ Ἀριστίππου <ἡ> Κυρηναϊκὴ τὸν Μητροδίδακτον ἐπικληθέντα ἐπαίδευσεν Ἀρίστιππον.

Arété de Cyrène, fille d’Aristippe, assura l’éducation d’Aristippe Métrodidaktos.


2a) Diog. Laert., 2, 72 :

Τὰ ἄριστα ὑπετίθετο τῇ θυγατρὶ Ἀρήτῃ, συνασκῶν αὐτὴν ὑπεροπτικὴν τοῦ πλείονος εἶναι.

Il (scil. Aristippe) avait les plus beaux projets pour sa fille Arété, l’exerçant à mépriser le superflu.


2b) Diog. Laert., 2, 86 :

Ἀριστίππου διήκουσεν ἡ θυγάτηρ Ἀρήτη καὶ Αἰθίοψ Πτολεμαεὺς καὶ Ἀντίπατρος Κυρηναῖος· Ἀρήτης δὲ Ἀρίστιππος ὁ μητροδίδακτος ἐπικληθείς, οὗ Θεόδωρος ὁ ἄθεος.

Aristippe eut comme élève sa fille Arété, l’Éthiopien Ptolémée et Antipatros de Cyrène. Arété eut comme élève Aristippe dit Métrodidaktos, qui eut pour élève Théodore l’Athée.


2c) Diog. Laert., 2, 84 :

Ἐπιστολὴ πρὸς Ἀρήτην τὴν θυγατέρα.
Lettre à sa fille Arété.

3) El., Nat. 3, 40 :

Μητροδίδακτον μὲν τὸν τῆς Ἀρήτης υἱὸν τὸν τῆς ἀδελφῆς τῆς Ἀριστίππου ὑμνοῦσιν οἱ πολλοί· λέγει δὲ Ἀριστοτέλης ἰδεῖν αὐτὸς τὰ νεόττια τῆς ἀηδόνος ὑπὸ τῆς μητρὸς διδασκόμενα ᾄδειν.

La plupart des auteurs chantent Métrodidaktos, le fils d’Arété, le fils de la sœur d’Aristippe. Aristote dit avoir vu lui-même les poussins du rossignol apprendre à chanter grâce à leur mère.


4) Strab., 17, 3, 22 :

Ἄνδρες δ' ἐγένοντο γνώριμοι Κυρηναῖοι Ἀρίστιππός τε ὁ Σωκρατικός, ὅστις καὶ τὴν Κυρηναϊκὴν κατεβάλετο φιλοσοφίαν, καὶ θυγάτηρ Ἀρήτη τοὔνομα, ἥπερ διεδέξατο τὴν σχολήν, καὶ ὁ ταύτην πάλιν διαδεξάμενος υἱὸς Ἀρίστιππος ὁ κληθεὶς Μητροδίδακτος.

Les personnages célèbres que Cyrène a vus naître sont Aristippe le Socratique, fondateur de l'école cyrénaïque, Arété, sa fille, qui dirigea l'école après lui ; Aristippe Métrodidacte, fils d'Arété, héritier et continuateur de leur double enseignement.


5) Suid., s.v. Ἀρίστιππος:

Ἀριτάδου, ἀπὸ Κυρήνης, φιλόσοφος, Σωκράτους ἀκουστής· ἀφ' οὗπερ ἡ Κυρηναϊκὴ κληθεῖσα αἵρεσις ἤρξατο. πρῶτος δὲ τῶν Σωκρατικῶν μισθοὺς ἐπράξατο. Ξενοφῶντι δὲ εἶχε δυσμενῶς, καὶ ἦν ἱκανὸς ἁρμόσασθαι καὶ χρόνῳ καὶ τόπῳ. καὶ τῶν μὲν παρόντων ἀπέλαυε καὶ ἡδονὴν μετεδίωκε, πόνῳ δὲ ἀπόλαυσιν οὐδεμίαν ἐθήρα τῶν οὐ παρόντων. ὅθεν Διογένης βασιλικὸν κύνα αὐτὸν ἐκάλει. ἀποφθέγματα δὲ αὐτοῦ πλεῖστα καὶ ἄριστα. διήκουσε δὲ αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Ἀρήτη, ἀφ' ἧς ὁ παῖς αὐτῆς ὁ νέος Ἀρίστιππος, ὃς ἐκλήθη Μητροδίδακτος, οὗ Θεόδωρος, ὁ Ἄθεος ἐπικληθείς, εἶτα Θεός· τοῦ δὲ Ἀντίπατρος, τοῦ δὲ Ἐπιτιμήδης ὁ Κυρηναῖος, τοῦ δὲ Παραιβάτης, τοῦ δὲ Ἡγησίας ὁ Πεισιθάνατος, τοῦ δὲ Ἀννίκερις, ὁ Πλάτωνα λυτρωσάμενος.
Aristippos, fils d'Aritadès, de Cyrène, philosophe, auditeur de Socrate, fondateur de l'école dite cyrénaïque. Il fut le premier des Socratiques à faire payer son enseignement. ... Sa fille Arété suivit son enseignement. Son fils fut Aristippe le Jeune, surnommé Métrodidaktos...


6) Themis. XXI p. 244 B :

τῷ δὲ Ἀριστίππῳ ἐξήρκεσεν ὑπὸ μητρὶ μόνῃ φιλοσοφούσῃ τραφέντι μητροδιδάκτῳ κληθῆναι. ἴστε ἄρα ὃν λέγω Ἀρίστιππον, οὐκ ἐκεῖνον τὸν πάνυ, τὸν Σωκράτους ὁμιλητήν, ἀλλὰ τὸν ἐκείνου θυγατριδοῦν. ἀλλ' Ἀρίστιππον μέν, ὡς ἔοικεν, ἠγάπα ἡ μήτηρ καὶ τὰ μαθήματα ἐνετίθει, σπεύδουσα ἀποδεῖξαι ἑαυτῆς μὲν ἄξιον καὶ τοῦ πάππου.

7) Theodoret. XI :

Ἀρίστιππον ἐκεῖνον ἴσως, ὦ ἄνδρες, ἀκούετε, τὸν Ἀριστίππου τοῦ Σωκράτους ἑταίρου θυγατριδοῦν. οὗτος τῇ μητρὶ φιλοσοφούσῃ ξυνών, φιλοσοφίας ὡς πλεῖστον μετείληχεν. ἔλαχε δὲ καὶ ὄνομα ξυντεθὲν ἐκ τοῦ πράγματος˙ μητροδίδακτον γὰρ αὐτὸν ὠνόμαζον ἅπαντες.

8) Aristoclès Περὶ φιλοσοφίας fr. 3, F.Ph.G., III pp. 213-214 [Euseb., XIV 18, 32 p. 764 A-B] :

τούτου γέγονεν ἀκουστὴς σὺν ἄλλοις καὶ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ Ἀρήτη˙ ἥτις γεννήσασα παῖδα ὠνόμασεν Ἀρίστιππον, ὃς ὑπαχθεὶς ὑπ' αὐτῆς εἰς λόγους φιλοσοφίας μητροδίδακτος ἐκλήθη· ὃς καὶ σαφῶς ὡρίσατο τέλος εἶναι τὸ ἡδέως ζῆν, ἡδονὴν ἐντάττων τὴν κατὰ κίνησιν. τρεῖς γὰρ ἔφη καταστάσεις εἶναι περὶ τὴν ἡμετέραν σύγκρασιν· μίαν μὲν καθ' ἣν ἀλγοῦμεν, ἐοικυῖαν τῷ κατὰ θάλασσαν χειμῶνι· ἑτέραν δὲ καθ' ἣν ἡδόμεθα, τῷ λείῳ κύματι ἀφομοιουμένην, εἶναι γὰρ λείαν κίνησιν τὴν ἡδονήν, οὐρίῳ παραβαλλομένην ἀνέμῳ· τὴν δὲ τρίτην μέσην εἶναι κατάστασιν, καθ' ἣν οὔτε ἀλγοῦμεν οὔτε ἡδόμεθα, γαλήνῃ παραπλησίαν οὖσαν. τούτων δὴ καὶ ἔφασκε τῶν παθῶν μόνων ἡμᾶς τὴν αἴσθησιν ἔχειν.
(Aristippe) eut également entre autres auditeurs, sa fille Arété; celle-ci eut un fils qu'elle nomma Aristippe, qui fut introduit aux études philosophiques par sa mère, et reçut le surnom de Métrodidaktès. Celui-ci définit clairement que le plaisir est la fin de la vie, ...

Arétè (Ἀρετὴ)

Stobée rapporte une lettre (authentique ou apocryphe ?) de Jamblique à Arété sur la maîtrise de soi (cf. Diogène Laërte: lettre adressée à Arètè par son père sur la modération...). Nous n’avons aucun autre renseignement sur cette Ἀρετὴ.

Malgré l’orthographe, nous pensons pouvoir identifier cette Ἀρετὴ à Ἀρήτη de Cyrène, la fille d’Aristippe, et véritable fondatrice de l’école cyrénaïque.

En effet, dans cette lettre, Jamblique, néoplatonicien, définit ce qu’est la σωφροσύνη pour un platonicien. Ce qui est une critique du système d’Aristippe.

Il faut donc voir dans cette lettre, à notre avis, un apocryphe (Arété étant de plusieurs siècles antérieure à Jamblique), un exercice d’école sans doute, apportant la réponse du platonisme à l’école cyrénaïque.


Testimonia

1) Stob., 3, 5, 9 :

Ἰαμβλίχου ἐκ τῆς ἐπιστολῆς τῆς πρὸς Ἀρετὴν περὶ σωφροσύνης.

Τὰ αὐτὰ δὴ οὖν καὶ περὶ πασῶν τῶν δυνάμεων τῆς ψυχῆς ἀποφαίνομαι, τὴν συμμετρίαν αὐτῶν πρὸς ἀλλήλας καὶ εὐταξίαν θυμοῦ τε καὶ ἐπιθυμίας καὶ λόγου κατὰ τὴν προσήκουσαν ἑκάστῳ τάξιν εὐκοσμίαν· καὶ τούτων ἡ τοῦ ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι ἐν δέοντι γιγνομένη διανομὴ σωφροσύνη ἂν εἴη πολυειδής.

Jamblique, lettre à Arété, sur la modération.

Je veux démontrer que la même chose est donc valable également pour toutes les facultés de l’âme, que leur symétrie les unes envers les autres constitue l’ordre du subjectif et du désir, et de la raison selon la place qui convient à chacun ; et la répartition de ces facultés procédant du commandement et de l’obéissance selon le devoir pourrait bien constituer les différents aspects de la maîtrise de soi.



Aristocléia (Ἀριστόκλεια)

Prêtresse de Delphes, dont Pythagore aurait reçu plusieurs de ses préceptes éthiques. Diogène Laërce l’appelle Thémistocléia et la Suda, qui en fait la sœur de Pythagore, Théocléia. On rapporte que Pythagore lui aurait écrit une lettre. La petite histoire veut que ce soit à cause de son admiration pour Aristocléia que Pythagore décida d’ouvrir son école aux femmes.

PW-RE S.IV, 47 (Kroll) s.v.
Smith, s.v.
Martino.
Wolf Mulierum, index.
Fabric., Bibl. Graec. I, p. 881.
Ménage, Hist. Mul. Phil. p. 6; 82-85.

Montserrat JUFRESA : Savoir féminin et sectes pythagoriciennes (CR in Clio 2/1995, Femmes et Religions).

Testimonia

1) Porphyr., Vita Pyth. 41 :

καὶ ἄλλ' ἄττα ἐπαίδευεν ὅσα παρὰ Ἀριστοκλείας τῆς ἐν Δελφοῖς ἔλεγεν ἀκηκοέναι.

et il enseignait bien d'autres choses encore, qu'il disait avoir entendues de la bouche d'Aristocleia, prêtresse de Delphes.

2a) Diog. Laert. 8, 8 :

φησὶ δὲ καὶ Ἀριστόξενος τὰ πλεῖστα τῶν ἠθικῶν δογμάτων λαβεῖν τὸν Πυθαγόραν παρὰ Θεμιστοκλείας τῆς ἐν Δελφοῖς.

Aristoxène dit encore (Wehrli ii, fr. 15) que Pythagore avait reçu la plupart de ses préceptes moraux de Thémistocleia, prêtresse de Delphes.

2b) Diog. Laert. 8, 21 :

Ὁ δ' αὐτός φησιν, ὡς προείρηται, καὶ τὰ δόγματα λαβεῖν αὐτὸν παρὰ τῆς ἐν Δελφοῖς Θεμιστοκλείας.
Le même
(sc. Aristoxène, cf. Wehrli ii, fg. 15) dit, comme on l'a déjà dit, que Pythagore avait reçu l'enseignement de Thémistocléia de Delphes.

3) Sud., s.v. Πυθαγόρας : τὰ δὲ δόγματα ἔλαβε παρὰ τῆς ἀδελφῆς Θεοκλείας.

Pythagore : il reçut ses enseignements de sa soeur Théocleia.

4) Phot. p. 564 = Sud. {qui ne mentionne pas le nom de Pythagore} :

Τάδε ἐκ τοῦ τρίποδος : τίθεται ἐπὶ τῶν πάνυ ἀληθῶν· Ἀριστοκλείᾳ γὰρ τηῖ Πυθίαι γενομένῃ μιχθῆναι Πυθαγόραν τὸν Δελφὸν, καὶ τῶν ὑπ' αὐτῆς μαντευμάτων παρασημειοῦσθαι, ὅσα ἔχρα ἔνθεος γενομένη· καὶ ταῦτα ὡς ἀληθῆ παρασημειοῦσθαι, ὡς ἐκ τοῦ τρίποδος.
Ce sont là paroles du trépied : expression employée pour des paroles tout à fait véridiques. [On raconte que] alors qu'Aristocléia était Pythie,
{Pythagore} le Delphien eut une relation avec elle et nota les prophéties qu'elle rendait sous l'inspiration du dieu;  et il nota en marge que ces prophéties étaient vraies, comme si elles sortaient du trépied.

Aspasie (Ἀσπασία) de Milet

Fille d’un citoyen de Milet nommé Axiochos, Aspasie vint s’installer à Athènes vers 450, où elle gagna l’attention et l’affection de Périclès, moins par sa beauté que par ses qualités intellectuelles. Il semble que Périclès n’avait pas une vie très heureuse avec sa femme, issue d’une famille noble, bien qu’elle lui eût donné deux fils ; et c’est avec le consentement de sa femme qu’il s’attacha à Aspasie pour le reste de sa vie, dans la mesure où le lui permettait la loi, qui interdisait le mariage avec des étrangères sous peines sévères (Plut., Peric. 24 ; Demosth., c. Neaer. 1350)

Il ne fait aucun doute qu’elle eut sur Périclès un très grand ascendant, sans qu’on puisse lui attribuer un rôle déterminant dans la guerre avec Samos au profit de Milet en 440, ou dans le déclenchement de la guerre du Péloponnèse (Plut., Peric. l.c.; Aristoph., Acharn. 497; Schol. ad loc.; cf. Aristoph., Pax 587; Thuc. i. 115).

Il n’en demeure pas moins toutefois que la liaison de Périclès avec Aspasie a été l’un des sujets favoris des attaques de la comédie attique (Aristoph., Acharn. loc. cit..; Plut., Peric. 24 ; Schol. ad Plat. Menex. 235e), ainsi que de certains philosophes, entre lesquels, malgré l’exagération comique, Athénée note une forte ressemblance (Athen. v.220). Le poète comique Hermippe déposa même contre elle une accusation d’impiété et d’incitation au vice chez Périclès ; et il fallu toute l’influence personnelle de Périclès sur le peuple, et ses supplications et larmes les plus convaincantes, pour obtenir l’acquittement (Plut., Peric. 32; Athen. xiii.589e). Il semble qu’on ait collé à Aspasie une réputation de courtisane, voire de prostituée de bas étage, uniquement pour, à travers elle, toucher Périclès, et qu’il ne faille pas accorder trop de crédit à ces textes.

La demeure d’Aspasie était le centre de la société intellectuelle d’Athènes, car beaucoup de maris athéniens appréciaient les charmes de sa conversation (Plut., Peric. 24); aussi l’influence intellectuelle qu’elle exerça fut sans doute considérable, bien qu’il faille sans doute rejeter l’histoire qui en fait une préceptrice de Socrate, les passages rapportant cette histoire étant à l’évidence d’un ton ironique (Plat. Menex. 235, 249 ; Xen., Œcon. iii. 14, Memor. ii. 6. 36 ; Herm. de Soc. magist. et disc, juven.) ; car Platon de toute évidence n’approuvait pas la gestion de Périclès (Gorg. 515 d-e) et pensait sans doute que les raffinements introduits pas Aspasie n’avaient fait qu’ajouter une nouvelle tentation à la licence dont Périclès faisait preuve (Athen. xiii. 569f).

À la mort de Périclès, Aspasie, dit-on, s’attacha à un certain Lysiclès, un marchand de bétail, qui devint, sous sa férule, un orateur de premier rang (Aesch., ap. Plut. Peric. 24; Schol. ad Plat. Menex. 235.). Eschine le Socratique lui attribue des arguments sophistiques (v. Cic., de Invent, i. 31; Quintil., Inst. Orat. v. 11). Le fils de Périclès et d’Aspasie, né entre 445 et 440, fut légitimé et reconnu citoyen athénien par décret spécial du peuple et prit le nom de son père (Plut., Peric. 37.) Il fut l’un des six stratèges condamnés à mort après la défaite des Arginuses.

Athénée nous a conservé des vers qu’elle aurait adressés à Socrate.


Kl. Pauly, s.v.
RE
II, 2 (1896) 1716-1721.
Smith, s.v.

Ménage, Hist. Mul. Phil. p. 9-16.
Schoell, Hist. litt. gr. III, p. 73.
Wolf, Mulierum, p. 10 sqq.
Martino.
Mozans, H. J. : Woman In Science ; New York And London, D. Appleton And Company, 1913; pp. 12-14, 16-17,26.

*** Nicole Loraux, « Aspasie, l’étrangère, l’intellectuelle » ; in Clio Intellectuelles 13, 2001.

Résumé

La brillante Aspasie doit sa célébrité à deux hommes. Elle fut la compagne aimée et respectée de Périclès, le plus puissant et le plus prestigieux des Athéniens à l’époque de sa splendeur et l’interlocutrice privilégiée et admirée de Socrate. Sa situation de compagne valorisée et d’intellectuelle reconnue, exceptionnelle dans une cité où la norme voulait que la plus grande gloire d’une femme soit l’invisibilité et le silence, fut sans doute liée à son statut de métèque : celui-ci, tout en lui interdisant d’être l’épouse légitime de l’homme dont elle partageait la vie, lui accordait, au risque d’une réputation un peu sulfureuse, la liberté de se montrer, de penser et de s’exprimer. La belle Milésienne est restée muette mais, à condition de considérer que les obscénités dont elle fut couverte visaient essentiellement le chef des démocrates qu’était son amant, les sources dont nous disposons nous permettent d’étudier ses relations avec Socrate et Périclès.


Extraits

Commençons par ce chapitre, un peu moins connu que l’autre, peut-être. Un fragment comique, d’un auteur athénien non identifié, donnera le ton, en posant la question : « Tu crois qu’il y a une différence entre le sophiste et la courtisane (hetaira) » ? La réponse manque, ou la suite immédiate du développement ; toujours est-il qu’après une brève lacune, le texte s’emploie à détromper l’interlocuteur trop naïf, qui croyait que tout sépare Aspasie de Socrate, désigné, ainsi qu’il est normal dans l’ancienne comédie, comme « sophiste » : « Mais nous éduquons les jeunes gens, aussi bien l’un que l’autre. Compare donc, mon bon, Aspasie et Socrate : tu verras que l’une a comme disciple Périclès, et l’autre Critias » (Socr. Rel., 1, A, 15)

Plutarque commence par mentionner l’opinion la plus répandue, en vertu de laquelle cet amour s’adressait aux talents et au savoir de cette femme sophe kai politike, « savante et versée dans la chose politique » ; elle fréquentait Socrate, ajoute-t-il, et beaucoup d’Athéniens appréciaient son intelligence ; et d’évoquer le dialogue platonicien du Ménexène où cette « simple femme » (tô gunaion) se révèle professeur de rhétorique.

Conversant avec le jeune Ménexène, Socrate évoque en effet son maître Aspasie, compétente en rhétorique et qui a « fait » bien des orateurs, à commencer par Périclès, le plus grand de tous (Platon, Ménexène, 235e).

Didaskalos est donc Aspasie, et cette appellation récurrente – deux fois répétée par la suite

Supposons un instant que Ménexène n’éprouve aucun doute : il devrait alors admettre qu’Aspasie a composé non seulement l’oraison funèbre que Socrate vient de débiter, mais d’abord et surtout le célèbre epitaphios dit « de Périclès », dont l’homme politique n’aurait été que le docile récitant (Plut., Peric. 236b.)

Mais, pour la majorité de nos sources, la cause est entendue : c’est bel et bien Socrate qui fut disciple d’Aspasie, sous la houlette de laquelle il étudia la rhétorique (voire la philosophie) et apprit tout ce qui concerne l’amour (Socr. Rel., I C 18 ; I G 17)


Testimonia

1) Plut., Pericles 24, 4 :

ὅτι μὲν γὰρ ἦν Μιλησία γένος, Ἀξιόχου θυγάτηρ, ὁμολογεῖται· φασὶ δ' αὐτὴν Θαργηλίαν τινὰ τῶν παλαιῶν Ἰάδων ζηλώσασαν ἐπιθέσθαι τοῖς δυνατωτάτοις ἀνδράσι.

Qu’en effet elle (sc. Aspasie) était Milésienne, fille d’Axiochos, cela est admis unanimement ; on dit que c’est à l’imitation d’une des anciennes Ioniennes, une certaine Thargélia, qu’elle se lança à l’assaut des hommes les plus puissants.

2) Luc., Eunuchus 7 :

τέλος δὲ λεπτόν τι καὶ γυναικεῖον ἐμφθεγξάμενος οὐ δίκαια ποιεῖν ἔφητὸν Διοκλέα φιλοσοφίας ἀποκλείοντα εὐνοῦχον ὄντα, ἧς καὶ γυναιξὶ μετεῖναι· καὶ παρήγοντο Ἀσπασία καὶ Διοτίμα καὶ Θαργηλία συνηγορήσουσαι αὐτῷ.

Enfin, faisant entendre une voix douce et féminine, il disait que Dioclès avait tort de l’exclure des cours de philosophie parce qu’il était eunuque, alors que des femmes y participaient ; Aspasie, Diotime et Thargélia y assistaient en effet et discouraient avec lui.

3) Lib., Decl. 12, 2, 38 :

τὸν Ὀλύμπιον προσκυνεῖν, καὶ οὐκ ἀρκεῖ, τιμᾶν δὲ ἤδη καὶ Ἀσπασίαν μετὰ Σωκράτους τὴν ἐκ Μιλήτου τὴν ἐξ οἰκήματος ὡς Διοτίμαν ἐπαινεῖν τὴν σοφήν. ταῦτα γὰρ Ἀλκιβιάδης ἀπαιτεῖ παρ' ἡμῶν καὶ τοιούτοις ἥδεται.

… se prosterner devant l’Olympien (scil. Périclès), et cela n’est pas suffisant, honorer désormais Aspasie de Milet en même temps que Socrate, tout comme louer la sage Diotime : voilà ce qu’Alcibiade exige de nous, voilà le genre de choses qui lui font plaisir.

4) Theodoret, Gr. affect. cur. 1, 18 :

Σωκράτης δὲ ὁ Σωφρονίσκου, τῶν φιλοσόφων ὁ ἄριστος, οὐδὲ παρὰ γυναικῶν μαθεῖν τι χρήσιμον ὑπέλαβε φιλοσοφίας ἀνάξιον· τῷ τοι καὶ τὴν Διοτίμαν οὐκ ἠρυθρία προσαγορεύων διδάσκαλον, καὶ μέντοι καὶ παρὰ τὴν Ἀσπασίαν διετέλει θαμίζων.

Socrate, le fils de Sophroniskos, le plus grand des philosophes, ne considéra pas non plus indigne d’apprendre de femmes quelque chose de profitable en philosophie ; il ne rougissait pas non plus d’appeler Diotime son maître, et il avait aussi l’habitude de fréquenter régulièrement la maison d’Aspasie.

5) Plut., Pericl. 24, 6

Αἰσχίνης (p. 45. 46 Kr.) δέ φησι καὶ Λυσικλέα τὸν προβατοκάπηλον ἐξ ἀγεννοῦς καὶ ταπεινοῦ τὴν φύσιν Ἀθηναίων γενέσθαι πρῶτον Ἀσπασίᾳ συνόντα μετὰ τὴν Περικλέους τελευτήν.

« Lysiclès le marchand de moutons, homme sans naissance et vulgaire, qui devint à son tour le premier des Athéniens, pour avoir vécu avec Aspasie, après la mort de Périclès »

6) Athen., 5, 61 Kaibel (=219c-e)

Ἀσπασία μέντοι ἡ σοφὴ τοῦ Σωκράτους διδάσκαλος τῶν ῥητορικῶν λόγων ἐν τοῖς φερομένοις ὡς αὐτῆς ἔπεσιν, ἅπερ Ἡρόδικος ὁ Κρατήτειος παρέθετο, φησὶν οὕτως (cf. Bergk PL II 288)·

Σώκρατες, οὐκ ἔλαθές με πόθῳ δηχθεὶς φρένα τὴν σὴν
παιδὸς Δεινομάχης καὶ Κλεινίου. ἀλλ' ὑπάκουσον,
εἰ βούλει σοι ἔχειν εὖ παιδικά· μηδ' ἀπιθήσῃς
ἀγγέλῳ, ἀλλὰ πιθοῦ· καί σοι πολὺ βέλτιον ἔσται.
κἀγὼ ὅπως ἤκουσα, χαρᾶς ὕπο σῶμα λιπάνθη
ἱδρῶτι, βλεφάρων δὲ γόος πέσεν οὐκ ἀθελήτῳ.
στέλλου πλησάμενος θυμὸν Μούσης κατόχοιο,
ᾗ τόνδ' αἱρήσεις, ὠσὶν δ' ἐνίει ποθέουσιν·
ἀμφοῖν γὰρ φιλίας ἥδ' ἀρχή· τῇδε καθέξεις
αὐτόν, προσβάλλων ἀκοαῖς ὀπτήρια θυμοῦ.

Kυνηγεῖ οὖν ὁ καλὸς Σωκράτης ἐρωτοδιδάσκαλον ἔχων τὴν Μιλησίαν, ἀλλ' οὐκ αὐτὸς θηρεύεται, ὡς ὁ Πλάτων ἔφη, λινοστατούμενος ὑπὸ Ἀλκιβιάδου. καὶ μὴν οὐ διαλείπει γε κλαίων ὡς ἄν, οἶμαι, δυσημερῶν. ἰδοῦσα γὰρ αὐτὸν ἐν οἵῳ ἦν καταστήματι Ἀσπασία φησίν·

τίπτε δεδάκρυσαι, φίλε Σώκρατες; ἦ σ' ἀνακινεῖ
στέρνοις ἐνναίων σκηπτὸς πόθος ὄμμασι θραυσθεὶς
παιδὸς ἀνικήτου; τὸν ἐγὼ τιθασόν σοι ὑπέστην ποιῆσαι.

Voici comment parle à cet égard Aspasie, qui enseigna la rhétorique à Socrate, art dans lequel elle était si versée. Les vers que je vais rapporter de cette femme, ont été publiés par Héradicus, disciple de Cratès, comme étant vraiment d'elle.

[Asp]. « Socrate, tu n'as pu me cacher que le fils de Dinomaque et de Clinias a fait la plus vive impression sur ton âme. Mais, écoute, si tu veux te bien trouver de l'amour que tu as pour ce jeune homme, et ne te refuse pas à ce que je te conseille : au contraire, sois docile, et tu réussiras beaucoup mieux.

[Socr]. À peine eus-je entendu cela, qu'extasié de joie, je baignai mon corps de sueur; je soupirai, mes yeux fondirent en pleurs malgré moi.

[Asp.] Arrête ces soupirs, et remplis-toi l'esprit de l'enthousiasme de la poésie. Oui, tu pourras te l'attacher par les charmes puissants de la musique; car c'est le premier lien de l'amitié : c'est par la musique que tu le captiveras, en portant jusqu'à son âme, par la voie des oreilles, l'image entière de ta passion. »

C'est donc le bon Socrate qui va à la poursuite de celui qu'il aime, ayant une Milésienne pour maîtresse en amour : ainsi, ce n'est plus Socrate qui est recherché, comme le dit Platon, et à qui Alcibiade tendait un appât au fil d'une ligne. Socrate ne cesse même de pleurer dans le malheur qu'il éprouve. C'est pourquoi Aspasie, qui voit l'état où il est réduit, lui dit :

« Pourquoi pleures-tu, mon cher Socrate? te sens-tu l'âme troublée par le désir qui s'y est fixé, après avoir éclaté, comme la foudre, des yeux de ce jeune homme insensible ? mais je t'ai promis de le fléchir en ta faveur.»

7) Athen, 5, 62-63 ; 12, 45 ; 13, 25, 37, 56, 71.


8a) Max. Tyr., Dissert. 18, 4 b :

Ἀλλὰ καὶ διδασκάλους ἐπιγέγραπται τῆς τέχνης, Ἀσπασίαν τὴν Μιλησίαν, καὶ Διοτίμαν τὴν Μαντινικήν· καὶ μαθητὰς λαμβάνει τῆς τέχνης, Ἀλκιβιάδην τὸν γαυρότατον, καὶ Κριτόβουλον τὸν ὡραιότατον, καὶ Ἀγάθωνα τὸν ἁβρότατον, καὶ Φαῖδρον τὴν θείαν κεφαλήν, καὶ Λῦσιν τὸ μειράκιον, καὶ Χαρμίδην τὸν καλόν.

(Socrate eut) pour maîtres Aspasie de Milet et Diotime de Mantinée ; et pour disciples, Alcibiade etc.

8b) Max. Tyr., Dissert. 38, 4 c :

ὅς γε καὶ εἰς Ἀσπασίας τῆς Μιλησίας παρακελεύῃ Καλλίᾳ τὸν υἱὸν πέμπειν, εἰς γυναικὸς ἄνδρα. καὶ αὐτὸς τηλικοῦτος ὢν παρ' ἐκείνην φοιτᾷς, καὶ οὐδὲ αὕτη σοι ἀρκεῖ διδάσκαλος, ἀλλ' ἐρανίζῃ παρὰ μὲν Διοτίμας τὰ ἐρωτικά

Toi (Socrate) qui recommandes même à Callias d’envoyer son fils suivre les cours d’Aspasie de Milet, un homme, les cours d’une femme…Et à ton âge, tu fréquentes cette femme, mais elle ne te suffit pas comme maître, tu vas quémander des cours sur l’amour auprès de Diotime.

8c) Jérôme, Préface du Commentaire à Sophonie

Fragmenta

1) cf. T. 6 :

« Socrate, tu n'as pu me cacher que le fils de Dinomaque et de Clinias a fait la plus vive impression sur ton âme. Mais, écoute, si tu veux te bien trouver de l'amour que tu as pour ce jeune homme, et ne te refuse pas à ce que je te conseille : au contraire, sois docile, et tu réussiras beaucoup mieux.

[Socr]. À peine eus-je entendu cela, qu'extasié de joie, je baignai mon corps de sueur; je soupirai, mes yeux fondirent en pleurs malgré moi.

Arrête ces soupirs, et remplis-toi l'esprit de l'enthousiasme de la poésie. Oui, tu pourras te l'attacher par les charmes puissants de la musique; car c'est le premier lien de l'amitié : c'est par la musique que tu le captiveras, en portant jusqu'à son âme, par la voie des oreilles, l'image entière de ta passion.

2) cf. T. 6 :

« Pourquoi pleures-tu, mon cher Socrate? te sens-tu l'âme troublée par le désir qui s'y est fixé, après avoir éclaté, comme la foudre, des yeux de ce jeune homme insensible ? mais je t'ai promis de le fléchir en ta faveur.»


Axiothéa (Ἀξιοθέα) de Phlionte

Disciple de Platon, selon Clément d’Alexandrie et Diogène Laërce. Elle aurait assuré la formation de Speusippe, le successeur de Platon.

La tradition veut qu’elle et Lasthénéia portaient des vêtements d’homme lorsqu’elles se rendaient à l’Académie.


RE II, 2 (1896) 2631.
Wolf,
Mulierum, index.
Menage, Hist. mul. phil. p. 51.

Testimonia

1) Clem. Alex., Strom. 4, 19, 122.3 :

παρὰ Πλάτωνί τε ἐφιλοσόφουν Λασθένεια ἡ Ἀρκαδία καὶ Ἀξιοθέα ἡ Φλιασία.

parmi les disciples de Platon, Lasthénia d'Arcadie et Axiothéa de Phlionte.

2a) Diog. Laert. 3, 46 :

Μαθηταὶ δ' αὐτοῦ Σπεύσιππος Ἀθηναῖος, Ξενοκράτης Καλχηδόνιος, Ἀριστοτέλης Σταγειρίτης, … σὺν οἷς καὶ γυναῖκες δύο Λασθένεια Μαντινικὴ καὶ Ἀξιοθέα Φλειασία.

Ses disciples (scil. de Platon) furent Speusippe, Xénocrate, Aristote, … ainsi que deux femmes, Lasthénéia de Mantinée et Axiothéa de Phlionte.


2b) Diog. Laert. 4, 2 :

Ἐλέγοντο δὲ αὐτοῦ καὶ αἱ Πλάτωνος ἀκούειν μαθήτριαι, Λασθένειά τε ἡ Μαντινικὴ καὶ Ἀξιοθέα ἡ Φλιασία.

On disait que les élèves de Platon, Lasthénia de Mantinée et Axiothéa de Phlionte, suivaient ses cours.

3) Themist., Har. 23, 295c :

οὗτος ὁ ἀνὴρ μικρὰ ὁμιλήσας τῇ ἐμῇ εἴτε σπουδῇ εἴτε παιγνίᾳ ταὐτὸν μικροῦ ὑπέμεινε πάθος Ἀξιοθέᾳ τῇ φιλοσόφῳ καὶ Ζήνωνι τῷ Κιτιεῖ καὶ τῷ γεωργῷ τῷ Κορινθίῳ.

Ἀξιοθέα μὲν γὰρ ἐπιλεξαμένη τι τῶν συγγραμμάτων ἃ Πλάτωνι πεποίηται ὑπὲρ πολιτείας, ᾤχετο ἀπιοῦσα Ἀθήναζε ἐξ Ἀρκαδίας, καὶ Πλάτωνος ἠκροᾶτο λανθάνουσα ἄχρι πόρρω ὅτι γυνὴ εἴη, ὥσπερ ὁ Ἀχιλλεὺς τοῦ Λυκομήδους.



Béréniké (Βερενίκη) ou Béroniké (Βερονίκη)

Fille d'Hérode Agrippa Ier, le petit-fils d'Hérode, et sœur d'Agrippa II de Judée, Bérénice, née en 28 apr. JC, épousa, à l’âge de 13 ans, Marcus, fils d'Alexandre, alabarque d'Alexandrie et frère du philosophe Philon. Elle devint ainsi la nièce du grand philosophe. Selon Photius, Stobée aurait emprunté certaines de ses maximes à Béronicè.

Il s’agit de la Bérénice de Titus.

À la mort de son mari, elle épousa en 46 Hérode, roi de Chalcis, son oncle paternel. Elle se retrouva veuve dès 48. Le frère de Bérénice, Agrippa II, qui avait une tétrarchie au nord de la Palestine, hérita alors du royaume de Chalcis. Bérénice, âgée de vingt ans et dans tout l'éclat de sa beauté, resta auprès de son frère. La rumeur courut qu'elle entretenait avec lui des relations incestueuses. Pour faire cesser le scandale, Bérénice persuada Polémon, roi de Cilicie, de subir la circoncision et de l'épouser. Elle l'abandonna bientôt pour revenir auprès d'Agrippa II. Quand Festus devint procurateur de Judée en 62, Agrippa II et Bérénice vinrent le saluer à Jérusalem et, à cette occasion, visitèrent saint Paul dans sa prison (Actes, XXVI). Quatre ans plus tard, lorsque le procurateur Florus eut, par ses excès, provoqué la révolte des Jérusalémites, Bérénice, qui se trouvait dans la métropole juive pour accomplir un vœu, se jeta aux pieds de Florus en l'implorant d'arrêter l'effusion de sang. Le Romain resta sourd à ses prières et Bérénice fut sur le point de subir des voies de fait. Elle se retira alors dans son palais. Peu après, Agrippa II accompagné de Bérénice exhorta les Juifs à se soumettre aux Romains au lieu de se lancer dans une guerre sans espoir. Mais la brutalité de Florus avait rendu toute conciliation impossible, et la foule tourna sa colère contre Agrippa et Bérénice qui durent quitter Jérusalem, cependant que leurs palais étaient démolis par les insurgés. Dès lors, les deux princes se comportèrent comme les alliés des Romains. Après la conquête de la Galilée, en juillet 67, Vespasien et Titus furent reçus avec beaucoup de prévenance par Agrippa et Bérénice à Césarée de Philippe, la capitale d'Agrippa. Ce fut au cours de ce séjour à Césarée que Titus conçut sa passion pour Bérénice qui était son aînée de treize ans, mais dont la beauté demeurait irrésistible. Lorsque les légions d'Égypte et de Syrie proclamèrent Vespasien empereur, en juillet 69, Bérénice gagna à la cause flavienne l'appui des princes syriens avec lesquels la famille d'Hérode était liée. (© Encyclopædia Universalis 2006)

Wolf, Mulierum, index.
Ménage, Hist. Mul. Phil. pp. 16-17.
Smith, s.v.
RE
III, 1 (1897) 287-9, Nr. 15.

Testimonia

1a) Phot., Bibl. Codex 238, 317a Bekker :

Οὕτως Ἀγρίππας τελευτᾷ, τοῦ βουβῶνος (τοῦ πτηνοῦ δὲ γένους παρὰ Ῥωμαίοις ἐστὶν οὕτω καλούμενον ζῷον) πρὸ πέντε τῆς τελευτῆς ἡμερῶν ὑπὲρ κεφαλῆς φανέντος, ᾧ καὶ τὴν βασιλείαν προσαγγεῖλαι νομίζει Ἰώσηπος. Τελευτᾷ δ' οὖν παῖδας λιπὼν δʹ, ἄρρενα μὲν Ἀγρίππαν, ιζʹ ἔτος ἄγοντα, θηλείας δὲ γʹ, Βερενίκην, Μαριάμμην καὶ Δρουσίλαν. Ὧν ἡ μὲν ἔτος ἄγουσα ιʹ Ἡρώδῃ πατρὸς ἀδελφῷ ἐγεγάμητο, Μαριάμμη δ' ἠνύετο δέκατον καὶ Δρουσίλα ἑκτόν, ἃς οἱ Σεβαστηνοὶ κατ' οὐδεμίαν ἄλλην πρόφασιν πλὴν τοῦ μανῆναι ἁρπάσαντες ἀθρόον καὶ πορνείοις ἐγκαταστήσαντες, πᾶσαν αὐταῖς ὕβριν ῥητὴν καὶ ἄρρητον ἐπεδείξαντο. Οἷς χαλεπήνας Κλαύδιος ὅμως οὐδὲν ἄξιον τῆς παρανομίας εἰσεπράξατο.

Ὅτι Ἀγρίππας ὁ τοῦ Ἀγρίππου παῖς τελευτήσαντος αὐτῷ τοῦ πατρὸς εἰς Ῥώμην ἀπαίρει· Κλαύδιος δ' αὐτῷ τὴν πατρῴαν ἀρχὴν ἐγνώκει χειρίζειν, ἀνακοπεὶς δ' ἐνίων βουλαῖς τὸ νέον τῆς ἡλικίας Ἀγρίππα αἰτιασαμένων, Φάδον μὲν ἐπίτροπον ἐκπέμπει τῆς Ἰουδαίας, Ἀγρίππαν δὲ Χαλκίδος, Ἡρώδου τελευτήσαντος τοῦ ταύτης ἔχοντος τὴν βασιλείαν, εἰς βασιλέα καθίστησι.


1b) Photius, Codex 167, Bekker 114a, 28 :

Ἀγείρει δὲ ταύτας ἀπὸ μὲν φιλοσόφων, ἀπό τε Αἰσχίνου τοῦ Σωκρατικοῦ καὶ Ἀναξάρχου καὶ Ἀναχάρσιδος, …Βηρώσου, Βερονίκης, Βροτίνου,…

Il (scil. Stobée) tire ces (maximes) des philosophes, Eschine le Socratique…, Béronicé…


2a) Cassius Dio, 209 :

Βερονίκη δὲ ἰσχυρῶς τε ἤνθει καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἐς τὴν Ῥώμην μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ Ἀγρίππα ἦλθε· καὶ ὁ μὲν στρατηγικῶν τιμῶν ἠξιώθη, ἡ δὲ ἐν τῷ παλατίῳ ᾤκησε καὶ τῷ Τίτῳ συνεγίγνετο. προσεδόκα δὲ γαμηθήσεσθαι αὐτῷ, καὶ πάντα ἤδη ὡς καὶ γυνὴ αὐτοῦ οὖσα ἐποίει, ὥστ' ἐκεῖνον δυσχεραίνοντας τοὺς Ῥωμαίους ἐπὶ τούτοις αἰσθόμενον ἀποπέμψασθαι αὐτήν.


2a) Cassius Dio, 211 :

ὁ δὲ δὴ Τίτος οὐδὲν οὔτε φονικὸν οὔτε ἐρωτικὸν μοναρχήσας ἔπραξεν, ἀλλὰ χρηστὸς καίπερ ἐπιβουλευθεὶς καὶ σώφρων καίτοι καὶ τῆς Βερονίκης ἐς Ῥώμην αὖθις ἐλθούσης ἐγένετο.

Bitalé (Βιτάλη) ou Bistala (Βιστάλα)

Pythagoricienne, fille de Damô, et donc petite-fille de Théanô et de Pythagore, épouse de Télaugès, le fils de Pythagore et donc son oncle, début du 5e s.

Selon une tradition, sa mère avait été chargée par Pythagore de conserver ses écrits et de ne les communiquer à personne qui ne fût membre de la secte, comme le raconte Diogène Laërte (8, ) :

Elle-même aurait pu les vendre un bon prix, elle s’y est refusée, préférant à tout l’or du monde vivre pauvre, en obéissant à son père : et elle a fait cela bien qu’elle ne fût qu’une femme.

Elle aurait à la fin de sa vie, confié cette tâche à Bitalé.

Smith, s.v.
RE III, 1 (1897) 506.
Wolf, Mulierum, index (donne également le nom de Bilalia).

Testimonia

1) Jambl., VP 28, 146 :

Πυθαγόραν συντάξαι τὸν περὶ θεῶν λόγον, ὃν καὶ ἱερὸν διὰ τοῦτο ἐπέγραψεν, ὡς ἂν ἐκ τοῦ μυστικωτάτου ἀπηνθισμένον παρὰ Ὀρφεῖ τόπου, εἴτε ὄντως τοῦ ἀνδρός, ὡς οἱ πλεῖστοι λέγουσι, σύγγραμμά ἐστιν, εἴτε Τηλαύγους, ὡς ἔνιοι τοῦ διδασκαλείου ἐλλόγιμοι καὶ ἀξιόπιστοι διαβεβαιοῦνται ἐκ τῶν ὑπομνημάτων τῶν Δαμοῖ τῇ θυγατρί, ἀδελφῇ δὲ Τηλαύγους, ἀπολειφθέντων ὑπ' αὐτοῦ Πυθαγόρου, ἅπερ μετὰ θάνατον ἱστοροῦσι δοθῆναι Βιτάλῃ τε τῇ Δαμοῦς θυγατρὶ καὶ Τηλαύγει <ἐν> ἡλικίᾳ γενομένῳ, υἱῷ μὲν Πυθαγόρου, ἀνδρὶ δὲ τῆς Βιτάλης·


2) <Lysis>, Epistula ad Hipparchum 114 :

Πυθαγόρας, ὅς γε Δαμοῖ τᾷ ἑαυτοῦ θυγατρὶ τὰ ὑπομνάματα παρακαταθέμενος ἐπέσκαψε μηδενὶ τῶν ἐκτὸς τᾶς οἰκίας παραδιδόμεν. ἁ δὲ δυναμένα πολλῶν χρημάτων ἀποδόσθαι τὼς λόγως οὐκ ἐβουλάθη, πενίαν δὲ καὶ τὰς τῶ πατρὸς ἐπισκάψιας ἐνόμισε χρυσῶ τιμιωτέρας ἦμεν. φαντὶ δὲ ὅτι καὶ Δαμὼ θνάσκουσα Βιστάλᾳ τᾷ ἑαυτᾶς θυγατρὶ τὰν αὐτὰν ἐπιτολὰν ἐπέτειλεν.


Cléa (Κλέα)

Prêtresse grecque de Dionysos et première des Thyades de Delphes, initiée au culte d’Osiris (T. 1c), du 1er/2e s. apr. JC, avec qui Plutarque a eu des entretiens philosophiques très poussés. C’est à elle qu’il dédie le traité Sur la vertu des femmes et le traité de Iside et Osiride. Selon Bowersock, Cléa pourrait être la fille de Pollien et d’Eurydicé, à qui sont dédiés les Préceptes de mariage.

Wolf, Mulierum, index.
Menage, Hist. mul. phil. p. 18.

Testimonia

1) Plut., Isis 351 C :

Πάντα μέν, ὦ Κλέα, δεῖ τἀγαθὰ τοὺς νοῦν ἔχοντας αἰτεῖσθαι παρὰ τῶν θεῶν, μάλιστα δὲ τῆς περὶ αὐτῶν ἐπιστήμης ὅσον ἐφικτόν ἐστιν ἀνθρώποις μετιόντες εὐχόμεθα τυγχάνειν παρ' αὐτῶν ἐκείνων·

Les gens avisés doivent, Cléa, demander aux dieux tous les biens, et, dans la mesure où cela est accessible aux hommes, nous souhaitons avoir part surtout, grâce à eux, à la science des dieux.


1b) Plut., Isis 352 A :

οὔτε γὰρ φιλοσόφους πωγωνοτροφίαι, ὦ Κλέα, καὶ τριβωνοφορίαι ποιοῦσιν οὔτ' Ἰσιακοὺς αἱ λινοστολίαι καὶ ξυρήσεις· ἀλλ' Ἰσιακός ἐστιν ὡς ἀληθῶς ὁ τὰ δεικνύμενα καὶ δρώμενα περὶ τοὺς θεοὺς τούτους, ὅταν νόμῳ παραλάβῃ, λόγῳ ζητῶν καὶ φιλοσοφῶν περὶ τῆς ἐν αὐτοῖς ἀληθείας.

Ce n’est pas, Cléa, le port de la barbe ou le port du tribôn qui fait les philosophes, ni les vêtements de lin et le rasoir qui font les adeptes d’Isis ; est isiaque en vérité celui qui examine par la pensée, quand il les reçoit par tradition, les révélations et les actes en rapport avec ces dieux et qui a une démarche philosophique sur la vérité qui s’y trouve.


1c) Plut., Isis 364 A :

Ὅτι μὲν οὖν ὁ αὐτός ἐστι Διονύσῳ, τίνα μᾶλλον ἢ σὲ γινώσκειν, ὦ Κλέα, δὴ προσῆκόν ἐστιν, ἀρχηίδα μὲν οὖσαν ἐν Δελφοῖς τῶν Θυιάδων, τοῖς δ' Ὀσιριακοῖς καθωσιωμένην ἱεροῖς ἀπὸ πατρὸς καὶ μητρός;


2) Plut., Mul. virt. 242 ef :

Περὶ ἀρετῆς, ὦ Κλέα, γυναικῶν οὐ τὴν αὐτὴν τῷ Θουκυδίδῃ γνώμην ἔχομεν. ὁ μὲν γάρ, ἧς ἂν ἐλάχιστος ᾖ παρὰ τοῖς ἐκτὸς ψόγου πέρι ἢ ἐπαίνου λόγος, ἀρίστην ἀποφαίνεται, καθάπερ τὸ σῶμα καὶ τοὔνομα τῆς ἀγαθῆς γυναικὸς οἰόμενος δεῖν κατάκλειστον εἶναι καὶ ἀνέξοδον. ἡμῖν δὲ κομψότερος μὲν ὁ Γοργίας φαίνεται, κελεύων μὴ τὸ εἶδος ἀλλὰ τὴν δόξαν εἶναι πολλοῖς γνώριμον τῆς γυναικός·

Sur la vertu des femmes, Cléa, je n’ai pas la même opinion que Thucydide. Celui-ci croit en effet que la plus estimable est celle dont les étrangers parlent le moins, soit en bien, soit en mal. Il pense apparemment que la réputation d'une femme vertueuse doit, comme sa personne, être renfermée avec soin, et ne pas se répandre au dehors. L'opinion de Gorgias, qui veut qu'une femme, en cachant sa beauté, laisse percer sa bonne renommée, me paraît beaucoup plus raisonnable, et j'approuve la loi des Romains [242f] qui ordonne que les femmes, après leur mort, reçoivent publiquement, aussi bien que les hommes, les éloges qu'elles auraient mérités pendant leur vie (03). Aussi, lorsque; nous perdîmes la vertueuse Léontis (04), j'eus avec vous un assez long entretien, dans lequel je vous proposai les motifs de consolation que la philosophie put me fournir. Aujourd'hui, d'après le désir que vous me témoignâtes alors, je vous envoie la suite de cette conversation, dont le but était de montrer que la vertu des femmes est la même que celle des hommes.


Damô (Δαμώ)

Philosophe pythagoricienne, vers 500 av. Elle était la fille ainée de Théanô et de Pythagore, et donc la sœur d’Arignoté et de Myia, et la mère de Bitalé.

C’est l’aînée des trois filles de Pythagore, Damô, qui fut, dit-on, chargée par son père de conserver ses écrits et de ne les communiquer à personne qui ne fût membre de la secte, comme le raconte Diogène Laërte :

Elle-même aurait pu les vendre un bon prix, elle s’y est refusée, préférant à tout l’or du monde vivre pauvre, en obéissant à son père : et elle a fait cela bien qu’elle ne fût qu’une femme.

Elle aurait ensuite confié la même tâche à sa fille Bitalé.


Smith, s.v.
RE
IV, 2 (1901) 2067.
Menage, Hist. mulierum philos. pp. 99-102.

Testimonia

1) Lysis, Epist. ad Hipassum, in Diog. Lart., 8, 42 :

ἦν αὐτῷ καὶ θυγάτηρ Δαμώ, ὥς φησι Λύσις ἐν ἐπιστολῇ τῇ πρὸς Ἵππασον (Hercher, 603 ad init.), περὶ Πυθαγόρου λέγων οὕτως· "λέγοντι δὲ πολλοὶ τὺ καὶ δαμοσίᾳ φιλοσοφέν, ὅπερ ἀπαξίωσε Πυθαγόρας ὅς γέ τοι Δαμοῖ τᾷ ἑαυτοῦ θυγατρὶ παρακαταθέμενος τὰ ὑπομνάματα ἐπέσκαψε μηδενὶ τῶν ἐκτὸς τᾶς οἰκίας παραδιδόμεν. ἁ δὲ δυναμένα πολλῶν χραμάτων ἀποδίδοσθαι τὼς λόγως οὐκ ἐβουλάθη· πενίαν <δὲ> καὶ τὰς τῶ πατρὸς ἐπισκάψιας ἐνόμιζε χρυσῶ τιμιωτέρας ἦμεν, καὶ ταῦτα γυνά."


2) Jambl. VP 28, 146 :

εἴτε ὄντως τοῦ ἀνδρός, ὡς οἱ πλεῖστοι λέγουσι, σύγγραμμά ἐστιν, εἴτε Τηλαύγους, ὡς ἔνιοι τοῦ διδασκαλείου ἐλλόγιμοι καὶ ἀξιόπιστοι διαβεβαιοῦνται ἐκ τῶν ὑπομνημάτων τῶν Δαμοῖ τῇ θυγατρί, ἀδελφῇ δὲ Τηλαύγους, ἀπολειφθέντων ὑπ' αὐτοῦ Πυθαγόρου, ἅπερ μετὰ θάνατον ἱστοροῦσι δοθῆναι Βιτάλῃ τε τῇ Δαμοῦς θυγατρὶ.


3) Porph. Vita Pyth. 58 :

διευλαβούμενοι δὲ μὴ παντελῶς ἐξ ἀνθρώπων ἀπόληται τὸ φιλοσοφίας ὄνομα καὶ θεοῖς αὐτοὶ διὰ τοῦτο ἀπεχθάνωνται, ὑπομνήματα κεφαλαιώδη συνταξάμενοι τά τε τῶν πρεσβυτέρων συγγράμματα καὶ ὧν διεμέμνηντο συναγαγόντες κατέλιπεν ἕκαστος οὗπερ ἐτύγχανε τελευτῶν, ἐπισκήψαντες υἱοῖς ἢ θυγατράσιν ἢ γυναιξὶ μηδενὶ δοῦναι τῶν ἐκτὸς τῆς οἰκίας· αἳ δὲ μέχρι πολλοῦ χρόνου τοῦτο διετήρησαν ἐκ διαδοχῆς τὴν αὐτὴν ἐντολὴν διαγγέλλουσαι τοῖς ἀπογόνοις. τεκμηραίμεθα δ' ἄν, φησὶν Νικόμαχος, περὶ τοῦ μὴ παρέργως αὐτοὺς τὰς ἀλλοτρίας ἐκκλίνειν φιλίας, ἀλλὰ καὶ πάνυ σπουδαίως περικάμπτειν αὐτὰς καὶ φυλάττεσθαι καὶ μὴν περὶ τοῦ μέχρι πολλῶν γενεῶν τὸ φιλικὸν πρὸς ἀλλήλους ἀνένδοτον αὐτοὺς διατετηρηκέναι, καὶ ἐξ ὧν Ἀριστόξενος ἐν τῷ περὶ τοῦ Πυθαγορείου βίου αὐτὸς διακηκοέναι φησὶν Διονυσίου τοῦ Σικελίας τυράννου, ὅτ' ἐκπεσὼν τῆς μοναρχίας γράμματα ἐν Κορίνθῳ ἐδίδασκεν.


4) Hieron., Apol. ult. ad Rufinum :

Igitur, etiamsi docere non possem ipsius Pythagorae exstare monimenta, nec a filio ejus ac filia, aliisque discipulis, prolata convincerem.



Deinô (Δεινώ) de Crotone

Philosophe pythagoricienne du 6e s., épouse du pythagoricien Brontinos, disciple elle-même de Pythagore, dont on attribue certaines idées à Théanô, la femme de Pythagore. D’ailleurs, certains critiques pensent que le nom Deinô (parfois Deinonô) serait une déformation de Théanô, car généralement on mentionne que la femme de Brontinos était Théanô de Métaponte.

RE IV, 2 (1901) 2390.

Testimonia

1) Iambl., V.P. 132, p. 96 Nauck :

πρὸς Δεινὼ γὰρ τὴν Βροντίνου γυναῖκα, τῶν Πυθαγορείων ἑνός, οὖσαν σοφήν τε καὶ περιττὴν τὴν ψυχήν, ἧς ἐστι καὶ τὸ καλὸν καὶ περιβόητον ῥῆμα τὸ "τὴν γυναῖκα δεῖν θύειν αὐθημερὸν ἀνισταμένην ἀπὸ τοῦ ἑαυτῆς ἀνδρός", ὅ τινες εἰς Θεανὼ ἀναφέρουσι, πρὸς δὴ ταύτην παρελθούσας τὰς τῶν Κροτωνιατῶν γυναῖκας παρακαλέσαι περὶ τοῦ συμπεῖσαι τὸν Πυθαγόραν διαλεχθῆναι περὶ τῆς πρὸς αὐτὰς σωφροσύνης τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν κτλ.

De Deinô, la femme de Brontinos, l’un des Pythagoriciens, qui était très savante et d’une très belle âme, est aussi la phrase très belle et très célèbre : (fr. 1), que certains attribuent à Théanô ; les femmes de Crotone étant venues la trouver pour lui demander de convaincre Pythagore de donner une conférence à leurs maris sur la mesure qu’ils devaient conserver envers elles …


Fragmenta

1) Iambl., V.P. 132, p. 96 Nauck :

τὴν γυναῖκα δεῖ θύειν αὐθημερὸν ἀνισταμένην ἀπὸ τοῦ ἑαυτῆς ἀνδρός.

La femme doit le jour même offrir un sacrifice après une relation avec son mari.



Filles de Diodoros

Ménexènè, Argéia, Théognis, Artémisia et Pantacléia, les filles de Diodoros d’Iasos, surnommé Kronos, de l’école mégarique, vers 300, seraient toutes devenues des philosophes de cette école.

Kl. Pauly, s.v. Diodoros 9.
Menage, Hist. Mulierum Philosoph. pp. 63-64.


Testimonia

1) Clem. Alex., Strom. 4, 19, 121, 5

αἱ γὰρ Διοδώρου τοῦ Κρόνου ἐπικληθέντος θυγατέρες πᾶσαι διαλεκτικαὶ γεγόνασιν, ὥς φησι Φίλων ὁ διαλεκτικὸς ἐν τῷ Μενεξένῳ, ὧν τὰ ὀνόματα παρατίθεται τάδε· Μενεξένη, Ἀργεία, Θεογνίς, Ἀρτεμισία, Παντάκλεια.


2) Hieron., contra Jovin. I :

Diodorus Socraticus quinque filias Dialecticas, insignis pudicitiae, habuisse narratur. De quibus et Philo, Carneadis magister, plenissimam scripsit historiam.



Diotime (Διοτίμα)

Prêtresse de Mantinée, qui selon Platon (Symp. 201d-212d), aurait instruit Socrate sur la nature et l’origine de la vie et des êtres, sujet au centre du dialogue.

La plupart des critiques considèrent que Diotime est une fiction de Platon, d’autres penchent pour y voir une certaine base historique et la considèrent comme un personnage historique.

Selon les sources antiques, elle était prêtresse de Zeus Lycéen, et philosophe pythagoricienne qui aurait résidé quelque temps à Athènes (cf. T. 1).

Diogène Laërte mentionne parmi les élèves de Platon Lasthénéia de Mantinée.


Kl. Pauly, s.v.
RE
V, 1 (1903) 1147.
Smith, s.v.
Martino.
Wolf, Mulierum, index.
Ménage, Hist. Mul. Phil. p.16.
Hermann, Gesch. und System. der Plat. Philosophie, I p. 523, note 591.
Ast, Leben und Schriften Platos, p. 313.
Dictionnaire des philosophes antiques, sous la direction de R. Goulet, s.v. (Luc Brisson).


Testimonia

1) Clem. Alex., Strom. 6, 3, 31.4 :

ἥ τε Μαντινικὴ Διοτίμα θυσαμένοις Ἀθηναίοις πρὸ τοῦ λοιμοῦ δεκαετῆ ἀναβολὴν ἐποιήσατο τῆς νόσου.

Diotime de Mantinée retarda de 10 ans l’épidémie en faisant faire un sacrifice aux Athéniens avant la peste.


2a) Luc., Eunuchus 7 :

τέλος δὲ λεπτόν τι καὶ γυναικεῖον ἐμφθεγξάμενος οὐ δίκαια ποιεῖν ἔφητὸν Διοκλέα φιλοσοφίας ἀποκλείοντα εὐνοῦχον ὄντα, ἧς καὶ γυναιξὶ μετεῖναι· καὶ παρήγοντο Ἀσπασία καὶ Διοτίμα καὶ Θαργηλία συνηγορήσουσαι αὐτῷ.

Enfin, faisant entendre une voix douce et féminine, il disait que Dioclès avait tort de l’exclure des cours de philosophie parce qu’il était eunuque, alors que des femmes y participaient ; Aspasie, Diotime et Thargélia y assistaient en effet et discouraient avec lui.

2b) Luc., Imag. 18 :

3) Lib., Decl. 12, 2, 38 :

τὸν Ὀλύμπιον προσκυνεῖν, καὶ οὐκ ἀρκεῖ, τιμᾶν δὲ ἤδη καὶ Ἀσπασίαν μετὰ Σωκράτους τὴν ἐκ Μιλήτου τὴν ἐξ οἰκήματος ὡς Διοτίμαν ἐπαινεῖν τὴν σοφήν. ταῦτα γὰρ Ἀλκιβιάδης ἀπαιτεῖ παρ' ἡμῶν καὶ τοιούτοις ἥδεται.

… se prosterner devant l’Olympien (scil. Périclès), et cela n’est pas suffisant, honorer désormais Aspasie de Milet en même temps que Socrate, tout comme louer la sage Diotime : voilà ce qu’Alcibiade exige de nous, voilà le genre de choses qui lui font plaisir.


4) Théodoret, Gr. affect. cur. 1, 18 :

Σωκράτης δὲ ὁ Σωφρονίσκου, τῶν φιλοσόφων ὁ ἄριστος, οὐδὲ παρὰ γυναικῶν μαθεῖν τι χρήσιμον ὑπέλαβε φιλοσοφίας ἀνάξιον· τῷ τοι καὶ τὴν Διοτίμαν οὐκ ἠρυθρία προσαγορεύων διδάσκαλον, καὶ μέντοι καὶ παρὰ τὴν Ἀσπασίαν διετέλει θαμίζων.

Socrate, le fils de Sophroniskos, le plus grand des philosophes, ne considéra pas non plus indigne d’apprendre de femmes quelque chose de profitable en philosophie ; il ne rougissait pas non plus d’appeler Diotime son maître, et il avait aussi l’habitude de fréquenter régulièrement la maison d’Aspasie.

5) Procl., In Pl. rsp. comm. 1, 248 :

καὶ τοῦτο Τιμαίῳ γνώριμον καὶ εὐπαράδεκτον, εἰδότι τοὺς βίους τῶν Πυθαγορείων γυναικῶν, τῆς Θεανοῦς, τῆς Τιμύχας, τῆς Διοτίμας αὐτῆς.

Tout cela était bien connu et reconnu par Timée, qui connaissait bien les vies des femmes pythagoriciennes, Théanô, Timycha, et cette Diotime.

6a) Max. Tyr., Dissert. 18, 4 b :

Ἀλλὰ καὶ διδασκάλους ἐπιγέγραπται τῆς τέχνης, Ἀσπασίαν τὴν Μιλησίαν, καὶ Διοτίμαν τὴν Μαντινικήν· καὶ μαθητὰς λαμβάνει τῆς τέχνης, Ἀλκιβιάδην τὸν γαυρότατον, καὶ Κριτόβουλον τὸν ὡραιότατον, καὶ Ἀγάθωνα τὸν ἁβρότατον, καὶ Φαῖδρον τὴν θείαν κεφαλήν, καὶ Λῦσιν τὸ μειράκιον, καὶ Χαρμίδην τὸν καλόν.

(Socrate eut) pour maîtres Aspasie de Milet et Diotime de Mantinée ; et pour disciples, Alcibiade etc.

6b) Max. Tyr., Dissert. 18, 9 g :

τὸν ἔρωτα φησὶν ἡ Διοτίμα τῷ Σωκράτει οὐ παῖδα, ἀλλὰ ἀκόλουθον τῆς Ἀφροδίτης καὶ θεράποντα εἶναι· λέγει που καὶ Σαπφοῖ ἡ Ἀφροδίτη ἐν ᾄσματι, σύ τε καλὸς θεράπων Ἔρως.

Ἡ Διοτίμα λέγει, ὅτι θάλλει μὲν ἔρως εὐπορῶν, ἀποθνήσκει δὲ ἀπορῶν· τοῦτο ἐκείνη ξυλλαβοῦσα εἶπεν ‘γλυκύπικρον’ καὶ ‘ἀλγεσίδωρον.’

Diotime dit à Socrate qu’Éros n’est pas le fils, mais le serviteur et le valet d’Aphrodite ; Aphrodite dit en effet, dans un passage de Sappho, « et toi Éros, fidèle serviteur ».

Diotime ajoute qu’Éros fleurit dans l’abondance, et meurt dans le dénuement ; elle a résumé tout cela en disant « doux-amer » et « cadeau douloureux ».

6c) Max. Tyr., Dissert. 38, 4 d :

ὅς γε καὶ εἰς Ἀσπασίας τῆς Μιλησίας παρακελεύῃ Καλλίᾳ τὸν υἱὸν πέμπειν, εἰς γυναικὸς ἄνδρα. καὶ αὐτὸς τηλικοῦτος ὢν παρ' ἐκείνην φοιτᾷς, καὶ οὐδὲ αὕτη σοι ἀρκεῖ διδάσκαλος, ἀλλ' ἐρανίζῃ παρὰ μὲν Διοτίμας τὰ ἐρωτικά

Toi (Socrate) qui recommandes même à Callias d’envoyer son fils suivre les cours d’Aspasie de Milet, un homme, les cours d’une femme…Et à ton âge, tu fréquentes cette femme, mais elle ne te suffit pas comme maître, tu vas quémander des cours sur l’amour auprès de Diotime.

Fragmenta

1) Max. Tyr., Dissert. 18, 9 g :

γλυκύπικρον « doux-amer »


2) Max. Tyr., Dissert. 18, 9 g :

ἀλγεσίδωρον « cadeau douloureux »


3) Max. Tyr., Dissert. 18, 9 g :

τὸν ἔρωτα φησὶν ἡ Διοτίμα τῷ Σωκράτει οὐ παῖδα, ἀλλὰ ἀκόλουθον τῆς Ἀφροδίτης καὶ θεράποντα εἶναι·

« Éros n’est pas le fils, mais le serviteur et le valet d’Aphrodite ».

Eurydicé (Εὐρυδίκη)

C’est à Eurydicé et à son mari Pollien que Plutarque dédie ses Préceptes de mariage. Plutarque dit aussi qu’elle avait été élevée dans l’étude de la philosophie, par Plutarque lui-même (παρ' ἡμῖν) et, sans doute, par Soclaros de Tithora, père de Pollien et ami de Plutarque. Elle pourrait être la fille de Plutarque.

Pollien et Eurydicé seraient, selon Bowersock, les parents de Cléa.

Ne pas confondre avec Eurydicé fille de Hirra, une Illyrienne, qui épousa Amyntas et fut la mère de Philippe, et qui s’appliqua à un âge déjà avancé à l’étude des sciences afin de pouvoir donner une meilleure éducation à ses enfants.

Wolf, Mulierum, index.
Menage, Hist. mul. phil. pp. 18-19.

Testimonia

1) Plut., Conj. praec. 145e :

Σὺ δ' ὦ Εὐρυδίκη μάλιστα πειρῶ τοῖς τῶν σοφῶν καὶ ἀγαθῶν ἀποφθέγμασιν ὁμιλεῖν καὶ διὰ στόματος ἀεὶ τὰς φωνὰς ἔχειν ἐκείνας ὧν καὶ παρθένος οὖσα παρ' ἡμῖν ἀνελάμβανες, ὅπως εὐφραίνῃς μὲν τὸν ἄνδρα, θαυμάζῃ δ' ὑπὸ τῶν ἄλλων γυναικῶν, οὕτω κοσμουμένη περιττῶς καὶ σεμνῶς ἀπὸ μηδενός.

Quant à toi, Eurydice, tâche avant tout de vivre dans la familiarité des préceptes des sages et des hommes de bien, et d’avoir toujours à la bouche les maximes qu’étant jeune fille tu as recueillies auprès de nous, afin de faire la joie de ton mari et l’admiration des autres femmes grâce à cette parure d’une exceptionnelle splendeur qui s’acquiert sans dépense. (trad. CUF)


2) Plut., Conj. praec. 145a :

Περὶ δὲ φιλοκοσμίας σὺ μέν, ὦ Εὐρυδίκη, τὰ πρὸς Ἀρίστυλλαν ὑπὸ Τιμοξένας γεγραμμένα ἀναγνοῦσα πειρῶ διαμνημονεύειν·

Quant à l’amour de la parure, toi Eurydice, lis les conseils adressés par écrit à Aristylla par Timoxéna, et tâche de t’en souvenir. (trad. CUF)


Gémina (Γεμίνα), mère et fille

Ces deux Romaines ont fait partie des disciples de Plotin († 270 après JC), qui logeait d’ailleurs chez elles lors de son séjour à Rome en 244.

Smith, s.v.
RE
VII, 1 (1910) 1023.
Wolf, Mulierum, index.
Menage, Hist. mul. phil. p. 52.

Testimonia

1) Porphyr., Vit. Plotin. 9 :

Ἔσχε δὲ καὶ γυναῖκας σφόδρα φιλοσοφίᾳ προσκειμένας, Γεμίναν τε, ἧς καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ κατῴκει, καὶ τὴν ταύτης θυγατέρα Γεμίναν, ὁμοίως τῇ μητρὶ καλουμένην, Ἀμφίκλειάν τε τὴν Ἀρίστωνος τοῦ Ἰαμβλίχου υἱοῦ γεγονυῖαν γυναῖκα.


Hipparchia (Ἱππαρχία)

Philosophe cynique, originaire de Maronée, sœur de Métroclès, le Cynique, et femme de Cratès de Thèbes. Ce philosophe cynique, élève de Diogène de Sinope, fleurit vers 328-325, avant de mourir à un âge très avancé. Hipparchie partagea toute la vie errante de son mari. Elle aurait composé deux œuvres philosophiques, des Questions philosophiques (φιλοσόφους ὑποθέσεις) et des Arguments et propositions (ἐπιχειρήματα καὶ προτάσεις).

D’après ce que l’on peut tirer de l’Anthologie, il se pourrait qu’il y ait eu une statue d’elle la représentant avec le costume de la secte.


Kl. Pauly, s.v. Krates von Theben.
RE VIII, 2 () 1662.
Smith, s.v.
Schoell, Hist. litt. gr. II, p. 363.
Wolf, Mulierum, index.
Menage, Hist. Mulierum Philosoph. pp. 67-70.
Mozans, H. J. : Woman In Science ; New York And London, D. Appleton And Company, 1913; p. 8.

Testimonia

1) Diog. Laert. 6, 96-98 :

ΙΠΠΑΡΧΙΑ

Ἐθηράθη δὲ τοῖς λόγοις καὶ ἡ ἀδελφὴ τοῦ Μητροκλέους Ἱππαρχία. Μαρωνεῖται δ' ἦσαν ἀμφότεροι.

Καὶ ἤρα τοῦ Κράτητος καὶ τῶν λόγων καὶ τοῦ βίου, οὐδενὸς τῶν μνηστευομένων ἐπιστρεφομένη, οὐ πλούτου, οὐκ εὐγενείας, οὐ κάλλους· ἀλλὰ πάντ' ἦν Κράτης αὐτῇ. καὶ δὴ καὶ ἠπείλει τοῖς γονεῦσιν ἀναιρήσειν αὑτήν, εἰ μὴ τούτῳ δοθείη. Κράτης μὲν οὖν παρακαλούμενος ὑπὸ τῶν γονέων αὐτῆς ἀποτρέψαι τὴν παῖδα, πάντ' ἐποίει, καὶ τέλος μὴ πείθων, ἀναστὰς καὶ ἀποθέμενος τὴν ἑαυτοῦ σκευὴν ἀντικρὺ αὐτῆς ἔφη, "ὁ μὲν νυμφίος οὗτος, ἡ δὲ κτῆσις αὕτη, πρὸς ταῦτα βουλεύου· οὐδὲ γὰρ ἔσεσθαι κοινωνός, εἰ μὴ καὶ τῶν αὐτῶν ἐπιτηδευμάτων γενηθείης."

Εἵλετο ἡ παῖς καὶ ταὐτὸν ἀναλαβοῦσα σχῆμα συμπεριῄει τἀνδρὶ καὶ ἐν τῷ φανερῷ συνεγίνετο καὶ ἐπὶ τὰ δεῖπνα ἀπῄει. ὅτε καὶ πρὸς Λυσίμαχον εἰς τὸ συμπόσιον ἦλθεν, ἔνθα Θεόδωρον τὸν ἐπίκλην Ἄθεον ἐπήλεγξε, σόφισμα προτείνασα τοιοῦτον· ὃ ποιῶν Θεόδωρος οὐκ ἂν ἀδικεῖν λέγοιτο, οὐδ' Ἱππαρχία ποιοῦσα τοῦτο ἀδικεῖν λέγοιτ' ἄν· Θεόδωρος δὲ τύπτων ἑαυτὸν οὐκ ἀδικεῖ, οὐδ' ἄρα Ἱππαρχία Θεόδωρον τύπτουσα ἀδικεῖ. ὁ δὲ πρὸς μὲν τὸ λεχθὲν οὐδὲν ἀπήντησεν, ἀνέσυρε δ' αὐτῆς θοἰμάτιον· ἀλλ' οὔτε κατεπλάγη Ἱππαρχία οὔτε διεταράχθη ὡς γυνή. ἀλλὰ καὶ εἰπόντος αὐτῇ,

"αὕτη ἐστὶν

ἡ τὰς παρ' ἱστοῖς ἐκλιποῦσα κερκίδας;",

"ἐγώ," φησίν, "εἰμί, Θεόδωρε· ἀλλὰ μὴ κακῶς σοι δοκῶ βεβουλεῦσθαι περὶ αὑτῆς, εἰ, τὸν χρόνον ὃν ἔμελλον ἱστοῖς προσαναλώσειν, τοῦτον εἰς παιδείαν κατεχρησάμην;" καὶ ταῦτα μὲν καὶ ἄλλα μυρία τῆς φιλοσόφου.

HIPPARCHIE.

[96] Hipparchie, sœur de Métrocle, l'une et l'autre de Maronée, se laissa aussi éblouir par les discours du philosophe Cratès.

Elle en aimait tant les propos et la vie, qu'aucun de ceux qui la recherchaient en mariage ne put la faire changer. Richesse, noblesse, beauté, rien ne la touchait; Cratès lui tenait lieu de tout. Elle menaça même ses parents de se défaire elle-même, si on ne la mariait avec lui. Ils s'adressèrent à Cratès, qu'ils prièrent de la détourner de son dessein ; il fit tout ce qu'ils voulurent. Enfin, voyant qu'il ne pouvait rien gagner sur elle, il se leva, lui montra le peu qu'il possédait, et lui dit :

« Voilà l'époux que vous souhaitez, voilà tous ses biens. Consultez-vous là-dessus ; vous ne pouvez m'épouser, à moins que vous ne preniez la résolution de vous associer à mes études. »

[97] Elle accepta le parti, s'habilla comme le philosophe, et le suivit partout, lui permettant d'en agir publiquement avec elle comme mari, et allant avec lui mendier des repas. Quelque jour Lysimaque en donnait un ; elle s'y trouva et y disputa contre Théodore, surnommé l'Athée, en lui opposant le sophisme suivant :

« Tout ce que Théodore peut faire sans s'attirer de reproche, Hipparchie le peut aussi, sans mériter qu'on la blâme. Or, si Théodore se frappe lui-même, il ne fera injustice à personne ; ainsi, si Hipparchie frappe Théodore, elle n'en commettra envers qui que ce soit.»

Théodore ne répondit rien à ce raisonnement; il se contenta de tirer Hipparchie par la jupe. Cette action ne l'émut ni ne la déconcerta ; [98] et sur ce qu'il lui adressa ensuite ces paroles : « Qui est cette femme qui a laissé sa navette auprès de sa toile ? » (=Eur., Bacch. 1236), elle répondit : "C'est moi, Théodore ; mais trouvez-vous que j'aie pris un mauvais parti, d'employer à m'instruire le temps que j'aurais perdu à faire de la toile ?" On conte d'elle plusieurs autres traits de cette nature.

2) Suid., s.v. : Ἱππαρχία, ἀδελφὴ Μητροκλέους τοῦ Κυνικοῦ, Μαρωνεῖτις, φιλόσοφος Κυνική, γυνὴ Κράτητος τοῦ Κυνικοῦ, ὃς ἦν Ἀθηναῖος, Βρύσωνος μαθητὴς τοῦ Ἀχαιοῦ ἢ ὥς τινες Διογένους. ἔγραψε φιλοσόφους ὑποθέσεις καί τινα ἐπιχειρήματα καὶ προτάσεις πρὸς Θεόδωρον τὸν ἐπικληθέντα Ἄθεον. ἤκμαζεν ἐπὶ τῆς ριαʹ Ὀλυμπιάδος.

Hipparchie : sœur de Métroclès le Cynique, de Maronée, philosophe cynique, épouse de Cratès le cynique, qui était Athénien et disciple de Bryson le fils d’Achaios, ou de Diogène selon certains. Elle écrivit des Sujets philosophiques et des Arguments et propositions destinés à Théodore l’Athée. Elle fleurit dans la 111e olympiade (vers 315).


3a) Suid., s.v. Ἤρα: ἐπεθύμει. Ἱππαρχία ἤρα τῶν λόγων Κράτητος, οὐδενὸς ἄλλου ἐπιστρεφομένη πράγματος. ἥτις ἐς συμπόσιον ἐλθοῦσα σὺν Κράτητι Θεόδωρον τὸν ἄθεον ἤλεγξεν σόφισμα προτείνασα τοιοῦτο· ὃ ποιῶν Θεόδωρος οὐκ ἂν ἀδικεῖν λέγοιτο, οὐδ' Ἱππαρχία ποιοῦσα τοῦτο ἀδικεῖν λέγοιτο ἄν· Θεόδωρος τύπτων ἑαυτὸν οὐκ ἀδικεῖ, οὐδ' Ἱππαρχία Θεόδωρον τύπτουσα ἀδικεῖ. ὁ δὲ πρὸς τὸ λεχθὲν οὐκ ἀπήντησεν, ἀνεσύρατο δ' αὐτῆς τὸ ῥημάτιον.

Ἤρα = désirait. Hipparchie brûlait du désir d’entendre les discours de Cratès, et ne s’intéressait à rien d’autre. C’est elle qui, lors d’un banquet où elle était venue avec Cratès, mit à l’épreuve Théodoros l’Athée en lui proposant ce sophisme : … (cf. Diog. Laert. 6, 97, T. 1).


3b) ibid., s.v. Θεόδωρος, ὁ ἐπίκλην Ἄθεος, ὃς ἠκροάσατο Ζήνωνος τοῦ Κιτιέως, διήκουσε δὲ καὶ Βρύσωνος καὶ Πύρρωνος τοῦ Ἐφεκτικοῦ. ἀδιαφορίαν δοξάζων καὶ παραδιδοὺς αἵρεσιν ἰδίαν εὗρεν, ἥτις Θεοδώρειος ἐκλήθη. οὗτος ἔγραψε πολλὰ συντείνοντα εἰς τὴν οἰκείαν αἵρεσιν, καὶ ἄλλα τινα. οὗτος εἶπε πρὸς Ἱππαρχίαν, τὴν γυναῖκα Κράτητος· αὕτη ἐστὶν ἡ τὰς πρὸς ἱστοὺς ἐκλιποῦσα κερκίδας καὶ τρίβωνα φοροῦσα.

Théodoros, dit l’Athée, auditeur de Zénon de Citium, … C’est lui qui dit à l’intention d’Hipparchia, la femme de Cratès : "Voilà celle qui a abandonné sa navette auprès de sa toile, et qui porte le manteau de philosophe".

3c) ibid., s.v. Κράτης, Ἀσκώνδου, Θηβαῖος, φιλόσοφος Κυνικός, μαθητὴς Διογένους καὶ Βρύσωνος τοῦ Ἀχαιοῦ· ὃς ἐξαργυρίσας τὴν οὐσίαν δέδωκε τὰ ἀργύρια τραπεζίτῃ εἰπών, εἰ οἱ παῖδες αὐτῷ φιλοσοφήσουσι, τῷ δήμῳ δοῦναι, εἰ δὲ μή, τοῖς παισὶν αὐτοῖς. γήμας δὲ Ἱππαρχίαν τὴν Μαρωνεῖτιν κυνογαμίαν τὸν γάμον ἐκάλεσε. παῖδα δὲ ἔσχεν ἐξ αὐτῆς Πασικλέα. ἦν δὲ ἐπὶ τῆς ριγʹ Ὀλυμπιάδος. ἐπεκλήθη δὲ Θυρεπανοίκτης διὰ τὸ ἀδεῶς ἐπεισιέναι εἰς παντός, οὗπερ ἠβούλετο, οἶκον. οὗτος καταλιπὼν τὴν οὐσίαν μηλόβοτον, ἀρθεὶς ἐπὶ τοῦ βωμοῦ εἶπεν· ἐλευθεροῖ Κράτητα Θηβαῖον Κράτης. ἔγραψε φιλόσοφα. ὅτι Κράτης εἶπεν· ἔρωτα παύει λιμός· εἰ δὲ μή, χρόνος· ἂν δὲ μηδὲ τούτῳ δύνασαι, βρόχος. οὗτος κατεπόντωσε τὴν οὐσίαν, ὡς λέγει Φιλόστρατος ὁ Λήμνιος ἐν τῷ βίῳ Ἀπολλωνίου τοῦ Τυανέως. καὶ ζήτει ἐν τῷ Ἀναξαγόρας.

Cratès, fils d’Askondos, de Thèbes, philosophe cynique, disciple de Diogène et de Bryson d’Achaïe ; ayant réalisé son patrimoine, il confia l’argent à un banquier en lui disant de le donner au peuple si ses enfants suivaient sa philosophie, sinon à ses enfants eux-mêmes. Il épousa Hipparchia de Maronée, et appelait le mariage cynogamie. Il eut un fils d’Hipparchie, Pasiklès. Il vivait sous la 113e olympiade (vers 305). Il fut surnommé le Défonceur de portes, car il avait l’habitude de rentrer chez n’importe qui, sans qu’on le veuille. C’est lui qui, ayant abandonné ses biens comme si c’était du foin, monta à la tribune pour dire : "Cratès affranchit Cratès de Thèbes". Il a composé des écrits philosophiques. C’est lui qui a dit : "La faim fait cesser la passion ; sinon, le temps ; et si ça ne te suffit pas, un lacet".

4) Clem. Alex., Strom. 4, 19, 121, 5 :

μέμνημαι καὶ Κυνικῆς τινος, Ἱππαρχία δὲ ἐκαλεῖτο, ἡ Μαρωνῖτις, ἡ Κράτητος γυνή, ἐφ' ᾗ καὶ τὰ κυνογάμια ἐν τῇ Ποικίλῃ ἐτέλεσεν.

Je citerai également une philosophe cynique, du nom d’Hipparchia, de Maronée, la femme de Cratès, pour laquelle celui-ci accomplit même ce qu’on appelle les cynogamies dans le Pécile.

5) Anth. 7, 413 :

ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ

Οὐχὶ βαθυστόλμων Ἱππαρχία ἔργα γυναικῶν,
τῶν δὲ Κυνῶν ἑλόμαν ῥωμαλέον βίοτον·
οὐδέ μοι ἀμπεχόναι περονήτιδες, οὐ βαθύπελμος
εὔμαρις, οὐ λιπόων εὔαδε κεκρύφαλος,
οὐλὰς δὲ σκίπωνι συνέμπορος ἅ τε συνῳδὸς
δίπλαξ καὶ κοίτας βλῆμα χαμαιλεχέος.
ἀμὶ δὲ Μαιναλίας κάρρων εἴμειν Ἀταλάντας
τόσσον, ὅσον σοφία κρέσσον ὀρειδρομίας.

d’Antipatros

Je n’ai pas choisi, moi, Hipparchie, les travaux des femmes à l’ample robe, mais la vie forte des Cyniques ; je n’ai pas voulu des tuniques agrafées, ni du socque à haute semelle, ni de la résille luisante, mais la besace, accompagnement du bâton, le double manteau assorti et la couverture du lit étendu à terre. Je me prétends supérieure à la Ménalienne Atalante autant que la sagesse l’emporte sur les courses dans la montagne.

(trad. CUF)

6) Théodoret, Graecarum affectionum curatio 12, 50 :

Οὗτος εἰώθει λέγειν, τῆς εἰς τὰ ἀφροδίσια ὁρμῆς κατάπλασμα λιμὸν εἶναι, εἰ δὲ μή, βρόχον. Ἀλλὰ τοῦ πάθους ἐπαναστάντος, Ἱππαρχίαν τὴν Μαρωνεῖτιν δημοσίᾳ ἔγημε καὶ τὰ κυνογάμια ἐν τῇ Ποικίλῃ ἐτέλεσεν, ἐρρῶσθαι πολλὰ φράσας τῇ ὑψηγορίᾳ τῶν λόγων.

Il (scil. Cratès) avait coutume de dire que la faim était un emplâtre adapté aux envies sexuelles, sinon, le lacet. Mais un jour que sa passion était à son comble, il baisa Hipparchie de Maronée en public, accomplissant dans le Pœcile la cynogamie.


Fragmenta

1) Diog. Laert. 6, 97 :

ὃ ποιῶν Θεόδωρος οὐκ ἂν ἀδικεῖν λέγοιτο, οὐδ' Ἱππαρχία ποιοῦσα τοῦτο ἀδικεῖν λέγοιτ' ἄν· Θεόδωρος δὲ τύπτων ἑαυτὸν οὐκ ἀδικεῖ, οὐδ' ἄρα Ἱππαρχία Θεόδωρον τύπτουσα ἀδικεῖ.

« Tout ce que Théodore peut faire sans s'attirer de reproche, Hipparchie le peut aussi, sans mériter qu'on la blâme. Or, si Théodore se frappe lui-même, il ne fera injustice à personne ; ainsi, si Hipparchie frappe Théodore, elle n'en commettra envers qui que ce soit. »


2) Diog. Laert. 6, 98 :

"ἐγώ εἰμί, Θεόδωρε· ἀλλὰ μὴ κακῶς σοι δοκῶ βεβουλεῦσθαι περὶ αὑτῆς, εἰ, τὸν χρόνον ὃν ἔμελλον ἱστοῖς προσαναλώσειν, τοῦτον εἰς παιδείαν κατεχρησάμην;"

C'est moi, Théodore ; mais trouvez-vous que j'aie pris un mauvais parti, d'employer à m'instruire le temps que j'aurais perdu à faire de la toile ?



Hippô (Ἱππώ) ou Hippé (Ἵππη)

Fille du sage centaure Chiron, épouse d’Aiolos et mère de la savante Mélanippê, dont Euripide dit qu’ « elle chantait des hymnes prophétiques indiquant aux mortels des remèdes qui les délivraient de leurs souffrances ». Elle aurait également enseigné la physique à son petit-fils Aiolos, le fils de Mélanippé et de Poséidon, éponyme des Éoliens. Elle aurait été métamorphosée en cheval et placée parmi les constellations pour avoir révélé des secrets aux hommes.


Montserrat JUFRESA : Savoir féminin et sectes pythagoriciennes (CR in Clio 2/1995, Femmes et Religions).

Kl. Pauly, s.v. Hippe 2, Melanippe.
RE VIII, 2 () 1720.
Wolf, Mulierum, index.
Ménage, Hist. Mul. Phil. p. 6.

Testimonia

1a) Clem. Alex., Strom. 1, 15, 73.4 :

παρὰ τούτῳ Ἀχιλλεὺς παιδεύεται ὁ ἐπ' Ἴλιον στρατεύσας, Ἱππὼ δὲ ἡ θυγάτηρ τοῦ Κενταύρου συνοικήσασα Αἰόλῳ ἐδιδάξατο αὐτὸν τὴν φυσικὴν θεωρίαν, τὴν πάτριον ἐπιστήμην. μαρτυρεῖ καὶ Εὐριπίδης περὶ τῆς Ἱπποῦς ὧδέ πως·

ἣ πρῶτα μὲν τὰ θεῖα προὐμαντεύσατο
χρησμοῖσι <σαφέσιν> ἀστέρων ἐπ' ἀντολαῖς.


1b) Clem. Alex., Strom. 1, 21, 132.1- 3 :

ἤδη δὲ καὶ παρ' Ἕλλησι χρησμολόγοι συχνοὶ γεγονέναι φέρονται, ὡς οἱ Βάκιδες … σιγάσθω γὰρ … Ἱππώ τε ἡ Χείρωνος καὶ Βοιὼ …

2) Eur., fr. 14 (La sage Mélanippe ou Mélanippe la philosophe) :

καλοῦσι Μελανίππην (με), Χίρωνος δέ με
ἔτικτε θυγάτηρ Αἰόλωι· κείνην μὲν οὖν
15 ξανθῆι κατεπτέρωσεν ἱππείαι τριχὶ
Ζεύς, οὕνεχ' ὕμνους ἦιδε χρησμωιδὸς βροτοῖς
ἄκη πόνων φράζουσα καὶ λυτήρια.
πυκνῆι θυέλληι δ' αἰθέρος διώκεται
μουσεῖον ἐκλιποῦσα Κωρύκιον ὄρος.
20 νύμφη δὲ θεσπιωιδὸς ἀνθρώπων ὕπο
Ἱππὼ κέκληται σώματος δι' ἀλλαγάς.
μητρὸς μὲν ὧδε τῆς ἐμῆς ἔχει πέρι.

On m’appelle Mélanippé, c’est une fille d’Aiolos
qui m’a enfantée de Chiron ; Zeus l’a gratifiée
d’ailes de la couleur blonde d’une crinière de cheval,
afin qu’elle chante des hymnes prophétiques indiquant aux mortels
des remèdes qui les délivraient de leurs souffrances.
Elle fut chassée par une tornade épaisse
loin du mont Korykion qui abrite les Muses.
Les hommes appellent cette nymphe prophétique
Hippô à cause de la métamorphose de son corps.
Voilà ce qu’il en est de ma mère.


3) Cyr., contra Julianum 4 :


4) Eratosth., Catast. 18 :

Ἵππου.

Τούτου μόνον τὰ ἔμπροσθεν φαίνεται ἕως ὀμφαλοῦ. Ἄρατος μὲν οὖν φησι τὸν ἐπὶ τοῦ Ἑλικῶνος εἶναι ποιήσαντα κρήνην τῇ ὁπλῇ, ἀφ' οὗ καλεῖσθαι Ἵππου κρήνην· ἄλλοι δὲ τὸν Πήγασον εἶναί φασι τὸν εἰς τὰ ἄστρα ἀναπτάντα ὕστερον τῆς Βελλεροφόντου πτώσεως· διὰ δὲ τὸ μὴ ἔχειν πτέρυγας ἀπίθανον δοκεῖ τισι ποιεῖν τὸν λόγον. Εὐριπίδης δέ φησιν ἐν Μελανίππῃ Ἵππην εἶναι τὴν τοῦ Χείρωνος θυγατέρα, ὑπ' Αἰόλου δὲ ἀπατηθεῖσαν φθαρῆναι καὶ διὰ τὸν ὄγκον τῆς γαστρὸς φυγεῖν εἰς τὰ ὄρη, κἀκεῖ ὠδινούσης αὐτῆς τὸν πατέρα ἐλθεῖν κατὰ ζήτησιν, τὴν δ' εὔξασθαι καταλαμβανομένην πρὸς τὸ μὴ γνωσθῆναι μεταμορφωθῆναι καὶ γενέσθαι ἵππον. διὰ γοῦν τὴν εὐσέβειαν αὐτῆς τε καὶ τοῦ πατρὸς ὑπ' Ἀρτέμιδος εἰς τὰ ἄστρα τεθῆναι, ὅθεν τῷ Κενταύρῳ οὐχ ὁρατή ἐστιν· Χείρων γὰρ λέγεται εἶναι ἐκεῖνος. τὰ δὲ ὀπίσθια μέρη αὐτῆς ἀφανῆ ἐστι πρὸς τὸ μὴ γινώσκεσθαι θήλειαν οὖσαν.

Ἔχει δὲ ἀστέρας ἐπὶ τοῦ ῥύγχους βʹ ἀμαυρούς, ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αʹ, ἐπὶ τῆς σιαγόνος αʹ, ἐφ' ἑκατέρῳ ὠτίῳ ἀμαυρὸν αʹ, ἐπὶ τῷ τραχήλῳ δʹ, ὧν τὸν πρὸς τῇ κεφαλῇ λαμπρότερον, ἐπὶ τοῦ ὤμου αʹ, <ἐπὶ> στήθους αʹ, ἐπὶ ῥάχεως αʹ, ἐπ' ὀμφαλοῦ ἔσχατον αʹ λαμπρόν, ἐπ' ἐμπροσθίων γονάτων βʹ, ἐφ' ἑκατέρας ὁπλῆς αʹ· <τοὺς πάντας ιηʹ>.

Le Cheval.

On ne voit que sa partie antérieure jusqu’au nombril. Aratos écrit qu’il est le même qui fit jaillir d’un coup de pied la fontaine dite pour cela Hippocrène. Quelques-uns prétendent que c’est Pégase qui s’envola au ciel après la chute de Bellérophon, chose qui paraît incroyable à d’autres, parce que ce cheval n’a pas d’ailes. Euripide dans sa pièce Mélanippé veut que ce soit Hippé, fille de Chiron, qui fut séduite par Éole, et qui, étant enceinte, s’enfuit dans les montagnes, où pendant qu’elle enfantait, elle fut trouvée par son père qui la cherchait. Surprise, elle pria de ne pas être reconnue, et elle fut changée en cavale. Sa piété et celle de son père la firent placer par Diane au nombre des étoiles, voilà pourquoi elle demeure toujours invisible au centaure, que l’on croit être Chiron. Sa partie postérieure ne paraît pas, pour que son sexe ne soit pas connu. Elle a deux étoiles obscures sur le front, une sur la tête, une à la mâchoire, une obscure à chaque oreille, quatre au cou, desquelles la plus proche de la tête est la plus brillante, une à l’épaule, une à la poitrine, une à l’épine, une belle au nombril, deux aux genoux de devant, une à chaque sabot; en tout, dix-huit.

5) Hyg., Astron. 2, 18 :

Equus. Hunc Aratus et alii complures Pegasum, ….

Euripides autem in Melanippa Hippen, Chironis centauri filiam, Thet<i>n antea appellatam dicit. Quae cum aleretur in monte Pelio et studium in uenando maximum haberet, quodam tempore ab Aeolo, Hellenis filio, Iouis nepote, persuasam concepisse; cumque iam partus adpropinquaret, profugisse in siluam, ne patri, cum uirginem speraret, nepotem procreasse uideretur. Itaque cum parens eam persequeretur, dicitur petisse a deorum potestate ne pariens a parente conspiceretur. Quae deorum uoluntate, postquam peperit, in equam conuersa, inter astra constituta.

Nonnulli eam uatem dixerunt fuisse; sed quod deorum consilia hominibus sit enuntiare solita, in equam esse conuersam. Callimachus autem ait, quod desierit uenari et colere Dianam, in quam supra speciem diximus eam Dianam conuertisse. Haec dicitur etiam hac re non esse in conspectu Centauri, quem Chirona esse nonnulli dixerunt, et etiam dimidia apparere, quod noluerit sciri se feminam esse.


Hypatie (Ὑπατία) d’Alexandrie (370-415)

Ô vierge, qui, d'un pan de ta robe pieuse,
Couvris la tombe auguste où s'endormaient tes Dieux,
De leur culte éclipsé prêtresse harmonieuse,
Chaste et dernier rayon détaché de leurs cieux !


Fille du philosophe et géomètre Théon d’Alexandrie, qui lui enseigna la philosophie et les mathématiques, ainsi que ses vertus, Hypatie acquit bientôt de telles connaissances que, dit-on, elle dirigea l’école néoplatonicienne de Plotin à Alexandrie, où, à peine âgée d’une vingtaine d’années, elle donna des cours devant un auditoire très nombreux, dès la fin du 4e s. et dans les premières années du 5e. Elle y commentait Platon et Aristote, tout en enseignant l’astronomie.

Elle exerça une profonde influence sur ses nombreux disciples. Son élève et contemporain Synésios - né la même année qu’elle et mort trois ans avant elle - la tenait en grande estime et lui adressa sept lettres (10, 15, 16, 33, 81, 124 et 154 ; cf. 4, 136), dédiées à LA philosophe (τῇ φιλοσόφῳ) ; dans l’une de ces lettres (16; v. T. 6d), il la qualifie de mère, sœur, maîtresse et bienfaitrice ; même après son accession à l’épiscopat, il lui témoigna toujours une vénération respectueuse, voire de la docilité (Croiset) – et pourquoi pas un amour platonique (cf. T. 1b). L’épitaphe de Palladas (v. T. 2), son contemporain lui aussi, résume bien l’admiration qu’elle suscitait. Elle ne semble pas non plus avoir été dénuée d’esprit (cf. T. 1b).

Suidas nous rapporte qu’elle avait épousé Isidore, et écrit des ouvrages sur les mathématiques (un Commentaire à Diophante, un Commentaire sur les coniques d’Apollonios), sur l’astronomie (Traité d’astronomie théorique) et d’autres sujets.

Elle était, dit-on, charmante et modeste, « aussi belle et savante que digne de respect » (Croiset), ce qui ne l’a pourtant pas mise à l’abri de la calomnie et du mensonge.

Elle fut en effet accusée d’avoir des relations trop familières avec Oreste, le préfet d’Alexandrie, notamment par le clergé, qui voyait en elle la cause de l’éloignement d’Oreste de leur évêque Cyrille. En 415, une foule de fanatiques, conduite par un prêtre dénommé Pierre, se rua sur sa maison, considérée comme le repaire des ennemis de Dieu, l’en arracha de force et la mit en pièces, sans que les autorités n’interviennent. Une autre version rapporte qu’elle fut arrachée de son char en pleine rue, conduite dans une église et mise en pièces. Théodoret accuse le patriarche Cyrille d’avoir été l’instigateur de cette opération. Philostorgius, un historien arien, considère que sa mort est due à l’influence des Homoousiens. Seul avis discordant, et sexiste, celui de Damascius (v. T. 10), qui méprise les qualités d’Hypatie pour mieux faire ressortir celles d’Isidore.


On a conservé une lettre d’Hypatie en latin adressée à Cyrille (v. Etienne Baluze, Collectio nova conciliorum I, p. 216), dans laquelle elle plaide pour Nestorius, et regrette son exil ; mais cette lettre est sans doute un apocryphe, car à en croire Socratès, Hypatie est morte en 415, tandis que Nestorius a été banni en 436 (Niceph. 14, 16).


Kroh, s.v.
Kl. Pauly, s.v.
RE
IX, 1 (1914) 242-9.
Smith, s.v.
Croiset, V2, 1028.
Lipinska, M. : Hist. des femmes médecins (1900), p. 55.
Mozans, H. J. : Woman In Science ; New York And London, D. Appleton And Company, 1913; pp. 137-141, 168, 199-201, 235.
Wolf, Mulierum, index.
Menage, Hist. Mulierum Philosoph. pp. 52-63.
Fabricius, Bibliotheca Graeca, ix. 187.



Testimonia

1a) Suid., s. v. Ὑπατία:

ἡ Θέωνος τοῦ γεωμέτρου θυγάτηρ, τοῦ Ἀλεξανδρέως φιλοσόφου, καὶ αὐτὴ φιλόσοφος καὶ πολλοῖς γνώριμος· γυνὴ Ἰσιδώρου τοῦ φιλοσόφου. ἤκμασεν ἐπὶ τῆς βασιλείας Ἀρκαδίου. ἔγραψεν ὑπόμνημα εἰς Διόφαντον, τὸν ἀστρονομικὸν Κανόνα, εἰς τὰ Κωνικὰ Ἀπολλωνίου ὑπόμνημα. αὕτη διεσπάσθη παρὰ τῶν Ἀλεξανδρέων, καὶ τὸ σῶμα αὐτῆς ἐνυβρισθὲν καθ' ὅλην τὴν πόλιν διεσπάρη. τοῦτο δὲ πέπονθε διὰ φθόνον καὶ τὴν ὑπερβάλλουσαν σοφίαν, καὶ μάλιστα εἰς τὰ περὶ ἀστρονομίαν· ὡς μέν τινες ὑπὸ Κυρίλλου, ὡς δέ τινες διὰ τὸ ἔμφυτον τῶν Ἀλεξανδρέων θράσος καὶ στασιῶδες. πολλοῖς γὰρ καὶ τῶν κατ' αὐτοὺς ἐπισκόπων τοῦτο ἐποίησαν· τὸν Γεώργιον σκόπει καὶ τὸν Προτέριον.

Hypatie : fille du géomètre Théon, le philosophe d’Alexandrie, elle-même philosophe et savante en bien des matières. Femme d’Isidore le philosophe. Elle fleurit sous le règne d’Arcadius. Auteure d’un Commentaire à Diophante, du Canon astronomique (ou Traité d’astronomie théorique), d’un Commentaire sur les coniques d’Apollonios (de Pergé). Elle fut mise en pièces par les Alexandrins et son corps fut outragé et dispersé à travers toute la ville. Cette fin tragique est due à la jalousie et à sa science immense, notamment en matière d’astronomie ; certains l’attribuent à Cyrille, d’autres au caractère effronté et frondeur des Alexandrins. Pour beaucoup de gens en effet, cet acte serait dû à leurs évêques ; cela vise Géorgios et Protérios.

1b) Suid., s.v., d’après Damasc., Vita Isidori :

Περὶ Ὑπατίας τῆς φιλοσόφου.

ἀπόδειξις, ὡς στασιώδεις οἱ Ἀλεξανδρεῖς. αὕτη ἐν Ἀλεξανδρείᾳ καὶ ἐγεννήθη καὶ ἀνετράφη καὶ ἐπαιδεύθη. τὴν δὲ φύσιν γενναιοτέρα τοῦ πατρὸς οὖσα οὐκ ἠρκέσθη τοῖς διὰ τῶν μαθημάτων παιδεύμασιν ὑπὸ τῷ πατρί, ἀλλὰ καὶ φιλοσοφίας ἥψατο τῆς ἄλλης οὐκ ἀγεννῶς, περιβαλλομένη δὲ τρίβωνα ἡ γυνὴ καὶ διὰ μέσου τοῦ ἄστεος ποιουμένη τὰς προόδους ἐξηγεῖτο δημοσίᾳ τοῖς ἀκροᾶσθαι βουλομένοις ἢ τὸν Πλάτωνα ἢ τὸν Ἀριστοτέλην ἢ ἄλλου ὅτου δὴ τῶν φιλοσόφων. πρὸς δὲ τῷ διδασκαλικῷ καὶ ἐπ' ἄκρον ἀναβᾶσα τῆς πρακτικῆς ἀρετῆς, δικαία τε καὶ σώφρων γεγονυῖα, διετέλει παρθένος, οὕτω σφόδρα καλή τε οὖσα καὶ εὐειδής, ὥστε καὶ ἐρασθῆναί τινα αὐτῆς τῶν προσφοιτώντων. ὁ δὲ οὐχ οἷός τε ἦν κρατεῖν τοῦ ἔρωτος, ἀλλ' αἴσθησιν ἠδὴ παρείχετο καὶ αὐτῇ τοῦ παθήματος. οἱ μὲν οὖν ἀπαίδευτοι λόγοι φασί, διὰ μουσικῆς αὐτὸν ἀπαλλάξαι τῆς νόσου τὴν Ὑπατίαν· ἡ δὲ ἀλήθεια διαγγέλλει πάλαι μὲν διεφθορέναι τὰ μουσικῆς, αὐτὴν δὲ προενεγκαμένην τι τῶν γυναικείων ῥακῶν αὐτοῦ βαλλομένην καὶ τὸ σύμβολον ἐπιδείξασαν τῆς ἀκαθάρτου γενέσεως, « τούτου μέντοι, φάναι, ἐρᾷς, ὦ νεανίσκε, καλοῦ δὲ οὐδενός, τὸν δὲ ὑπ' αἰσχύνης καὶ θάμβους τῆς ἀσχήμονος » ἐπιδείξεως διατραπῆναί τε τὴν ψυχὴν καὶ διατεθῆναι σωφρονέστερον. οὕτω δὲ ἔχουσαν τὴν Ὑπατίαν, ἔν τε τοῖς λόγοις οὖσαν ἐντρεχῆ καὶ διαλεκτικὴν ἔν τε τοῖς ἔργοις ἔμφρονά τε καὶ πολιτικήν, ἥ τε ἄλλη πόλις εἰκότως ἠσπάζετό τε καὶ προσεκύνει διαφερόντως, οἵ τε ἄρχοντες ἀεὶ προχειριζόμενοι τῆς πόλεως ἐφοίτων πρῶτοι πρὸς αὐτήν, ὡς καὶ Ἀθήνησι διετέλει γινόμενον. εἰ γὰρ καὶ τὸ πρᾶγμα ἀπόλωλεν, ἀλλὰ τό γε ὄνομα φιλοσοφίας ἔτι μεγαλοπρεπές τε καὶ ἀξιάγαστον εἶναι ἐδόκει τοῖς μεταχειριζομένοις τὰ πρῶτα τῆς πολιτείας. ἤδη γοῦν ποτε συνέβη τὸν ἐπισκοποῦντα τὴν ἀντικειμένην αἵρεσιν Κύριλλον, παριόντα διὰ τοῦ οἴκου τῆς Ὑπατίας, ἰδεῖν πολὺν ὠθισμὸν ὄντα πρὸς ταῖς θύραις, « ἐπιμὶξ ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων », τῶν μὲν προσιόντων, τῶν δὲ ἀπιόντων, τῶν δὲ καὶ προσισταμένων. ἐρωτήσαντα δὲ ὅ τι εἴη τὸ πλῆθος καὶ περὶ οὗ κατὰ τὴν οἰκίαν ὁ θόρυβος, ἀκοῦσαι παρὰ τῶν ἑπομένων, ὅτι προσαγορεύοιτο νῦν ἡ φιλόσοφος Ὑπατία καὶ ἐκείνης εἶναι τὴν οἰκίαν. μαθόντα δὴ οὕτω δηχθῆναι τὴν ψυχήν, ὥστε φόνον αὐτῇ ταχέως ἐπιβουλεῦσαι, πάντων φόνων ἀνοσιώτατον. προελθούσῃ γὰρ κατὰ τὸ εἰωθὸς ἐπιθέμενοι πολλοὶ ἀθρόοι θηριώδεις ἄνθρωποι, ὡς ἀληθῶς σχέτλιοι, οὔτε θεῶν ὄπιν εἰδότες οὔτ' ἀνθρώπων νέμεσιν ἀναιροῦσι τὴν φιλόσοφον, ἄγος τοῦτο μέγιστον καὶ ὄνειδος προστρεψάμενοι τῇ πατρίδι. καὶ ὁ βασιλεὺς ἠγανάκτησεν ἐπὶ τούτῳ, εἰ μὴ Αἰδέσιος ἐδωροδοκήθη. καὶ τῶν μὲν σφαγέων ἀφείλετο τὴν ποινήν, ἐφ' ἑαυτὸν δὲ καὶ γένος τὸ ἀφ' ἑαυτοῦ ταύτην ἐπεσπάσατο, καὶ ἐξέπλησε δίκην ὁ τούτου ἔκγονος.

Hypatie la philosophe.

Preuve que les Alexandrins étaient frondeurs. Hypatie était née, avait été élevée et instruite à Alexandrie. Elle était d’un naturel plus noble que son père et ne se contenta pas des enseignements mathématiques reçus de son père, mais s’appliqua aussi à la philosophie en général, non sans talent ; cette femme se promenait au milieu de la ville revêtue de la tunique des philosophes, et commentait publiquement à ceux qui voulaient bien l’entendre soit Platon soit Aristote ou tout autre philosophe. Elle atteignit des sommets dans l’enseignement et dans la pratique de la vertu, car elle était juste et sage ; restée vierge toute sa vie, elle était si belle et si charmante que l’un de ses étudiants s’éprit d’elle. Celui-ci ne pouvait maîtriser sa passion et lui en montrait déjà des signes. Certains textes mal informés prétendent qu’il guérit de son faible pour Hypatie par la musique ; mais la vérité nous oblige à dire que par le passé il avait été perdu de musique, et qu’Hypatie souleva un pan de ses pauvres vêtements de femme et exhiba le symbole de la naissance impure, en lui disant « c’est de cela toutefois que tu es épris, jeune homme, et non de quelque chose de beau ».Celui-ci, sous le coup de la honte et sidéré de cette exhibition hideuse, changea complètement et prit des résolutions plus sages. Telle était Hypatie, éloquente et habile dans ses discours, sage et avisée dans ses actes ; et toute la ville la chérissait particulièrement et l’admirait au plus haut point, et les autorités en charge de la cité étaient les premières à fréquenter sa maison, comme cela continuait de se passer à Athènes. Car même si la réalité de la philosophie était morte, le nom semblait encore de manière générale magnifique et admirable à ceux qui occupaient les premiers rangs de l’État. Or il arriva un jour que Cyrille, le chef de la secte opposée, passant par la maison d’Hypatie, vit une grande bousculade à sa porte « d’hommes et de chevaux pêle-mêle », les uns qui s’en approchaient, les autres qui s’en éloignaient, d’autres encore qui faisaient le pied de grue. Il demanda quelle était cette foule et pourquoi il y avait autant de bruit autour de cette maison, et se vit répondre par l’un des disciples de celle-ci, que la philosophe Hypatie était en train de donner une conférence et que c’était sa maison. À cette nouvelle, il fut à ce point mordu dans son âme qu’aussitôt il ourdit de l’assassiner de la façon la plus impie. Un jour qu’elle se promenait à son ordinaire, une foule d’hommes furieux comme des bêtes, de vrais misérables « qui ne connaissaient ni la crainte des dieux, ni la vengeance des hommes », se précipita sur elle et mit à mort la philosophe, ce qui constitue un grand sacrilège et un grand sujet de honte pour leur patrie. Le roi lui-même fut outré de ce meurte <et …> si Aedésios ne s’était pas laissé soudoyer. Il remit la peine des égorgeurs, l’attirant sur lui et sa race, et c’est son petit-fils qui en paya le prix.

2) Anth. Gr., 9, 400 (Épitaphe d’Hypatie) :

ΠΑΛΛΑΔΑ

Ὅταν βλέπω σε, προσκυνῶ, καὶ τοὺς λόγους,
τῆς παρθένου τὸν οἶκον ἀστρῷον βλέπων·
εἰς οὐρανὸν γάρ ἐστί σου τὰ πράγματα,
Ὑπατία σεμνή, τῶν λόγων εὐμορφία,
ἄχραντον ἄστρον τῆς σοφῆς παιδεύσεως.

De Palladas

Quand je te vois, je t’adore, et quand j’entends ta parole,
ayant sous les yeux la Vierge et sa demeure astrale.
Car c’est au ciel que tu as affaire,
auguste Hypatie, honneur de la parole,
astre immaculé d’un savoir plein de sagesse.

(trad. CUF)

3) Socrates Schol., Hist. eccl. 7, 15 :

Περὶ Ὑπατίας τῆς φιλοσόφου.

Ἦν τις γυνὴ ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ, τοὔνομα Ὑπατία· αὕτη Θέωνος μὲν τοῦ φιλοσόφου θυγάτηρ ἦν· ἐπὶ τοσοῦτον δὲ προὔβη παιδείας, ὡς ὑπερακοντίσαι τοὺς κατ' αὐτὴν φιλοσόφους, τὴν δὲ Πλατωνικὴν ἀπὸ Πλωτίνου καταγομένην διατριβὴν διαδέξασθαι, καὶ πάντα τὰ φιλόσοφα μαθήματα τοῖς βουλομένοις ἐκτίθεσθαι· διὸ καὶ οἱ πανταχόθεν φιλοσοφεῖν βουλόμενοι κατέτρεχον παρ' αὐτήν. Διὰ τὴν προσοῦσαν αὐτῇ ἐκ τῆς παιδεύσεως σεμνὴν παρρησίαν καὶ τοῖς ἄρχουσι σωφρόνως εἰς πρόσωπον ἤρχετο· καὶ οὐκ ἦν τις αἰσχύνη ἐν μέσῳ ἀνδρῶν παρεῖναι αὐτήν· πάντες γὰρ δι' ὑπερβάλλουσαν σωφροσύνην πλέον αὐτὴν ᾐδοῦντο καὶ κατεπλήττοντο. Κατὰ δὴ ταύτης τότε ὁ φθόνος ὡπλίσατο· ἐπεὶ γὰρ συνετύγχανε συχνότερον τῷ Ὀρέστῃ, διαβολὴν τοῦτ' ἐκίνησε κατ' αὐτῆς παρὰ τῷ τῆς ἐκκλησίας λαῷ, ὡς ἄρα εἴη αὕτη ἡ μὴ συγχωροῦσα τὸν Ὀρέστην εἰς φιλίαν τῷ ἐπισκόπῳ συμβῆναι. Καὶ δὴ συμφρονήσαντες ἄνδρες τὸ φρόνημα ἔνθερμοι, ὧν ἡγεῖτο Πέτρος τις ἀναγνώστης, ἐπιτηροῦσι τὴν ἄνθρωπον ἐπανιοῦσαν ἐπὶ οἰκίαν ποθέν· καὶ ἐκ τοῦ δίφρου ἐκβαλόντες, ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν ᾗ ἐπώνυμον Καισάριον συνέλκουσιν, ἀποδύσαντές τε τὴν ἐσθῆτα ὀστράκοις ἀνεῖλον· καὶ μεληδὸν διασπάσαντες, ἐπὶ τὸν καλούμενον Κιναρῶνα τὰ μέλη συνάραντες πυρὶ κατηνάλωσαν. Τοῦτο οὐ μικρὸν μῶμον Κυρίλλῳ καὶ τῇ Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίᾳ εἰργάσατο· ἀλλότριον γὰρ παντελῶς τῶν φρονούντων τὰ Χριστοῦ φόνοι καὶ μάχαι καὶ τὰ τούτοις παραπλήσια. Καὶ ταῦτα πέπρακται τῷ τετάρτῳ ἔτει τῆς Κυρίλλου ἐπισκοπῆς, ἐν ὑπατείᾳ Ὁνωρίου τὸ δέκατον, καὶ Θεοδοσίου τὸ ἕκτον, ἐν μηνὶ Μαρτίῳ, νηστειῶν οὐσῶν.

Hypatie la philosophe.

Il y avait à Alexandrie une femme du nom d’Hypatie ; c’était la fille de Théon le philosophe. Elle avait poussé très loin l’étude, au point de surpasser les philosophes en ce domaine, de succéder à Plotin à la chaire de Platonisme et de pouvoir exposer à tout un chacun les doctrines philosophiques ; c’est pourquoi tous ceux qui voulaient s’adonner à la philosophie accouraient auprès d’elle. À cause de sa franchise digne qui lui venait de son éducation, elle en imposait même aux autorités par sa sagesse ; il n’y avait aucune honte à ce qu’elle se trouve au milieu des hommes ; car à cause de sa sagesse supérieure, c’est plutôt eux qui rougissaient devant elle et qui restaient bouche bée. Mais la jalousie s’arma alors contre elle. Ses rencontres de plus en plus fréquentes avec Oreste suscitèrent contre elle la calomnie des laïcs de l’Église, comme si c’était elle qui empêchait Oreste d’avoir de l’amitié pour l’évêque. Certains hommes s’enflammèrent, sous la conduite d’un certain Pierre, lecteur, et se mirent d’accord pour surveiller Hypatie un jour qu’elle rentrerait chez elle ; ils l’arrachèrent de sa litière, la traînèrent dans l’église dite Césarienne, la dépouillèrent de ses vêtements et la mirent à mort à coups de tessons ; ils la réduisirent en pièces, entassèrent ses membres à l’endroit dit Kinaron, et les firent disparaître par le feu. Cela constitua pour Cyrille et l’Église d’Alexandrie un sujet de blâme et non des moindres ; car meurtres et combats, et tout ce qui s’y rapproche, sont complètement étrangers à la foi dans le Christ. Ces événements eurent lieu dans la quatrième année de l’épiscopat de Cyrille, sous le dixième consulat d’Honorius, le sixième de Théodose (=415), au mois de mars, en plein Carême.


4) Hesych. Ill., Fr. 7, ll. 998-1003 :

Ὑπατία, ἡ Θέωνος θυγάτηρ τοῦ Ἀλεξανδρέως φιλοσόφου, καὶ αὐτὴ φιλόσοφος, διεσπάσθη ὑπὸ Ἀλεξανδρέων, καὶ τὸ σῶμα αὐτῆς ἐνυβρισθὲν καθ' ὅλης τῆς πόλεως διεσπάρη. Τοῦτο δὲ πέπονθε διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν σοφίαν, καὶ μάλιστα εἰς τὰ περὶ ἀστρονομίας.

Hypatie : fille du philosophe Théon d’Alexandrie, elle-même philosophe. Elle fut mise en pièces par les Alexandrins et son corps fut outragé et dispersé à travers toute la ville. Cette fin tragique est due à la jalousie et à sa science immense, notamment en matière d’astronomie.

5) Theon, Comm. in Ptol. syntaxin math. :

Θέωνος ἀλεξανδρέως εἰς τὸ τρίτον
τῆς μαθηματικῆς Πτολεμαίου συντάξεως ὑπόμνημα.
Ἐκδόσεως παραναγνωσθείσης τῇ φιλοσόφῳ θυγατρί μου Ὑπατίᾳ.

Théon d’Alexandrie, Commentaire au livre III
du Traité mathématique de Ptolémée.
Édition compilée pour ma fille Hypatie, la philosophe.


6a) Synésios, Epist. 10 (datée de 413) :

Τῇ φιλοσόφῳ Ὑπατίᾳ.

Αὐτήν τέ σε καὶ διὰ σοῦ τοὺς μακαριωτάτους ἑταίρους ἀσπάζομαι, δέσποινα σεβασμία, πάλαι μὲν ἂν ἐγκαλέσας ἐφ' οἷς οὐκ ἀξιοῦμαι γραμμάτων, νῦν δὲ οἶδα παρεοραμένος ὑφ' ἁπάντων ὑμῶν ἐφ' οἷς ἀδικῶ μὲν οὐδὲν ἀτυχῶ δὲ πολλὰ καὶ ὅσα ἄνθρωπος ἀτυχῆσαι δύναται. ἀλλ' εἴπερ εἶχον ἐντυγχάνειν ὑμετέραις ἐπιστολαῖς καὶ μανθάνειν ἐν οἷς διατρίβετε (πάντως δὲ ἐν ἀμείνοσίν ἐστε καὶ καλλίονος πειρᾶσθε τοῦ δαίμονος), ἐξ ἡμισείας ἂν ἔπραττον πονήρως ἐν ὑμῖν εὐτυχῶν· νυνὶ δὲ ἕν τι καὶ τοῦτο τῶν χαλεπῶν ἐστὶν ἅ με κατείληφεν. ἀπεστέρημαι μετὰ τῶν παιδίων καὶ τῶν φίλων καὶ τῆς παρὰ πάντων εὐνοίας, καὶ τὸ μέγιστον, τῆς θειοτάτης σου ψυχῆς, ἣν ἐγὼ μόνην ἐμαυτῷ ἐμμενεῖν ἤλπισα κρείττω καὶ δαιμονίας ἐπηρείας καὶ τῶν ἐξ εἱμαρμένης ῥευμάτων.

À la philosophe Hypatie.

Je vous salue et je vous prie de saluer de ma part vos bienheureux compagnons, ô vénérable maîtresse ! Depuis longtemps je vous reprochais de ne pas m’écrire; mais aujourd’hui je vois que tous vous me délaissez. Ce n’est point que j’aie des torts envers vous; mais je suis malheureux, aussi malheureux qu’on peut l’être. Si du moins j’avais pu recevoir des lettres de vous et apprendre à quoi vous employez votre temps (au moins, n’avez-vous pas de chagrins et le sort vous sourit-il plus qu’à moi ?), je ne me trouverais plus qu’une demi-infortune, puisque je jouirais de votre bonheur. Mais votre silence ajoute encore à tous mes maux. J’ai perdu mes enfants, mes amis, l’affection de tous ; je regrette surtout la vôtre, qui m’était si précieuse. J’avais espéré cependant qu’elle me resterait fidèle, et qu’elle résisterait aux injures de la fortune et aux coups de la destinée. (trad. Henri Druon 1848, site Remacle)


6b) Synésios, Epist. 124 (datée de 401) :

Τῇ φιλοσόφῳ.

Εἰ δὲ θανόντων περ καταλήθοντ' εἰν ἀίδαο,

αὐτὰρ ἐγὼ καὶ κεῖθι

τῆς φίλης Ὑπατίας μεμνήσομαι. ἔγωγέ τοι τοῖς πάθεσι τῆς πατρίδος περιεχόμενος καὶ δυσχεραίνων αὐτὴν ἐφ' οἷς ὁρῶ καθ' ἡμέραν ὅπλα πολέμια καὶ ἀποσφαττομένους ἀνθρώπους ὥσπερ ἱερεῖα, καὶ τὸν ἀέρα διεφθαρμένον ἕλκων ἀπὸ τῆς σήψεως τῶν σωμάτων, καὶ αὐτὸς ἕτερα τοιαῦτα παθεῖν προσδοκῶν (τίς γὰρ εὔελπις, ἐν ᾧ καὶ τὸ περιέχον ἐστὶ κατηφέστατον, κατειλημμένον τῇ σκιᾷ τῶν σαρκοφάγων ὀρνέων;) ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τούτοις φιλοχωρῶν. τί γὰρ καὶ πάθω, Λίβυς ὢν καὶ ἐνταῦθα γενόμενος καὶ τῶν πάππων τοὺς τάφους οὐκ ἀτίμους ὁρῶν; διὰ σέ μοι δοκῶ μόνην ὑπερόψεσθαι τῆς πατρίδος κἂν λάβωμαι σχολῆς μεταναστεύσειν.

À la philosophe.

« Nul souvenir ne reste aux morts dans les Enfers,

Mais je m’y souviendrai pourtant » [Iliade 22, 389]

de ma chère Hypatie. Je vis au milieu des malheurs de ma patrie; ses désastres me remplissent de douleur : chaque jour je vois les armes ennemies; je vois des hommes égorgés comme de vils troupeaux; je respire un air corrompu par l’infection des cadavres, et je m’attends moi-même à subir le même sort que tant d’autres; car comment garder quelque espoir quand le ciel est obscurci par des nuées d’oiseaux de proie qui attendent leur pâture? N’importe, je ne quitterai point ces lieux: ne suis-je pas Libyen? C’est ici que je suis né, c’est ici que je vois les tombeaux de mes nobles ancêtres. C’est pour vous seule que je négligerais ma patrie; et si jamais je puis la quitter, ce ne sera que pour aller auprès de vous. (trad. Henri Druon 1848, site Remacle.org)


6c) Synésios, Epist. 15 (datée de 402) :

Τῇ φιλοσόφῳ.

Οὕτω πάνυ πέπραγα πονήρως, ὥστε ὑδροσκοπείου μοι δεῖ. ἐπίταξον αὐτὸ χαλκευθῆναί τε καὶ συνενωθῆναι. σωλήν ἐστι κυλινδρικός, αὐλοῦ καὶ σχῆμα καὶ μέγεθος ἔχων. οὗτος ἐπί τινος εὐθείας δέχεται τὰς κατατομάς, αἷς τῶν ὑδάτων τὴν ῥοπὴν ἐξετάζομεν· ἐπιπωματίζει γὰρ αὐτὸν ἐκ θατέρου κῶνος κατὰ θέσιν ἴσην ἐγκείμενος, ὡς εἶναι κοινὴν βάσιν ἀμφοῖν, τοῦ τε κώνου καὶ τοῦ σωλῆνος. αὐτὸ δὴ τοῦτό ἐστι τὸ βαρύλλιον. ὅταν οὖν εἰς ὕδωρ καθῇς τὸν αὐλόν, ὀρθὸς ἑστήξει καὶ παρέξει σοι τὰς κατατομὰς ἀριθμεῖν· αἳ δὲ τῆς ῥοπῆς εἰσι γνωρίσματα.

À la philosophe.

Je suis assez malheureux pour avoir besoin d’un hydroscope (une espèce de pèse-liquide). Faites-m’en donc faire un, je vous prie. C’est un tube cylindrique, de la forme et de la grandeur d’une flûte. Tout le long de l’instrument, sur une ligne droite, sont des entailles qui servent à indiquer la pesanteur des eaux. L’une des extrémités est formée par un cône, si justement adapté au tube que ce cône et le tube n’ont qu’une seule et même base : l’appareil se trouve de la sorte lesté. Quand on le plonge dans l’eau, il prend donc une position verticale; on peut compter aisément les entailles, et calculer ainsi la pesanteur du liquide. (trad. Henri Druon 1848, site Remacle.org)

6d) Synésios, Epist. 16 (datée de 413) :

Τῇ αὐτῇ.

Κλινοπετὴς ὑπηγόρευσα τὴν ἐπιστολήν, ἣν ὑγιαίνουσα κομίσαιο, μῆτερ καὶ ἀδελφὴ καὶ διδάσκαλε καὶ διὰ πάντων τούτων εὐεργετικὴ καὶ πᾶν ὅ τι τίμιον καὶ πρᾶγμα καὶ ὄνομα. ἐμοὶ δὲ τὰ τῆς σωματικῆς ἀσθενείας ψυχικῆς αἰτίας ἐξῆπται. κατὰ μικρόν με δαπανᾷ τῶν παιδίων τῶν ἀπελθόντων ἡ μνήμη. μέχρις ἐκείνου ζῆν ἄξιον ἦν Συνέσιον, μέχρις ἦν ἄπειρος τῶν τοῦ βίου κακῶν. εἶτα ὥσπερ ῥεῦμα ἐπισχεθὲν ἅθρουν ἐρρύη, καὶ μετέβαλεν ἡ γλυκύτης τοῦ βίου. παυσαίμην ἢ ζῶν ἢ μεμνημένος τῶν υἱέων τοῦ τάφου. σὺ δὲ αὐτή τε ὑγιαίνοις καὶ ἄσπασαι τοὺς μακαρίους ἑταίρους, ἀπὸ τοῦ πατρὸς Θεοτέκνου καὶ ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ Ἀθανασίου ἀρξαμένη, πάντας ἑξῆς· καὶ εἴ τις αὐτοῖς προσγέγονεν, ὡς εἶναί σοι καταθύμιος, ἐμὲ δὲ δεῖ χάριν ὀφείλειν αὐτῷ διότι σοι καταθύμιός ἐστι, κἀκεῖνον ὡς φίλον φίλτατον ἄσπασαι παρ' ἐμοῦ. τῶν ἐμῶν εἴ τί σοι μέλει, καλῶς ποιεῖς· καὶ εἰ μὴ μέλει, οὐδὲ ἐμοὶ τούτου μέλει.

À la philosophe.

C’est du lit où me retient la maladie que j’ai dicté pour vous cette lettre; et puisse-t-elle vous trouver en bonne santé, ô ma mère, ma sœur, ma maîtresse, vous à qui je dois tant de bienfaits et qui méritez de ma part tous les titres d’honneur! Pour moi les chagrins m’ont amené à leur suite la maladie. La pensée de mes enfants morts m’accable de douleur. Synésius aurait dû prolonger son existence jusqu’au jour seulement où il a connu l’affliction. Comme un torrent longtemps contenu, le malheur est venu tout d’un coup fondre sur moi; ma félicité s’est évanouie. Plaise à Dieu que je cesse ou de vivre ou de me rappeler la perte de mes enfants! Pour vous, portez-vous bien, et saluez de ma part vos bienheureux compagnons, le vénérable Théotecne d’abord et mon cher Athanase, puis tous les autres. Si leur nombre s’est accru de quelque nouveau venu qui mérite votre affection, je dois lui savoir gré de la mériter: c’est un ami pour moi; qu’il reçoive aussi mes salutations. Me portez-vous encore quelque intérêt? je vous en suis reconnaissant; m’avez-vous oublié? je ne vous oublierai pas cependant.

(trad. Henri Druon 1848, site Remacle.org)

6e) Synésios, Epist. 81 (datée de 413) :

Τῇ φιλοσόφῳ.

Εἰ καὶ μὴ πάντα ὁ δαίμων ἀφελέσθαι με δύναται, ἀλλὰ βούλεται ὅσα γε δύναται,

ὅς μ' υἱῶν πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν εὖνιν ἔθηκεν,

ἀλλὰ τό γε προαιρεῖσθαι τὰ βέλτιστα καὶ τίθεσθαι τοῖς ἀδικουμένοις οὐκ ἀφαιρήσεται· μὴ γὰρ δὴ καὶ τῆς γνώμης ἡμῶν κατισχύσειε. μισῶ μὲν οὖν ἀδικίαν, ἔξεστι γάρ· κωλύειν δὲ βουλοίμην μέν, ἀλλὰ καὶ τοῦτο τῶν ἀφαιρεθέντων ἐστί, καὶ οἴχεται καὶ τοῦτο πρὸ τῶν παιδίων.

πάλαι ποτ' ἦσαν ἄλκιμοι Μιλήσιοι.

ἦν ὅτε κἀγὼ φίλοις ὄφελος ἦν, καὶ σύ με ἐκάλεις ἀλλότριον ἀγαθὸν εἰς ἑτέρους δαπανῶντα τὴν παρὰ τῶν μέγα δυναμένων αἰδῶ, καὶ ἦσαν ἐκεῖνοι χεῖρες ἐμαί. νυνὶ δὲ ἁπάντων ἔρημος ὑπολείπομαι, πλὴν εἴ τι σὺ δύνῃ· καὶ γὰρ δὴ καὶ σὲ μετὰ τῆς ἀρετῆς ἀγαθὸν ἄσυλον ἀριθμῶ. σὺ μὲν οὖν ἀεὶ καὶ δύνῃ καὶ δύναιο κάλλιστα χρωμένη τῷ δύνασθαι, Νίκαιος δὲ καὶ Φιλόλαος οἱ καλοὶ κἀγαθοὶ νεανίαι καὶ συγγενεῖς, ὅπως ἐπανέλθοιεν τῶν ἰδίων γενόμενοι κύριοι, πᾶσι μελέτω τοῖς τὰ σὰ τιμῶσι καὶ ἰδιώταις καὶ ἄρχουσι.

À la philosophe.

Si la fortune ne peut tout m’enlever, elle m’enlève du moins tout ce qu’elle peut, elle

Qui m’a ravi des fils excellents et nombreux. [Iliade 22, 144]

Mais ce qu’elle ne m’ôtera point, c’est l’amour de la justice et le désir de venir en aide aux opprimés. À Dieu ne plaise qu’elle puisse jamais changer mon cœur! Je déteste l’iniquité, cela est toujours en mon pouvoir; je voudrais l’empêcher, mais j’ai perdu tout mon crédit, même avant de perdre mes enfants.

Jadis il fut puissant l’habitant de Milet. [Arist., Plutus, 1002]

Il y a eu un temps où je pouvais être utile à mes amis; vous m’appeliez même le bien d’autrui; j’usais, pour rendre service, de la faveur que m’accordaient les grands; ils étaient en quelque sorte mes bras. Mais aujourd’hui je n’ai plus aucune influence, aucune, excepté la vôtre; je vous compte comme l’unique bien qui me reste, avec la vertu. Vous pouvez beaucoup, et vous ferez bon emploi de ce pouvoir. Je vous recommande Nicée et Philolaüs, jeunes gens excellents et unis par des liens de parenté: ils cherchent à rentrer dans leur patrimoine. Procurez-leur l’appui de tous vos amis, simples particuliers ou magistrats. (trad. Henri Druon 1848, site Remacle.org)

6f) Synésios, Epist. 154 (datée de 404) :

Τῇ φιλοσόφῳ.

Τῆτες ἐξήνεγκα δύο βιβλία, τὸ μὲν ὑπὸ θεοῦ κινηθείς, τὸ δὲ ὑπὸ λοιδορίας ἀνθρώπων. καὶ γὰρ τῶν ἐν λευκοῖς ἔνιοι τρίβωσι καὶ τῶν ἐν φαιοῖς ἔφασάν με παρανομεῖν εἰς φιλοσοφίαν, ἐπαΐοντα κάλλους ἐν λέξεσι καὶ ῥυθμοῦ, καὶ περὶ Ὁμήρου τι λέγειν ἀξιοῦντα καὶ περὶ τῶν ἐν ταῖς ῥητορείαις σχημάτων, ὡς δὴ τὸν φιλόσοφον μισολόγον εἶναι προσῆκον καὶ μόνα περιεργάζεσθαι τὰ δαιμόνια πράγματα. καὶ αὐτοὶ μὲν θεωροὶ τοῦ νοητοῦ γεγονότες· ἐμὲ δὲ οὐ θέμις, διότι νέμω τινὰ σχολὴν ἐκ τοῦ βίου τῷ καὶ τὴν γλῶτταν καθήρασθαι καὶ τὴν γνώμην ἡδίω γενέσθαι. ἐνῆγε δὲ αὐτοὺς εἰς τὸ καταδικάσαι μου πρὸς μόνην παιδιὰν ἐπιτήδειον εἶναι τὸ τὰς Κυνηγετικὰς ἐκ τῆς οἰκίας οὐκ οἶδ' ὅπως διαρρυείσας σπουδασθῆναι διαφερόντως ὑπὸ νεανίσκων ἐνίων, οἷς Ἑλληνισμοῦ τε καὶ χάριτος ἔμελε, καί τινα τῶν ἐκ ποιητικῆς ἐπιμελῶς ἔχοντα καὶ παραδεικνύντα τι τῆς ἀρχαίας χειρός, ὅπερ ἐπὶ τῶν ἀνδριάντων λέγειν εἰώθαμεν. ἀλλ' ἐκείνων οἱ μὲν ἀμαθίας ἡγουμένης τοῦ θράσους προχειρότατοι πάντων εἰσὶ περὶ τοῦ θεοῦ διαλέγεσθαι (οἷς ἂν ἐντύχῃς, εὐθὺς ἀκούσῃ τινὰ περὶ τῶν ἀσυλλογίστων συλλογισμῶν), καὶ μὴ δεομένων ἐπαντλοῦσι τῶν λόγων, ἰδίᾳ τι δοκῶ μοι διαφέρον αὐτοῖς. ἀπὸ γὰρ τούτων ἐν ταῖς πόλεσιν οἱ δημοδιδάσκαλοι γίγνονται, ὃ ταὐτόν ἐστι καὶ τὸ κέρας τῆς Ἀμαλθείας, ᾧ οὗτοί γε δεῖν οἴονται χρῆσθαι. ἐπιγινώσκεις, οἶμαι, τὸ φῦλον τοῦτο τὸ ῥᾴδιον, ὃ διαβάλλει γενναίαν ὑπόθεσιν.

Οὗτοί με μαθητιᾶν ἑαυτοῖς ἀξιοῦσι, καί φασιν ἀποφανεῖν ἐντὸς ὀλίγου τὰ περὶ θεὸν παντολμότατον, ἡμέρας ἑξῆς καὶ νύκτας ἀγορεύειν δυνάμενον. ἕτεροι δὲ οἱ κάλλιον ᾐσθημένοι, παρὰ πολὺ τούτων εἰσὶ κακο-δαιμονέστεροι σοφισταί, καὶ βούλοιντο μὲν ἂν ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς εὐδοκιμεῖν, ἀλλ' εὐτυχοῦσι τὸ μηδὲ τοῦτο δύνασθαι. καὶ οἶσθά τινας ἐν λογιστηρίοις ἀποδύντας ἢ πάντως ἀπὸ μιᾶς γέ του συμφορᾶς ἀναπεισθέντας ἐν μεσημβρίᾳ τοῦ βίου φιλοσοφεῖν, ἀπὸ μόνου τοῦ τὸν θεὸν ἀπομόσαι ἢ κατομόσαι Πλατωνικῶς, οὓς φθάσειεν ἂν ἡ σκιὰ φθεγξαμένη τι τῶν δεόντων. δεινὴ δὲ ὅμως ἡ προσποίησις. ἥ τε γὰρ ὀφρῦς βαβαὶ τῆς ἀνατάσεως εἰς ὅσον ἦρται, καὶ ἡ χεὶρ ὑπερείδει τὸ γένειον τά τε ἄλλα σεμνοπροσωποῦσιν ὑπὲρ τὰς Ξενοκράτους εἰκόνας. οἵ γε καὶ νομοθετεῖν ἡμῖν ἀξιοῦσιν ἅττα σφίσι λυσιτελέστατα, μηδένα μηδὲν ἀγαθὸν εἰδότα φανερὸν εἶναι, ἡγούμενοι σφῶν αὐτῶν ἔλεγχον, εἴ τις φιλόσοφος εἶναι δοκῶν ἐπιστήσεται φθέγγεσθαι· αὐτοὶ γὰρ ἂν ὑπὸ τῇ προσποιήσει λαθεῖν καὶ δόξαι τἄνδοθεν εἶναι σοφίας ἀνάπλεῳ. ἄμφω με τούτω τὼ γένη διαβεβλήκατον, ὡς ἐπὶ τοῖς οὐδενὸς ἀξίοις ἐσπουδακότα· τὸ μὲν ὅτι μὴ ταὐτὰ φλυαρῶ, τὸ δὲ ὅτι μὴ τὸ στόμα συγκλείσας ἔχω καὶ βοῦν τὸν ἐκείνων ἐπὶ τῆς γλώττης τίθεμαι. ἐπὶ τούτοις συνετέθη τὸ σύγγραμμα, καὶ ἀπήντησε τῶν μὲν τῇ φωνῇ τῶν δὲ τῇ σιγῇ. προῆκται μὲν γὰρ ὡς ἐπὶ τούτους αὐτοὺς τοὺς ἀφώνους τε καὶ βασκάνους (πῶς οἴει μετ' εὐπρεποῦς τοῦ σχήματος;), οὐ μὴν ἀλλ' ἐξεῦρεν ὅπως ἂν κἀκείνους συνεφελκύσαιτο. καὶ βούλεται μὲν πολυμαθείας οὐχ ἧττον ἐπίδειξις ἢ ἐγκώμιον εἶναι, οὐ γὰρ ἐξωμοσάμην τὰς αἰτίας, ἀλλ' ἵν' ἔτι μᾶλλον ἀνιῷντο, συχνὰ καὶ πεφιλοτίμημαι· προϊὸν δὲ βίων αἱρέσεις ἐξετάζειν ἐπαινεῖ τὴν φιλοσοφίαν ὡς φιλοσοφωτάτην αἱρέσεων, ἣν ποίαν τινὰ νομίζειν χρή, τοῦ βιβλίου πυνθάνου. τελευτῶν δὲ καὶ ὑπὲρ τῶν κιβωτίων ἀπολελόγηται, σχόντων τινὰ καὶ τούτων αἰτίαν, ἀδιόρθωτα κρύπτειν βιβλία. οὐδὲ γὰρ οὐδὲ τῶν τοιούτων οἱ τελχῖνες ἀπέσχοντο. εἰ δὲ ἕκαστον ἐν τάξει τῇ προσηκούσῃ καὶ πάντα σὺν ὥρᾳ καὶ ἀφορμαὶ δίκαιαι τῶν ἑκασταχοῦ προκεχειρισμένων, καὶ εἰ μερίζεται μὲν πλείοσι κεφαλαίοις κατὰ τὸ θεσπέσιον γράμμα, τὸν Φαῖδρον, ὃν περὶ πάντων ὁμοῦ τῶν εἰδῶν τοῦ καλοῦ Πλάτων ἐξήνεγκε, μεμηχάνηται δὲ ἅπαντα συννεύειν εἰς ἓν τὸ προκείμενον, καὶ εἴ που γέγονε πίστις ὑφέρπουσα τὸ ὑπτιάσαν διήγημα, καὶ εἰ προῆλθεν ὡς ἐν τοιούτοις ἀπόδειξις ἐκ τῆς πίστεως καὶ εἰ τὸ δι' ἄλλο γενόμενον, ταῦτα μὲν τέχνης ἂν εἴη δῶρα καὶ φύσεως. ὅστις δὲ οὐκ ἀγύμναστος ἐπιφωρᾶσαί τι καὶ πρόσωπον θεῖον ὑπὸ φαυλοτέρῳ κρυπτόμενον σχήματι, ὥσπερ ἐποίουν Ἀθήνησιν οἱ δημιουργοί, Ἀφροδίτην καὶ Χάριτας καὶ τοιαῦτα κάλλη θεῶν ἀγάλμασι Σειληνῶν καὶ Σατύρων ἀμπίσχοντες, τοῦτον οὐ λήσει τὸ γράμμα, συχνὰ καὶ τῶν ἀβεβήλων ἀποκαλύψαν δογμάτων ὑπὸ τῇ προσποιήσει τοῦ παρέλκειν ἑτέρους λανθάνοντα καὶ τῷ λίαν εἰκῆ καὶ ὡς ἂν δόξειεν ἀφελῶς ἐγκατεσπάρθαι τῷ λόγῳ. τῶν μὲν γὰρ ἐκ τῆς σεληνιακῆς αἰτίας ἀποψύξεων οἱ νοσοῦντες ἐπιληψίαν αἰσθάνονται μόνοι, τῶν δὲ κατὰ νοῦν ἐπιβολῶν μόνοι δέχονται τὰς ἐκλάμψεις. οἷς ὑγιαίνουσι τὸ νοερὸν ὄμμα φῶς ἀνάπτει συγγενὲς ὁ θεός, ὃ τοῖς τε νοεροῖς τοῦ νοεῖν καὶ τοῖς νοητοῖς αἴτιον τοῦ νοεῖσθαι· καθάπερ τὸ τῇδε φῶς ὄψιν συνάπτει χρώματι, κἂν ἀφέλῃς, παρόντος ἡ πρὸς αὐτὸ δύναμις ἀνενέργητος. ὑπὲρ δὴ τούτων ἁπάντων σε κρίνουσαν περιμενοῦμεν. κἂν μὲν ψηφίσῃ προοιστέον εἶναι, ῥήτορσιν ἅμα καὶ φιλοσόφοις ἐκκείσεται· τοὺς μὲν γὰρ ἥσει, τοὺς δὲ ὀνήσει, πάντως γε, εἰ μὴ παρὰ σοῦ τῆς δυναμένης κρίνειν διαγεγράψεται. εἰ δὲ μὴ φανεῖταί σοι τῆς τῶν Ἑλλήνων ἀκοῆς ἄξιον, καὶ σὺ δὲ δήπου μετ' Ἀριστο-τέλους πρὸ τοῦ φίλου τὴν ἀλήθειαν θήσῃ, πυκνὸν καὶ βαθὺ σκότος ἐπηλυγάσεται, καὶ λήσεται τοὺς ἀνθρώπους λεγόμενον. ταῦτα μὲν περὶ τούτου. θάτερον δὲ ὁ θεὸς καὶ ἐπέταξε καὶ ἐνέκρινεν, ὃ τῇ φανταστικῇ φύσει χαριστήριον ἀνατέθειται. ἔσκεπται δ' ἐν αὐτῷ περὶ τῆς εἰδωλικῆς ἁπάσης ψυχῆς, καὶ ἕτερ' ἄττα προκεχείρισται δόγματα τῶν οὔπω φιλοσοφηθέντων Ἕλλησι. καὶ τί ἄν τις ἀπομηκύνοι περὶ αὐτοῦ; ἀλλ' ἐξείργασται μὲν ἐπὶ μιᾶς ἅπαν νυκτός, μᾶλλον δὲ λειψάνου νυκτός, ἢ καὶ τὴν ὄψιν ἤνεγκε τὴν περὶ τοῦ δεῖν αὐτὸ συγγεγράφθαι. ἔστι δὲ οὗ τῶν λόγων δίς που καὶ τρίς, ὥσπερ τις ἕτερος ὤν, ἐμαυτοῦ γέγονα μετὰ τῶν παρόντων ἀκροατής· καὶ νῦν ὁσάκις ἂν ἐπίω τὸ σύγγραμμα, θαυμαστή τις περὶ ἐμὲ διάθεσις γίνεται, καί τις ὀμφή με θεία περιχεῖται κατὰ τὴν ποίησιν. εἰ δὲ μὴ μόνον τὸ πάθος ἐμοῦ καὶ περὶ ἕτερον δ' ἂν ταὐτὰ γένοιτο, σὺ καὶ τοῦτο μηνύσεις. σὺ γὰρ δὴ μετ' ἐμὲ πρώτη τῶν Ἑλλήνων ἐντεύξῃ. ταῦτα τῶν τέως ἀνεκδότων ἀπέστειλα. καὶ ἵνα τέλειος ὁ ἀριθμὸς ᾖ, προσέθηκα τὸν περὶ τοῦ Δώρου, πάλαι γενόμενον ἐν τῷ καιρῷ τῆς πρεσβείας πρὸς ἄνδρα παρὰ βασιλεῖ παραδυναστεύοντα· καί τι τοῦ λόγου τε καὶ τοῦ δώρου Πεντάπολις ὤνατο.

À la philosophe.

J’ai composé cette année deux ouvrages, l’un pour obéir à une inspiration divine, l’autre pour répondre aux propos malveillants de certains censeurs. Parmi ces gens qui portent le manteau blanc ou noir, plusieurs allaient répétant que j’étais infidèle à la philosophie; et pourquoi? C’est que je recherchais l’élégance et l’harmonie du style, c’est que je citais Homère et que je parlais des figures oratoires; à leurs yeux pour être philosophe il faut détester les lettres, et ne jamais s’occuper que des choses divines. Il est à croire qu’ils se sont élevés, eux, à la contemplation de l’intelligible; moi je ne le puis sans doute, attendu que je prends sur mes loisirs quelques heures pour m’exercer à la parole et pour égayer mon esprit. Ce qui les a surtout excités contre moi et leur a fait dire que je n’étais propre qu’aux bagatelles, c’est que mes Cynégétiques s’étant échappées, je ne sais comment, de ma maison, ont été accueillies avec grande faveur par les jeunes gens, amoureux d’atticisme et de grâce; quelques autres essais poétiques ont paru aussi l’œuvre d’un artiste qui fait de l’antique, comme on dit en parlant des statuaires. Mais parmi ces critiques quelques-uns, chez qui l’ignorance va de pair avec la présomption, sont toujours prêts à pérorer sur Dieu; vous ne pouvez les rencontrer sans qu’ils dissertent sur les syllogismes illogiques; ils se répandent en un flux de paroles inutiles, mais où ils trouvent, je crois, leur profit. C’est de cette race que sortent tous ces discoureurs publics que l’on voit dans nos villes; ils ont en main la corne d’Amalthée, et ils en usent. Vous reconnaissez, je crois, ces gens au verbiage frivole, disposés à décrier toute étude sérieuse. Ils veulent m’avoir pour disciple; ils prétendent qu’en un rien de temps je pourrai hardiment discourir sur Dieu tout un jour et toute une nuit.

Les autres, plus recherchés dans leurs vêtements, sont des sophistes plus malheureux; ils voudraient se distinguer par la même faconde, mais ils n’ont même pas la chance d’y pouvoir atteindre. Vous en connaissez quelques-uns qui, dépouillés par le fisc ou contraints par quelque nécessité, se font philosophes au midi de leur vie : cela consiste tout simplement, quand ils nient ou quand ils affirment, à prendre, comme Platon, Dieu à témoin; d’un mort, plutôt que d’eux, on pourrait attendre un sage discours. Mais il faut voir les airs qu’ils se donnent! Oh! quels fiers sourcils! Leur barbe est si épaisse qu’ils doivent la soutenir avec la main; ils se tiennent plus graves dans toute leur personne que les statues de Xénocrate. Ils prétendent nous imposer une loi toute à leur profit: ils ne veulent pas qu’il soit permis de montrer ce que l’on sait; c’est leur faire offense que de passer pour philosophe et de savoir parler. Ils pensent cacher sous cet extérieur austère leur ignorance, et donner à croire qu’au dedans ils sont pleins de sagesse.

Voilà les deux espèces d’hommes qui vont me décriant, et répètent que je m’occupe de futilités, les uns parce que je n’imite pas leur bavardage, les autres parce que je ne reste pas silencieux, et que je n’ai pas comme eux la langue pesante. C’est contre ces ennemis qu’a été dirigé l’ouvrage où je réponds tout à la fois et à ces parleurs et à ces muets. Quoique ce soit surtout à ces derniers, gens envieux, qu’il s’adresse (et peut-être avec un assez grand bonheur d’expressions), il a pu aussi dire aux autres leur fait: il se pique d’être tout à la fois un éloge et un spécimen des qualités littéraires. Loin de protester contre les critiques dont j’étais l’objet, je me suis fait un point d’honneur de les mériter encore davantage, pour chagriner mes adversaires. Puis mon livre cherche quel est le genre de vie qu’il convient de choisir: il trouve que rien ne vaut mieux que la philosophie. Mais quelle idée faut-il se faire de la philosophie? Vous le verrez en lisant ces pages. Enfin il justifie ma bibliothèque, accusée, elle aussi, parce qu’elle renferme, disent-ils, des exemplaires incorrects: car voilà jusqu’où va leur sotte malveillance. Si dans mon ouvrage chaque chose est à sa place, si la matière est traitée avec élégance, si les diverses parties se relient entre elles par d’heureuses transitions, si la question est considérée sous plusieurs points de vue, comme dans ce livre divin, le Phèdre, où Platon parle des différentes espèces du beau, et si cependant tous les développements tendent à un but unique; si les preuves se glissent sous l’apparente négligence de la composition, et si de ces preuves résulte la démonstration, telle que la comporte le sujet, tout cela ne peut être que le fruit de la nature et de l’art réunis. Celui qui sait découvrir une figure céleste cachée sous un masque grossier, comme cette Vénus, ces Grâces, et les divinités charmantes que les artistes athéniens renfermaient dans des statuettes de Silènes et de Satyres, celui-là devinera tout ce que mon livre dévoile de dogmes mystérieux; mais le vulgaire ne les saisira point, parce qu’ils ont l’apparence de hors-d’œuvre, jetés dans le discours à l’aventure et sans dessein. Les seuls épileptiques ressentent les froides influences de la lune ; seules aussi les âmes saines, que n’aveugle pas la matière, perçoivent la lumière spirituelle: Dieu fait briller pour elles une clarté spéciale, sans laquelle l’intelligence ne peut comprendre, ni l’intelligible être compris. De même aussi cette autre lumière, qui éclaire les objets terrestres, fait communiquer l’œil avec les couleurs: supprimez-la, l’œil perd la faculté de voir.

Sur tout cela j’attendrai que vous décidiez. Si vous êtes d’avis que je publie mon livre, je l’offrirai aux orateurs et aux philosophes: il plaira aux uns, il sera utile aux autres, j’en réponds, si un aussi bon juge que voue ne le condamne pas. Mais s’il ne vous semble pas digne de l’attention des Hellènes, si, comme Aristote, vous préférez la vérité à un ami, mon ouvrage va rentrer dans la nuit du néant: personne n’en entendra parler.

Assez sur ce sujet. Quant à l’autre livre, c’est Dieu lui-même qui m’a fait le composer et l’écrire, et je l’ai offert comme un hommage à l’imagination. Ce sont des recherches sur l’âme et sur les images qu’elle reçoit, et sur quelques points qui n’ont jamais été traités par aucun philosophe grec. Mais pourquoi m’appesantir là-dessus? Ce livre a été composé tout entier dans une seule nuit, ou plutôt dans une fin de nuit, après l’ordre que je venais de recevoir dans une vision. Il y a deux ou trois passages où il me semblait qu’étranger à moi-même j’étais un de mes auditeurs. Et maintenant encore cet ouvrage, quand je le relis, produit sur moi un effet merveilleux: une voix divine, comme celle qu’entendent les poètes, résonne à mes oreilles. Je saurai bientôt par vous si d’autres doivent ressentir les mêmes impressions. C’est vous qui la première après moi connaîtrez cette œuvre.

Ces deux livres que je vous envoie sont inédits. Pour que le nombre soit parfait, j’y joins mon discours sur le don d’un astrolabe: il y a longtemps (c’était à l’époque de mon ambassade) que je l’ai composé pour un des grands de la cour impériale. Le discours et le don ne furent pas sans utilité pour la Pentapole. (trad. Henri Druon 1848, site Remacle.org)

6g) Synésios, Epist. 33 (daté de 394) :

Τῇ φιλοσόφῳ

Ἠχοῦς ἔοικα πρᾶγμα ποιεῖν. ἃς παρείληφα φωνὰς ἀντιδίδωμι, τὸν θαυμαστὸν Ἀλέξανδρον ἐπαινῶν παρὰ σοί.

À la philosophe.
Je ressemble à l’écho : ce que j’ai entendu, je le répète. On m’a vanté Alexandre, et je vous le vante.

(trad. Henri Druon 1848, site Remacle.org)


6h) Synésios, Epist. 4, li. 305 (datée de 397) :

ἄσπασαι τὴν θεοφιλεστάτην καὶ σεβασμιωτάτην φιλόσοφον

… Mes salutations à la philosophe si chère à Dieu, et que nous ne saurions trop vénérer …

6i) Synésios, Epist. 136 (datée de 396) :

… ὡς οὐδὲν ἔχουσιν αἱ νῦν Ἀθῆναι σεμνὸν ἀλλ' ἢ τὰ κλεινὰ τῶν χωρίων ὀνόματα. καὶ καθάπερ ἱερείου διαπεπραγμένου τὸ δέρμα λείπεται γνώρισμα τοῦ πάλαι ποτὲ ζῴου, οὕτως ἐνθένδε φιλοσοφίας ἐξῳκισμένης λείπεται περινοστοῦντα θαυμάζειν τὴν ἀκαδήμειάν τε καὶ τὸ Λύκειον καὶ νὴ Δία τὴν ποικίλην στοάν, τὴν ἐπώνυμον τῆς Χρυσίππου φιλοσοφίας, νῦν οὐκέτ' οὖσαν ποικίλην. ὁ γὰρ ἀνθύπατος τὰς σανίδας ἀφείλετο, αἷς ἐγκατέθετο τὴν τέχνην ὁ ἐκ Θάσου Πολύγνωτος. νῦν μὲν οὖν ἐν τοῖς καθ' ἡμᾶς χρόνοις Αἴγυπτος τρέφει τὰς Ὑπατίας δεξαμένη γονάς, αἱ δὲ Ἀθῆναι, πάλαι μὲν ἦν ἡ πόλις ἑστία σοφῶν, τὸ δὲ νῦν ἔχον σεμνύνουσιν αὐτὰς οἱ μελιττουργοί. …

… Athènes n’a plus rien d’auguste que des noms autrefois fameux. Comme d’une victime consumée il ne reste plus que la peau, pour retracer aux yeux un être naguère vivant  ; ainsi, depuis que la philosophie a déserté ces lieux, le voyageur n’a plus à admirer que l’Académie, le Lycée, et ce Portique qui il donné son nom à la secte de Chrysippe : encore le Portique a-t-il perdu ses tableaux, chefs-d’œuvre de Polygnote. De nos jours c’est en Egypte que se développent, grâce à Hypatie, les germes féconds de la philosophie. Athènes fut jadis la demeure des sages : aujourd’hui elle n’est illustrée que par des fabricants de miel….

(trad. Henri Druon 1848, site Remacle.org)


7) Philost., Hist. eccl. (ap. Photium) 8, fr. 9 :

Ὅτι οὗτος Ὑπατίαν τὴν Θέωνος θυγατέρα παρὰ μὲν τοῦ πατρὸς ἐξασκῆσαι λέγει τὰ μαθήματα· πολλῷ δὲ κρείττω γενέσθαι τοῦ διδασκάλου, καὶ μάλιστά γε περὶ τὴν ἀστροθεάμονα τέχνην, καὶ καθηγήσασθαι δὲ πολλῶν ἐν τοῖς μαθήμασιν. λέγει δ' ὁ δυσσεβὴς Θεοδοσίου τοῦ νέου βασιλεύοντος διασπασθῆναι τὸ γύναιον ὑπὸ τῶν τὸ ὁμοούσιον πρεσβευόντων.

(Philostorgius rapporte que) Hypatie la fille de Théon apprit les mathématiques de son père ; elle dépassa de beaucoup son maître, notamment en astronomie, et professait devant un auditoire nombreux. L’impie rajoute que sous Théodose le Jeune, cette jeune femme fut mise en pièces par les partisans de la consubstantialité.


8) J. Malalas, Chronogr. 359, li. 15 :

Κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν παῤῥησίαν λαβόντες ὑπὸ τοῦ ἐπισκόπου οἱ Ἀλεξανδρεῖς ἔκαυσαν φρυγάνοις αὐθεντήσαντες Ὑπατίαν τὴν περιβόητον φιλόσοφον, περὶ ἧς μεγάλα ἐφέρετο· ἦν δὲ παλαιὰ γυνή.

À cette époque, encouragés par leur évêque, les Alexandrins assassinèrent et brûlèrent sur un bûcher Hypatie, la célèbre philosophe, sur laquelle on rapportait beaucoup de choses : c’était une femme du passé.


9) Theophanes, Chronogr. 82 :

Τούτῳ τῷ ἔτει Ὑπατίαν τὴν φιλόσοφον, θυγατέρα Θέωνος τοῦ φιλοσόφου, βιαίῳ θανάτῳ τινὲς ἀνεῖλον.

Cette année là, certains mirent à mort Hypatie la philosophe, fille du philosophe Théon.

10) Damasc., Vita Isidori fr. 164 (ap. Photium, Bibl. codd. 181, 242) :

ὁ Ἰσίδωρος πολὺ διαφέρων ἦν τῆς Ὑπατίας, οὐ μόνον οἷα γυναικὸς ἀνήρ, ἀλλὰ καὶ οἷα γεωμετρικῆς τῷ ὄντι φιλόσοφος.

Isidore l’emportait de beaucoup sur Hypatie, non seulement en tant qu’homme sur une femme, mais aussi en tant que vrai philosophe sur une géomètre.

11) Jean, évêque de Nikiu, ch. 84 :

« En ces temps il y avait à Alexandrie une femme païenne, philosophe, nommée Hypatie, qui, constamment occupée de magie, d'astrologie et de musique, séduisait beaucoup de gens par les artifices de Satan. Le préfet de la province l'honorait particulièrement, car elle l'avait séduit par son art magique : il cessait de fréquenter l'église, comme il en avait l'habitude ; il y venait à peine une fois par hasard. Et non seulement, il agissait ainsi en ce qui le concernait personnellement, mais il attirait auprès d'Hypatie beaucoup de fidèles et lui-même faisait bon accueil aux mécréants. Or, un certain jour, alors que, sur l'ordre d'Oreste, le préfet, qui suivait la coutume des juifs habitant Alexandrie, l'on donnait un spectacle, et que tous les habitants de la ville étaient assemblés au théâtre, Cyrille, qui avait succédé comme patriarche à Théophile, cherchait à être exactement renseigné à ce sujet. Un chrétien, nommé Hiérax, homme instruit et capable, qui avait l'habitude de railler les païens, qui était dévoué au vénérable patriarche et recevait ses avis, et qui était versé dans la science de la religion chrétienne, ayant été aperçu au théâtre par les juifs, ceux-ci s'écrièrent : Cet homme ne vient pas ici dans une bonne intention, mais pour apporter du trouble ! Oreste, le préfet, qui haïssait les enfants de la sainte Eglise, fit saisir Hiérax et le fit battre publiquement au théâtre, quoique cet homme n'eût commis aucun crime. Cyrille fut très irrité contre le préfet non seulement à cause de ce fait, mais aussi parce qu'il avait fait mettre à mort un vénérable moine du couvent de Pernôdj, nommé Ammonius, et d'autres moines. Le gouverneur de la province, ayant été informé de cet événement, fit dire aux juifs : Cessez vos hostilités contre l'Eglise ! Mais les juifs, qui se prévalaient de l'appui de cet autre magistrat qui était d'accord avec eux, ne tinrent aucun compte de cet avertissement ; puis, accumulant crime sur crime, ils complotèrent un massacre au moyen d'un guet-apens. Ils prirent avec eux des hommes et les postèrent pendant la nuit, dans toutes les rues de la ville, tandis que certains d'entre eux criaient : L'église de Saint-Athanase l'apostolique est en feu ! Chrétiens, au secours ! Les chrétiens, ne se doutant point du piège, sortirent à leur appel, et aussitôt les juifs tombèrent sur eux, les massacrèrent et firent un grand nombre de victimes. Au matin, les autres chrétiens, en apprenant le crime commis par les juifs, se rendirent auprès du patriarche, et tous les fidèles réunis se portèrent, pleins de colère, vers les synagogues des juifs, s'en emparèrent, les sanctifièrent et les transformèrent en églises, l'une desquelles reçut le vocable de saint Georges. Quant aux assassins juifs, ils les chassèrent de la ville, pillèrent leurs propriétés et les firent partir dans le plus grand dénuement, sans que le préfet Oreste pût les protéger. Ensuite la foule des fidèles du Seigneur, sous la conduite de Pierre le magistrat, qui était un parfait serviteur de Jésus-Christ, se mit à la recherche de cette femme païenne qui, par ses artifices de magie, avait séduit les gens de la ville et le préfet. Ayant découvert l'endroit où elle se trouvait, les fidèles, en y arrivant, la trouvèrent assise en chaire. Ils l'en firent descendre et la tramèrent à la grande église, nommée Cœsaria. Cela se passait pendant le carême. Puis, l'ayant dépouillée de ses vêtements, ils la firent sortir, la traînèrent dans les rues de la ville jusqu'à ce qu'elle mourût et la portèrent à un lieu appelé Cinaron, où ils brûlèrent son corps. Tout le peuple entourait le patriarche Cyrille et le nommait le nouveau Théophile, parce qu'il avait délivré la ville des derniers restes de l'idolâtrie.»


Fragmenta

*1) v. T. 1b :

« τούτου μέντοι ἐρᾷς, ὦ νεανίσκε, καλοῦ δὲ οὐδενός ».

« voilà ce dont tu es épris, jeune homme, et ce n’est pas quelque chose de bien beau. »



Lasthénéia (Λασθένεια) de Mantinée

Lasthénéia est mentionnée par Jamblique comme une disciple de Pythagore. Diogène Laërce quant à lui, en fait une disciple de Platon, ce qui est confirmé par d’autres auteurs (T. 2-4).

Athénée la considère comme une hétaïre (T. 5). La tradition veut qu’elle et Axiothéa portaient des vêtements d’homme lorsqu’elles se rendaient à l’Académie.

Certains auteurs distinguent une Lasthénéia, pythagoricienne du 6e, et une Lasthénéia, élève de Platon. Mais Aristote lui-même souligne les ressemblances entre la théorie de Platon et celle de Pythagore (Met. 987b sqq.).


Smith, s.v.
RE
XII, 1 (1924)  889.
Menage, Hist. mul. phil. pp. 51; 113-114.
Wolf, Mulierum, pp. 102 sqq.
Mozans, H. J. : Woman In Science ; New York And London, D. Appleton And Company, 1913; p. 11.

Testimonia

1) Iambl., Vit. Pyth. 36, 267 :

Πυθαγορίδες δὲ γυναῖκες αἱ ἐπιφανέσταται· … Λασθένεια Ἀρκάδισσα, …

2a) Diog. Laert. 3, 46 :

Μαθηταὶ δ' αὐτοῦ Σπεύσιππος Ἀθηναῖος, Ξενοκράτης Καλχηδόνιος, Ἀριστοτέλης Σταγειρίτης, … σὺν οἷς καὶ γυναῖκες δύο Λασθένεια Μαντινικὴ καὶ Ἀξιοθέα Φλειασία.

Ses disciples (scil. de Platon) furent Speusippe, Xénocrate, Aristote, … ainsi que deux femmes, Lasthénéia de Mantinée et Axiothéa de Phlionte.


2b) Diog. Laert. 4, 2 :

Ἐλέγοντο δὲ αὐτοῦ καὶ αἱ Πλάτωνος ἀκούειν μαθήτριαι, Λασθένειά τε ἡ Μαντινικὴ καὶ Ἀξιοθέα ἡ Φλιασία.

3) Clem. Alex., Strom. 4, 19, 122.3 :

παρὰ Πλάτωνί τε ἐφιλοσόφουν Λασθένεια ἡ Ἀρκαδία καὶ Ἀξιοθέα ἡ Φλιασία.

4) Athen. 12, 66 (Kaibel) = 546 :

Διονύσιος γοῦν ὁ τῆς Σικελίας τύραννος ἐν τῇ πρὸς αὐτὸν Ἐπιστολῇ κατὰ τῆς φιληδονίας αὐτοῦ εἰπὼν καὶ φιλαργυρίαν αὐτῷ ὀνειδίζει καὶ τὸν Λασθενείας τῆς Ἀρκαδικῆς ἔρωτα, ἥτις καὶ Πλάτωνος ἠκηκόει.

Denys le tyran de Sicile, dans la lettre qu’il lui adresse, condamne sa volupté et lui reproche sa cupidité, ainsi que sa passion pour Lasthénéia d’Arcadie, qui avait été l’auditrice de Platon.

5) Athen. 7, 10 (Kaibel) = 279 :

Διονύσιος γοῦν ὁ τύραννος ἐν ταῖς πρὸς αὐτὸν ἐπιστολαῖς καὶ τὰ τῆς φιληδονίας αὐτοῦ διεξερχόμενος ἔτι τε τῆς φιλαργυρίας ἐρανίζεσθαί τε παρὰ πολλῶν αὐτὸν διελέγχων ὀνειδίζει καὶ τὸν Λασθενείας τῆς Ἀρκαδικῆς ἑταίρας ἔρωτα ἐπὶ πᾶσίν τε λέγει τάδε.

Léontion (Λεόντιον)

Philosophe épicurienne d’Athènes, vers 300–250 av. JC, dont la tradition a bien évidemment fait une hétaïre (cf. Smith). La tradition lui prête plusieurs amants, dont Métrodore, le disciple d’Épicure, Hermésianax de Colophon ; elle aurait eu une fille, Danaé, hétaïre de renom elle aussi. Elle fut l’élève d’Épicure, et probablement son amie, voire sa maîtresse. Elle a peut-être été l’épouse de Métrodore, dont elle aurait eu un fils nommé Épicure. Épicure lui aurait écrit plusieurs lettres.

Léontion doit sa célébrité au fait qu’elle a osé affronter Théophraste en écrivant un traité contre lui. Aussi bien Cicéron que Pline s’indignent de ce « culot » manifesté par une femme. Cicéron vante son style attique. À l’intérieur de l’école épicurienne, elle semble s’être distinguée par sa culture et son éloquence autant que par sa beauté. Au témoignage de Pline, il y aurait eu deux statues d’elle.

Le poète Hermésianax de Colophon composa trois livres d’élégies en son honneur.

Le rhéteur Alciphron a composé une lettre de Léontion à Lamia (4, 17).


Smith, s.v.
Wolf, Mulierum, pp. 104 sqq.
Menage, Hist. Mulierum Philosoph. pp. 76-78.
Schoell, Hist. litt. Gr., I p. 246 ; III p. 328.
Mozans, H. J. : Woman In Science ; New York And London, D. Appleton And Company, 1913; pp. 8, 10.

Testimonia

1) Diog. Laert. 10, 23 :

τοιοῦτος δ' ὢν καὶ τὴν ἀδελφὴν Βατίδα ἐξέδοτο Ἰδομενεῖ, καὶ Λεόντιον τὴν Ἀττικὴν ἑταίραν ἀναλαβὼν εἶχε παλλακήν.

… et il (scil. Épicure) recueillit Léontion, la courtisane athénienne, qu’il garda auprès de lui comme concubine.

2) Athen., 13, 53 Kaibel :

οὗτος οὖν ὁ Ἐπίκουρος οὐ Λεόντιον εἶχεν ἐρωμένην τὴν ἐπὶ ἑταιρείᾳ διαβόητον γενομένην; ἣ δὲ οὐδ' ὅτε φιλοσοφεῖν ἤρξατο ἐπαύσατο ἑταιροῦσα, πᾶσι δὲ τοῖς Ἐπικουρείοις συνῆν ἐν τοῖς κήποις.

Cet Épicure n’avait-il pas comme maîtresse Léontion, qui devint fameuse dans le monde des courtisanes ? car elle ne cessa pas de faire la courtisane même quand elle eut commencé de faire de la philosophie, mais s’offrait à tous les Épicuriens dans les jardins.


3a) Diog. Laert. 10, 5 et 7 :

ἔν τε ταῖς ἐπιστολαῖς (fg. 143 Us.) πρὸς μὲν Λεόντιον

3b) Diog. Laert. 10, 6 :

καὶ ἄλλαις δὲ πολλαῖς ἑταίραις γράφειν, καὶ μάλιστα Λεοντίῳ, ἧς καὶ Μητρόδωρον ἐρασθῆναι.


4a) Plut., Non posse suaviter vivi secundum Epicurum 1097 c :

ζητοῦσιν αἱ τῶν ἀπολαυστικῶν ὀρέξεις, καὶ πρός γε τούτοις εὐπρεπεῖς καὶ νέας γυναῖκας, οἷα Λεόντιον καὶ Βοίδιον καὶ Ἡδεῖα καὶ Νικίδιον ἐνέμοντο περὶ τὸν κῆπον.

qu'ils veulent, outre cela, de belles et jeunes créatures, semblables aux Léontium, aux Boïdion, aux Hedia, aux Nicédium, qui fréquentaient les jardins d'Épicure.


4b) ibid. 1089 a :

ποσάκις Ἡδείᾳ καὶ Λεοντίῳ συνῆλθον ἢ ποῦ Θάσιον ἔπιον <ἢ> ποίας εἰκάδος ἐδείπνησαν πολυτελέστατα.

Tant de fois j'ai vu Hédia, j'ai vu Léontium ; tant de fois j'ai bu du vin de Thasos; tant de fois, à un vingtième jour du mois, j'ai fait un excellent souper.


5) Plut., De latenter vivendo 1129 a :

Εἰ δ' ἐκ τοῦ βίου καθάπερ ἐκ συμποσίου φῶς ἀναιρεῖς τὴν γνῶσιν, ὡς πάντα ποιεῖν πρὸς ἡδονὴν ἐξῇ λανθάνουσιν, <λέγε μοι> ‘λάθε βιώσας’. πάνυ μὲν οὖν, ἂν μεθ' Ἡδείας βιοῦν μέλλω τῆς ἑταίρας καὶ Λεοντίῳ συγκαταζῆν καί ‘τῷ καλῷ προσπτύειν’ καὶ τἀγαθόν ‘ἐν σαρκὶ καὶ γαργαλισμοῖς’ τίθεσθαι·


6) Posid. fr. 290a, li. 501 :

ἐκ φιλοσοφίας ἀποφθαρεὶς οἰχήσῃ ἐπὶ Λεόντιον καὶ Φιλαινίδα καὶ τὰς ἄλλας ἑταίρας.


7) Athen., 13, 64 Kaibel :

Δανάην δὲ τὴν Λεοντίου τῆς Ἐπικουρείου θυγατέρα ἑταιριζομένην καὶ αὐτὴν Σώφρων εἶχεν ὁ ἐπὶ τῆς Ἐφέσου·

Danaé, la fille de l’épicurienne Léontion, elle aussi une hétaïre, …


8) Anth., 16, 324 :

Ἡ γραφὶς ἀργυρέη μέν, ὅτ' ἐκ πυρὸς ἦλθον, ἐτύχθην,
σαῖσι δὲ καὶ χρυσέη γίνομαι ἐν παλάμαις·
ὧδέ σοι, ὦ χαρίεσσα Λεόντιον, εὖ μὲν Ἀθήνη
τέχνης, εὖ δ' εἴδους ἄκρα δέδωκε Κύπρις.

ANONYME

En sortant de la forge et du feu, j'étais un stylet d'argent,
et dans tes mains je suis devenu un stylet d'or.
C'est que, ô charmante Léontion, Minerve t'a prodigué
les talents, tandis que Vénus t'a donné la grâce et la beauté.


9) Cic., de nat. deorum 1, 93 :

Istisne fidentes somniis non modo Epicurus et Metrodorus et Hermarchus contra Pythagoram Platonem Empedoclemque dixerunt, sed meretricula etiam Leontium contra Theophrastum scribere ausast — scito illa quidem sermone et Attico, sed tamen: tantum Epicuri hortus habuit licentiae.

C'est en s'appuyant sur de pareilles rêveries qu'Épicure, Métrodore, Hermarque ont dressé un réquisitoire contre Pythagore, Platon, Empédocle; jusqu’à Léontion, une courtisane, qui n'a pas craint d'attaquer Théophraste dans un écrit de forme élégante, attique, c'est vrai, mais l'audace en est-elle moins choquante? Ce sont les habitués du jardin d'Épicure qui seuls ont pris tant de liberté.


10a) Plin., NH 35, 99 :

pinxit et currentes quadrigas et supplicantem paene cum voce et venatores cum captura et Leontion Epicuri …

(Aristide de Thèbes …) Il peignit aussi des quadriges en course… et Léontion, la compagne d’Épicure.


10b) ibid. 35, 144 :

Theodorus se inungentem, idem ab Oreste matrem et Aegisthum interfici, bellumque Iliacum pluribus tabulis, quod est Romae in Philippi porticibus, et Cassandram, quae est in Concordiae delubro, Leontium Epicuri cogitantem.

Théodore est auteur : d'un homme faisant des onctions; du meurtre de Clytemnestre et d'Égisthe par Oreste; de la guerre de Troie en une suite de tableaux, qui sont à Rome dans le portique de Philippe; d'une Cassandre, qui est dans le temple de la Concorde; de Léontion, la maîtresse d'Épicure, dans l'attitude de la méditation.

10c) Plin., Praef. 29 :

ceu vero nesciam adversus Theophrastum, hominem in eloquentia tantum, ut nomen divinum inde invenerit, scripsisse etiam feminam, et proverbium inde natum suspendio arborem eligendi.

Pourquoi m'en étonner? Ne sais-je pas que Théophraste, homme d'une éloquence si grande qu'il en mérita ce nom divin (Θεόφραστος, homme au parler divin), fut l'objet des attaques d'une femme, et que de là naquit le proverbe : N'y a-t-il pas de quoi se pendre?

11) Athen., 13, 64 Kaibel :

Δανάην δὲ τὴν Λεοντίου τῆς Ἐπικουρείου θυγατέρα ἑταιριζομένην καὶ αὐτὴν Σώφρων εἶχεν ὁ ἐπὶ τῆς Ἐφέσου·

Apocryphe

Lettre de Léontion à Lamia (Alciphron 4, 17) :

Λεόντιον Λαμίᾳ.

Οὐδὲν δυσαρεστότερον, ὡς ἔοικεν, ἐστὶν ἄρτι πάλιν μειρακευομένου πρεσβύτου. οἷά με Ἐπίκουρος οὗτος διοικεῖ πάντα λοιδορῶν, πάντα ὑποπτεύων, ἐπιστολὰς ἀδιαλύτους μοι γράφων, ἐκδιώκων ἐκ τοῦ κήπου. μὰ τὴν Ἀφροδίτην, εἰ Ἄδωνις ἦν, ἤδη ἐγγὺς ὀγδοήκοντα γεγονὼς ἔτη, οὐκ ἂν αὐτοῦ ἠνεσχόμην φθειριῶντος καὶ φιλονοσοῦντος καὶ καταπεπιλημένου εὖ μάλα πόκοις ἀντὶ πίλων. μέχρι τίνος ὑπομενεῖ τις τὸν φιλόσοφον τοῦτον; ἐχέτω τὰς περὶ φύσεως αὐτοῦ κυρίας δόξας καὶ τοὺς διεστραμμένους κανόνας, ἐμὲ δὲ ἀφέτω τὴν φυσικῶς κυρίαν ἐμαυτῆς ἀστομάχητον καὶ ἀνύβριστον. ὄντως ἐγὼ πολιορκητὴν ἔχω τ[οι]οῦτον, οὐχ οἷον σὺ Λάμια Δημήτριον. μὴ γὰρ ἔστι σωφρονῆσαι διὰ τὸν ἄνθρωπον τοῦτον; καὶ σωκρατίζειν καὶ στωμύλλεσθαι θέλει καὶ εἰρωνεύεσθαι, καὶ Ἀλκιβιάδην τινὰ τὸν Πυθοκλέα νομίζει καὶ Ξανθίππην ἐμὲ οἴεται ποιήσειν. [καὶ] πέρας ἀναστᾶσα ὁποίποτε γῆν πρὸ γῆς φεύξομαι μᾶλλον ἢ τὰς ἐπιστολὰς αὐτοῦ τὰς ἀδια-παύστους ἀνέξομαι. ὃ δὲ πάντων δεινότατον ἤδη καὶ ἀφορητότατον τετόλμηκεν, ὑπὲρ οὗ καὶ γνώμην βουλομένη λαβεῖν τί μοι ποιητέον ἐπέσταλκά σοι· Τίμαρχον τὸν καλὸν οἶσθα τὸν Κηφισιᾶθεν. οὐκ ἀρνοῦμαι πρὸς τὸν νεανίσκον οἰκείως ἔχειν ἐκ πολλοῦ—πρὸς σέ μοι τἀληθῆ Λάμια—καὶ τὴν πρώτην ἀφροδίτην ἔμαθον παρ' αὐτοῦ σχεδόν· οὗτος γάρ με διεπαρθένευσεν ἐκ γειτόνων οἰκοῦσαν. ἐξ ἐκείνου τοῦ χρόνου πάντα μοι τἀγαθὰ πέμπων οὐ διαλέλοιπεν, ἐσθῆτα<ς>, χρυσία, θεραπαίνας θεράποντας, Ἰνδὰς Ἰνδούς. τἆλλα σιωπῶ. ἀλλὰ τὰ μικρότατα προλαμβάνει τῆς ὥρας, ἵνα μηδεὶς φθάσῃ με γευσάμενος. τοιοῦτον οὖν ἐρα-στὴν ‘ἀπόκλεισον’ φησὶ ‘καὶ μὴ προσίτω σοι’, ποίοις δοκεῖς αὐτὸν ἀποκαλῶν ὀνόμασιν; οὔτε ὡς Ἀττικὸς οὔτε ὡς φιλόσοφος, ....... ἢ Καππαδοκίας πρῶτος εἰς τὴν Ἑλλάδα ἥκων. ἐγὼ μὲν εἰ καὶ ὅλη γέμοι ἡ Ἀθηναίων πόλις Ἐπικούρων, μὰ τὴν Ἄρτεμιν, οὐ ζυγοστατήσω πάντας αὐτοὺς πρὸς τὸν Τιμάρχου βραχίονα, μᾶλλον δὲ οὐδὲ πρὸς τὸν δάκτυλον. τί σὺ λέγεις Λάμια; οὐκ ἀληθῆ ταῦτα; οὐ δίκαιά φημι; καὶ μὴ δή, δέομαί σου πρὸς τῆς Ἀφροδίτης, μή σοι ταῦτα ἐπελθέτω· ‘ἀλλὰ φιλόσοφος, ἀλλὰ ἐπιφανής, ἀλλὰ πολλοῖς φίλοις κεχρημένος’. λαβέτω καὶ ἁγὼ ἔχω, διδασκέτω δ' ἄλλους. ἐμὲ γὰρ οὐδὲν θάλπει ἡ δόξα, ἀλλ' ὃν θέλω δὸς Τίμαρχον, Δάματερ. ἀλλὰ καὶ δι' ἐμὲ πάντα ἠνάγκασται ὁ νεανίσκος καταλιπών, τὸ Λύκειον καὶ τὴν ἑαυτοῦ νεότητα καὶ τοὺς συνεφήβους καὶ τὴν ἑταιρείαν, μετ' αὐτοῦ ζῆν καὶ κολακεύειν αὐτὸν καὶ καθυμνεῖν τὰς ὑπηνέμους αὐτοῦ δόξας. ὁ <δ'> Ἀτρεὺς οὗτος ‘ἔξελθε’ φησίν ‘ἐκ τῆς ἐμῆς μοναγρίας καὶ μὴ πρόσιθι Λεοντίῳ’. ὡς οὐ δικαιότερον ἐκείνου ἐροῦντος ‘σὺ μὲν οὖν μὴ πρόσιθι τῇ ἐμῇ’. καὶ ὁ μὲν νεανίσκος ὢν ἀνέχεται τὸν ὕστερον ἀντεραστὴν γέροντα, ὁ δὲ τὸν δικαιότερον οὐχ ὑπομένει. τί ποιήσω, πρὸς τῶν θεῶν ἱκετεύω σε Λάμια. νὴ τὰ μυστήρια, νὴ τὴν τούτων τῶν κακῶν ἀπαλλαγήν, ὡς ἐνθυμηθεῖσα τοῦ Τιμάρχου τὸν χωρισμὸν ἄρτι ἀπέψυγμαι καὶ ἵδρωκα τὰ ἄκρα καὶ ἡ καρδία μου ἀνέστραπται. δέομαί σου, δέξαι με πρὸς σεαυτὴν ἡμέρας ὀλίγας, καὶ ποιήσω τοῦτον αἰσθάνεσθαι πηλίκων ἀπέλαυεν ἀγαθῶν ἔχων ἐν τῇ οἰκίᾳ ἐμέ. καὶ οὐκέτι φέρει τὸν κόρον, εὖ οἶδα· πρεσβευτὰς εὐθὺς πρὸς ἡμᾶς διαπέμψεται Μητρόδωρον καὶ Ἕρμα<ρ>χον καὶ Πολύαινον. ποσάκις οἴει με, Λάμια, πρὸς αὐτὸν ἰδίᾳ παραγενομένην εἰπεῖν ‘τί ποιεῖς Ἐπίκουρε; οὐκ οἶσθα ὡς διακωμῳδεῖ σε Τιμοκράτης ὁ Μητροδώρου <ἀδελφὸς> ἐπὶ τούτοις ἐν ταῖς ἐκκλησίαις, ἐν τοῖς θεάτροις, παρὰ τοῖς ἄλλοις σοφισταῖς’; ἀλλὰ τί ἔστιν αὐτῷ ποιῆσαι; ἀναίσχυντός ἐστι τῷ ἐρᾶν. καὶ ἐγὼ ἔσομαι τοίνυν ὁμοία τις αὐτῷ [ἀναίσχυντος] καὶ οὐκ ἀφήσω τὸν ἐμὸν Τίμαρχον. ἔρρωσο.

Il n’y a rien de plus fastidieux, selon , moi, qu’un vieillard qui veut redevenir jeune. Hélas ! c’est l’histoire d’Épicure qui m’assomme de plaintes, de soupçons et de lettres incompréhensibles, sans compter qu’il m’interdit son école. J’en atteste Vénus, quand ce serait Adonis lui-même, je ne pourrais le souffrir s’il avait quatre-vingts ans, de la vermine, des infirmités et des couvertures de laine, en guise, d’habits. Franchement, est-il possible de supporter un philosophe dans un pareil état ? Qu’il garde ses systèmes sur la nature et ses principes biscornus ; mais qu’il me laisse la liberté, sans m’ennuyer et m’incommoder. En vérité, j’ai aussi mon Poliorcète. Si, au moins il ressemblait à ton Démétrius, chère Lamia ! Et je deviendrais sage pour un tel homme ? Ce n’est pas tout. Il singe Socrate, sa faconde, son ironie ! Un certain Pythoclès lui sert déjà d’Alcibiade et il prétend faire de moi une Xanthippe. A la fin, je me lasserai ; je fuirai de contrée en contrée plutôt que de subir d’extravagantes missives. Mais ses exigences sont encore plus grandes, plus intolérables ! Voilà précisément ce qui m’engage à t’écrire, désirant avoir ton opinion et te demander un conseil... Tu connais le beau Timarque de Céphise ; je ne nierai point mes relations avec ce jeune homme, elles datent de longtemps ; et, comme je n’ai pas de secret pour toi, chère Lamia, tu sauras qu’il m’a initiée aux plaisirs de l’amour. Nous étions voisins ; il eut le premier mes faveurs. Depuis ce moment, il ne manque pas de m’envoyer des cadeaux, des vêtements, des bijoux, des esclaves et des femmes de l’Inde. Je passe le reste sous silence, car il s’occupe des moindres détails, il devance même les saisons : personne ne goûte les primeurs avant moi. C’est à propos d’un amant si précieux que mon jaloux me dit sans cesse : « Ne le reçois plus, chasse-le. » Et je te laisse imaginer la façon dont il l’habille ! On ne croirait guère entendre un Athénien ou un sophiste, mais un Cappadocien fraîchement débarqué. Aussi, j’en prends Diane à témoin, quand la ville d’Athènes serait pleine d’Épicures, j’y renoncerais volontiers pour le petit doigt de Timarque. Qu’en penses-tu, Lamia ? Cela n’est-il pas vrai et juste ? Je t’en conjure par Aphrodite, ne va point m’objecter qu’il a de la science, de la réputation et beaucoup d’amis. Il peut bien enseigner le monde entier, s’emparer des esprits. La gloire ne me fait rien. Je n’ai qu’un rêve, bienveillante Cérès : posséder Timarque. Il m’a sacrifié le Lycée, ses compagnons, sa jeunesse, ses amitiés. A cause de moi, il vivait auprès d’Épicure ; il le flattait, il louait des maximes vides de sens. Vains efforts ! « Quitte mes états », lui crie son maître, comme un nouvel Atrée, « éloigne-toi à jamais de Léontion », Timarque n’aurait-il pas plus de raison, en lui disant : « N’approche pas de celle qui m’appartient. » Il est jeune et il tolère la rivalité d’un vieillard, tandis que celui-ci n’entend rien souffrir, quoiqu’il n’ait aucun droit. Comment faire ? Parle, je t’en supplie au nom des dieux, Lamia. Par les saints mystères, je voudrais tant voir finir mes maux. La seule idée d’abandonner Timarque m’épouvante ; la sueur m’inonde, les extrémités se refroidissent, le cœur s’arrête... Je t’en prie, donne-moi asile pour quelques jours; en me perdant, mon tyran appréciera mieux les avantages qui résultaient de ma présence dans sa maison. Il ne sera pas longtemps à la regretter, j’en suis sûre ; il nous enverra aussitôt, des ambassadeurs, Métrodore, Hermaque ou Polyène. Combien de fois cependant, chère Lamia, lui ai-je dit en particulier : « Épicure n’agis pas ainsi. Prends garde au ridicule. Rappelle-toi que Timocrate, le fils de Métrodore, t’a rendu la fable des assemblées, des théâtres, des philosophes ! » Il n’écoute rien. Il préfère étaler ses amours sans pudeur. Tant pis, j’imiterai son effronterie et je garderai Timarque. Adieu. (trad. Remacle.org)


Mélanippé (Μελανίππη)

Fille d’Hippô et d’Aiolos, et donc petite-fille du centaure Chiron, elle était renommée pour sa sagesse. On a parfois fait de Mélanippé (Melanippe ou Menalippe en latin) une prophétesse que les dieux changèrent en jument, pour la punir de révéler les secrets de l’avenir.

Elle aurait conçu de Poséidon les jumeaux Aiolos et Boiotos, éponymes des Éoliens et des Béotiens. Selon Diod. (4,67 et 5, 7), la mère des jumeaux s’appelait Arné, et elle était originaire de Métaponte, terre pythagoricienne.

Euripide lui consacra deux tragédies, La sage Mélanippe et Mélanippe enchaînée.

Dans cette dernière pièce, il semble que Mélanippe, enchaînée au motif de son sexe, entreprenne un plaidoyer de la femme, en citant tous les domaines de la vie où la femme est supérieure à l’homme, et termine en demandant de ne pas condamner en bloc les femmes. On y retrouve peut-être des accents pythagoriciens. À noter que la Mélanippe enchaînée a été jouée à Métaponte, haut-lieu pythagoricien.

Kl. Pauly, s.v. Melanippe, Aiolos.
Smith, s. vv. Melanippe, Elephenor.

Montserrat JUFRESA : Savoir féminin et sectes pythagoriciennes (CR in Clio 2/1995, Femmes et Religions).


Testimonia

1) Hyg., Fab. 186 :

MELANIPPE.

Melanippen Desmontis filiam, siue Aeoli ut alii poetae dicunt, formosissimam Neptunus compressit, ex qua procreauit filios duos. quod cum Desmontes rescisset, [et] Melanippen excaecauit et in munimento conclusit, cui cibum atque potum exiguum praestari iussit, infantes autem feris proici. qui cum proiecti essent, uacca lactans ueniebat ad infantes et ubera praestabat. quod cum armentarii uidissent, tollunt eos ut educarent. interim Metapontus rex Icariae a coniuge Theano petebat ut sibi liberos procrearet aut regno cederet. illa timens mittit ad pastores ut infantem aliquem explicarent quem regi subderet. qui miserunt duos inuentos, ea regi Metaponto pro suis supposuit. postea autem Theano ex Metaponto peperit duos. cum autem Metapontus priores ualde amaret quod formosissimi essent, Theano quaerebat ut eos tolleret et filiis suis regnum seruaret. dies aduenerat ut Metapontus exiret ad Dianam Metapontinam ad sacrum faciendum. Theano occasione nacta indicat filiis suis eos suppositicios priores esse: Itaque cum in uenatione exirent, eos cultris interficite. illi autem matris monitu cum in montem exissent, proelium inter se commiserunt. Neptuno autem adiuuante Neptuni filii uicerunt et eos interfecerunt; quorum corpora cum in regia allata essent, Theano cultro uenatorio se interfecit. ultores autem Boeotus et Aeolus ad pastores ubi educati erant confugerunt; ibi Neptunus eis indicat ex se esse natos et matrem in custodia teneri. qui ad Desmontem peruenerunt eumque interfecerunt et matrem custodia liberarunt, cui Neptunus lumen restituit. eam filii perduxerunt in Icariam ad Metapontum regem et indicant ei perfidiam Theanus. post quae Metapontus duxit coniugio Melanippen, eosque filios adoptauit, qui in Propontide ex suo nomine condiderunt Boeotus Boeotiam, Aeolus Aeoliam.

2) Hyg., Fab. 252

QVI LACTE FERINO NVTRITI SVNT.

… Aeolus et Boe<o>tus Neptuni et Menalippes filii a uacca.

cf. Aristoph., Thesm. 512.

Fragmenta

*1) Eur., fr. 13 (Mélanippe enchaînée) :

μάτην ἄρ' εἰς γυναῖκας ἐξ ἀνδρῶν ψόγος
ψάλλει κενὸν τόξευμα καὶ λέγει κακῶς·
αἱ δ' εἴσ' ἀμείνους ἀρσένων. δείξω δ' ἐγώ.
4 ταῖς μὲν γάρ ἐστ]ι ξυμβόλαι' ἀμάρτυρα
- - - - - - - - - - ] καὶ οὐκ
- - - - ἀρνούμεναι, ἀλ]λήλας πόνους,
- - - - - - - ]αἰσχύνην ἔχει
- - - - -]ωτος ἐκβαλεῖ γυνή.
5 νέμουσι δ' οἴκους καὶ τὰ ναυστολούμενα
ἔσω δόμων σώιζουσιν, οὐδ' ἐρημίαι
γυναικὸς οἶκος εὐπινὴς οὐδ' ὄλβιος.
8 τὰ δ' ἐν θεοῖς αὖ· πρῶτα γὰρ κρίνω τάδε·
μέρος μέγιστον ἔχομεν· ἐν Φοίβου τε γὰρ
χρησμοῖς προφητεύουσι Λοξίου φρένα
γυναῖκες, ἀμφὶ δ' ἁγνὰ Δωδώνης βάθρα
12 φηγῶι παρ' ἱερᾶι θῆλυ τὰς Διὸς φρένας
γένος πορεύει τοῖς θέλουσιν Ἑλλάδος.
ἃ δ' εἴς τε Μοίρας τάς τ' ἀνωνύμους θεὰς
ἱερὰ τελεῖται, ταῦτ' ἐν ἀνδράσιν μὲν οὐχ
16 ὅσια καθέστηκ', ἐν γυναιξὶ δ' αὔξεται
ἅπαντα. ταύτηι τἀν θεοῖς ἔχει δίκης
θήλεια. πῶς οὖν χρὴ γυναικεῖον γένος
κακῶς ἀκούειν; οὐχὶ παύσεται ψόγος
20 μάταιος ἀνδρῶν, οἵ τ' ἄγαν ἡγούμενοι
ψέγειν γυναῖκας, εἰ μί' εὑρέθηι κακή,
πάσας ὁμοίως; διορίσω δὲ τῶι λόγωι·
τῆς μὲν κακῆς κάκιον οὐδὲν γίγνεται
24 γυναικός, ἐσθλῆς δ' οὐδὲν εἰς ὑπερβολὴν
πέφυκ' ἄμεινον· διαφέρουσι δ' αἱ φύσεις ...

C’est donc en vain que les hommes font vibrer l’arc impuissant
du blâme contre les femmes et qu’ils les décrient.
Elles valent mieux que les hommes, c’est moi qui vous le dis.
En voici des preuves qui n’ont pas besoin de témoins.

5 elles administrent les domaines, et les richesses d’outre-mer,
elles les préservent dans les celliers, et sans femme,
point de maisonnée illustre, ni prospère.
Idem pour les affaires divines ; voici mon avis à ce sujet :
c’est nous qui avons les plus grands rôles ; par les oracles,
10 qui en effet annonce la volonté de Phébus aux pensers retors ?
ce sont les femmes ; et sur les saintes marches de Dodone,
au pied du chêne sacré, c’est la gent féminine
qui communique la volonté de Zeus aux Grecs venus le consulter.
Les sacrifices en l’honneur des Moires et des déesses sans nom
15 n’ont pas odeur de sainteté accomplis par les hommes,
ce sont les femmes qui en assurent l’efficace.
Voilà la part du sexe féminin à la justice divine.
Pourquoi alors le sexe féminin doit-il entendre dire du mal de lui ?
20 Cessera-t-il jamais ce blâme injustifié des hommes
qui s’autorisent à décrier sans discernement toutes les femmes de la même façon,
quand une seule s’est trouvée fautive ? Je ferai cette distinction de principe :
rien n’est pire qu’une femme mauvaise,
mais une femme honnête, rien n’en dépasse l’excellence.
25 Ce sont des natures différentes.

*2) Eur., fr. 14 (La sage Mélanippe ou Mélanippe la philosophe) :

[ΜΕΛΑΝΙΠΠΗ]

Ζεύς, ὡς λέλεκται τῆς ἀληθείας ὕπο,
Ἕλλην' ἔτιχθ', ὃς ἐξέφυσεν Αἴολον·
οὗ χθών, ὅσον Πηνειὸς Ἀσωποῦ θ' ὕδωρ
ὑγροῖς ὁρίζον ἐντὸς ἀγκῶσι στέγει,
5 σκήπτρων ἀκούει πᾶσα καὶ κικλήισκεται
ἐπώνυμος χθὼν Αἰολὶς τοὐμοῦ πατρός.
ἓν μὲν τόδ' ἐξέβλαστεν Ἕλληνος γένος.
πτόρθον δ' ἀφῆκεν ἄλλον εἰς ἄλλην πόλιν
(Lacuna of at least one line, referring to the adventures of Δῶρος)
κλεινὰς Ἀθήνας Ξοῦθον, ὧι νύμφη ποτὲ
10 θυγάτηρ Ἐρεχθέως Κεκροπίας ἐπ' αὐχένι
Ἴων' ἔτικτεν. ἀλλ' ἀνοιστέος λόγος
ἐπ' ὄνομα τοὐμὸν κεῖσ' ὅθενπερ ἠρξάμην.
καλοῦσι Μελανίππην (με), Χίρωνος δέ με
ἔτικτε θυγάτηρ Αἰόλωι· κείνην μὲν οὖν
15 ξανθῆι κατεπτέρωσεν ἱππείαι τριχὶ
Ζεύς, οὕνεχ' ὕμνους ἦιδε χρησμωιδὸς βροτοῖς
ἄκη πόνων φράζουσα καὶ λυτήρια.
πυκνῆι θυέλληι δ' αἰθέρος διώκεται

Zeus, comme il est dit en toute vérité,
a engendré Hellên, qui a engendré Aiolos ;
sa terre, tant que le Pénée et les eaux de l’Asopos
l’embrassent en la limitant dans leurs coudes humides,
obéit toute entière à son sceptre : on l’appelle
la terre d’Éolide, du nom de mon père.
Certes une seule race a germé d’Hellên.
Mais il a fait jaillir un autre rejeton dans une autre Cité

Xouthos, de l’illustre Athènes, à qui une nymphe jadis
fille d’Érechthée, sur l’isthme de Cécropie,
a enfanté Ion. Mais il faut aussi dire quelque chose
de mon nom, d’où je suis issue.
On m’appelle Mélanippé, c’est une fille d’Aiolos
qui m’a enfantée de Chiron ; Zeus l’a gratifiée
d’ailes de la couleur blonde d’une crinière de cheval,
alors qu’elle chantait des hymnes prophétiques indiquant aux mortels
des remèdes qui les délivraient de leurs souffrances.
Elle fut chassée par une tornade épaisse
loin du mont Korykion qui abrite les Muses.
Les hommes appellent cette nymphe prophétique
Hippô à cause de la métamorphose de son corps.
Voilà ce qu’il en est de ma mère.


Mélissa (Μέλισσα)

Philosophe pythagoricienne, peut-être originaire de Samos, contemporaine de Théanô, de Myia et de Damô, ou vers 450, à qui on attribue une lettre, soit authentique, soit apocryphe de l’époque hellénistique, soit lettre authentique entre 100 av. et 100 apr. attribuée après coup à Mélissa.


« La lettre de Mélissa à Cléarétê porte sur la manière dont doit s’habiller et se parer la femme honnête et prudente, sujet qui n’est pas sans rapport avec la grande préoccupation que suscite l’éventuel adultère de la femme. Écarter cette possibilité devient presque une obsession dans les textes des philosophes pythagoriciens, qui, au reste, ne font que transmettre une préoccupation présente dans tout le monde antique. Hésiode (Op. 235) affirme déjà que pour l’homme, avoir des enfants qui lui ressemblent physiquement est un des éléments qui contribuent à son bonheur. De son côté, Pythagore, dans les discours prononcés à Crotone, avait beaucoup insisté sur la nécessité pour l’homme et pour la femme de s’abstenir de l’adultère (Jambl., Vita Pyth. 9, 48). Les conseils de Mélissa essayent de définir ce qu’est la vertu - ἀρετή - pour la femme, et de montrer comment cette vertu morale doit se refléter sur son aspect physique.

« Il faut que la femme prudente et de condition libre approche son mari parée avec discrétion, mais sans magnificence, de robes blanches, propres, simples, mais sans faste et sans luxe. Elle doit éviter les robes transparentes, avec ornements de pourpre et agrafes d’or. Une telle parure est avantageuse pour les courtisanes qui, de cette façon, attrapent de nombreuses proies ; mais pour une femme qui ne doit plaire qu’à son mari, l’ornement véritable se trouve dans ses mœurs et non dans ses vêtements. La beauté, pour une femme libre, consiste effectivement à n’être qu’à son mari et non à plusieurs. Applique-toi, donc, à mettre sur ton visage non le rouge du fard, mais la rougeur qui est indice de modestie, et à remplacer l’or et les émeraudes par la beauté morale, l’honnêteté et la pondération... »


Montserrat JUFRESA : Savoir féminin et sectes pythagoriciennes (CR in Clio 2/1995, Femmes et Religions,).

Kl. Pauly, s.v.
Wolf, Mulierum, pp. 130 sqq.
Menage
, Hist. mulierum philos. pp. 119-120.

Testimonia

1) Stob.

Fragmenta

1) Lettre à Cléarété (Hercher, Epistologr. Gr. p. 607) :

Μέλισσα Κλεαρέτῃ χαίρειν.

Αὐτομάτως ἐμὶν φαίνῃ πλέονα τῶν καλῶν ἔχεν· τὸ γὰρ ἐσπουδασμένως ἐθέλεν τὺ ἀκοῦσαι περὶ γυναικὸς εὐκοσμίας καλὰν ἐλπίδα διδοῖ ὅτι μέλλεις πολιοῦσθαι κατ' ἀρετήν. χρὴ ὦν τὰν σώφρονα καὶ ἐλευθέραν τῷ κατὰ νόμον ἀνδρὶ ποτῆμεν ἁσυχᾶ κεκαλλωπισμέναν ἀλλὰ μὴ πολυκερδῶς, ἦμεν δὲ τᾷ ἐσθᾶτι λευκοείμονα καὶ καθάριον καὶ ἀφελῆ, ἀλλὰ μὴ πολυτελῆ καὶ περισσάν· παραιτητέον γὰρ αὐτᾷ τὰν διαυγῆ καὶ διαπόρφυρον καὶ τὰ χρυσόπαστα τῶν ἐνδυμάτων. ταῖς ἑταίραις γὰρ τάδε χρήσιμα ποττὰν τῶν πλεόνων θήραν, τᾶς δὲ ποθ' ἕνα τὸν ἴδιον εὐαρεστούσας γυναικὸς κόσμος ὁ τρόπος πέλει καὶ οὐχ αἱ στολαί· εὔμορφον γὰρ τὰν ἐλευθέραν ἰδέσθαι τῷ αὑτᾶς ἀνδρί, ἀλλ' οὐ τοῖς πλασίον. ἔχοις <δ'> ἂν ἐπὶ τᾶς ὄψιος ἐρύθαμα μὲν σαμεῖον αἰδοῦς ἀντὶ φύκιος, καλοκαγαθίαν δὲ καὶ κοσμιότατα καὶ σωφροσύναν ἀντὶ χρυσῶ καὶ σμαράγδω. οὐ γὰρ ἐς τὰν τᾶς ἐσθᾶτος πολυτέλειαν φιλοκαλεῖν δεῖ τὰν γλιχομέναν τᾶς σωφροσύνας, ἀλλ' ἐς τὰν οἰκονομίαν τῶ οἴκω, ἀρέσκεν δὲ αὐτὰν τῷ αὑτᾶς ἀνδρὶ ἐπιτελέας ποιεῦσαν τὰς ἐκείνω θελήσιας· αἱ γὰρ τῶ ἀνδρὸς θελήσεις νόμος ὀφείλει ἄγραφος εἶναι κοσμίᾳ γυναικί, ποθ' ὃν χρὴ βιῶν αὐτάν· νομίζεν δὲ προῖκα κατενηνέχθαι ἅμα αὑτᾷ καλλίσταν καὶ μεγίσταν τὰν εὐταξίαν. πιστεύεν γὰρ χρὴ τῷ τᾶς ψυχᾶς κάλλει τε καὶ πλούτῳ μᾶλλον ἢ τῷ τᾶς ὄψιος καὶ τῶν χρημάτων· τὰ μὲν γὰρ φθόνος καὶ νοῦσος παραιρέεται, τὰ δὲ μέχρι θανάτω πάρεντι ἐκτεταμένα.


Myia (Μυῖα) de Samos (fin du 6e s.)

Philosophe pythagoricienne du 6e s. Selon une tradition, elle était la fille de Pythagore et de Théanô, et l’épouse de Milon de Crotone, lui-même pythagoricien. Selon Clément d’Alexandrie, elle aurait écrit un recueil de Pythagorismes.

On raconte que Myia, quand elle était jeune, guidait les jeunes filles qui participaient au culte de Démèter, et que, devenue femme, elle fit de même avec les femmes.

La lettre de Myia à Phyllis, peut-être un apocryphe de l’époque hellénistique, parle des soins aux nouveau-nés. Elle insiste sur les qualités que doit avoir une bonne nourrice, puisque celle-ci est l’éducatrice de l’enfant pour ce qui est la source de ses premières connaissances, la nourriture. Tous les autres aspects de l’ « élevage » de l’enfant doivent tenir compte du principe apollinien de la mesure - bains peu fréquents et tièdes, aération modérée, chambre ni froide ni chaude, etc. - qui contribue à la santé de l’enfant et commence à lui modeler un caractère stable.


Montserrat JUFRESA : Savoir féminin et sectes pythagoriciennes (CR in Clio 2/1995, Femmes et Religions).

Kl. Pauly, s.v.
Smith, s.v.
Wolf, Mulierum, pp. 132 sqq.
Menage, Hist. mulierum philos. pp. 94-98.

Testimonia

1) Iambl., Vit. Pyth. 36, 267 :

Πυθαγορίδες δὲ γυναῖκες αἱ ἐπιφανέσταται· … Μυῖα γυνὴ Μίλωνος τοῦ Κροτωνιάτου …


2) Strab 6, 1, 12 = 293 :

καὶ τὸ τῶν Πυθαγορείων πλῆθος καὶ Μίλων, ἐπιφανέστατος μὲν τῶν ἀθλητῶν γεγονὼς ὁμιλητὴς δὲ Πυθαγόρου διατρίψαντος ἐν τῇ πόλει πολὺν χρόνον.


3) Suid., s.v. :

Μυῖα, Πυθαγόρου τοῦ μεγάλου καὶ Θεανοῦς, Σαμία.

4) Timée, apud Porph., Vit. Pyth. 5 :

Τίμαιος δ' ἱστορεῖ τὴν Πυθαγόρου θυγατέρα καὶ παρθένον οὖσαν ἡγεῖσθαι τῶν παρθένων ἐν Κρότωνι καὶ γυναῖκα τῶν γυναικῶν· τὴν δ' οἰκίαν Δήμητρος ἱερὸν ποιῆσαι τοὺς Κροτωνιάτας, τὸν δὲ στενωπὸν καλεῖν μουσεῖον.

5) Clem. Alex., Strom. 4, 19, 121, 4 :

καθάπερ Μυῖα ἡ Θεανοῦς θυγάτηρ τὰ Πυθαγόρεια καὶ Ἀριγνώτη ἡ τὰ περὶ Διονύσου γραψαμένη.

Comme Myia la fille de Théanô, qui a écrit les Pythagoréia, et Arignoté, auteure d’un traité sur Dionysos.

6) Porph., Vita Pyth. 4 :

ἄλλοι δ' ἐκ Θεανοῦς τῆς Πυθώνακτος τὸ γένος Κρήσσης υἱὸν Τηλαύγη Πυθαγόρου ἀναγράφουσι καὶ θυγατέρα Μυῖαν, οἳ δὲ καὶ Ἀριγνώτην· ὧν καὶ συγγράμματα Πυθαγόρεια σῴζεσθαι.

7) Photius, Codex 249, 438b Bekker :

Ὅτι ἑκατὸν καὶ τεσσάρων λέγεται ἐτῶν ἐζηκέναι τὸν Πυθαγόραν. Καὶ ὁ μὲν Μνήσαρχος εἷς τῶν υἱῶν αὐτοῦ λέγεται νεώτερος τελευτῆσαι, Τηλαυγὴς δὲ ὁ ἕτερος διεδέξατο, καὶ Αἰσάρα καὶ Μυῖα αἱ θυγατέρες. Καὶ ἡ Θεανὼ δὲ λέγεται οὐ μαθητρία μόνον ἀλλὰ καὶ μία τῶν θυγατέρων αὐτοῦ εἶναι.
On dit que Pythagore vécut 104 ans. On dit aussi que Mnésarchos, l’un de ses fils, mourut assez jeune, et que c’est Télaugès, son second fils, qui lui succéda, avec Aesara et Myia ses filles. On dit de Théanô qu’elle fut non seulement sa disciple, mais aussi l’une de ses filles.

Fragmenta

1) [titulus]

συγγράμματα Πυθαγόρεια

2) Lettre à Phyllis (Hercher, Epistologr. Gr. p. 608) :

Μυῖα Φύλλιδι χαίρειν. Γενομένᾳ τοι ματέρι παίδων τάδε παραινέω. τίτθαν μὲν ἐκλέξασθαι τὰν ἐπιταδειοτάταν καὶ καθάριον, ἔτι δὲ αἰδήμονα καὶ μὴ ὕπνῳ προσοικειουμέναν μηδὲ μὴν μέθᾳ. ἁ τοιάδε γὰρ ἂν κρίνοιτο κρατίστα ποττὸ ἐκτρέφειν ἐλευθέρως παῖδας, ἐάν γε δὴ γάλα τρόφιμον ἔχῃ καὶ μὴ ταῖς πρὸς ἄνδρα κοίταις εὐνίκατος πέλῃ. μεγάλα γὰρ μερὶς ἐν τῷδε καὶ πρώτα καὶ προκαταρκτικωτέρα ἐς ὅλαν τὰν βιοτὰν πέλει ἐν τᾷ τρεφοίσᾳ ποττὸ καλῶς τραφῆμεν· ποιήσει γὰρ πάντα καλὰ ἐν τῷ ποτεοικότι καιρῷ. τὸν τιτθόν τε καὶ μαζὸν καὶ τροφὰν δόμεν μὴ καττὸ ἐπενθόν, ἀλλὰ μετά τινος προνοίας· οὕτως γὰρ ἐς ὑγίειαν ἄξει τὸ βρέφος. μὴ ὅτε αὐτὰ θέλοι καθεῦδεν νικῆται, ἀλλ' ὁπότε ἂν τὸ νεογνὸν ἀναπαύσιος ἔρον ἔχοι· οὐ μικκὸν γὰρ ἄκος τῷ παιδὶ προσοίσει. ἔστω δὲ μήτ' ὀργίλα τιθάνα μήτε πρόγλωσσος μήτε ἐν ταῖς τῶν σιτίων λήψεσιν ἀδιάφορος, ἀλλὰ τεταγμένα καὶ σώφρων, δυνατῶν δὲ ὄντων μὴ βάρβαρος ἀλλὰ Ἑλληνίς. ἄριστον, ἐὰν καὶ τοῦ γάλακτος χρηστῶς πιμπλάμενον τὸ νεογνὸν οὕτως ἐς ὕπνον τρέπηται. ἁδεῖα γὰρ νέοις ἄνεσις καὶ εὐκατέργαστος ἁ τοιάδε σίτασις. αἰ δὲ χατέραν, δόμεν χρὴ ἁπλουστάταν. οἴνω δὲ τὸ παράπαν ἀπέχεσθαι τῷ δύναμιν ἰσχυρὰν ἔχειν, ἢ καττὸ σπάνιον μεταδιδόμεν τᾷ κράσει δείελον γαλακτῶδες. τὰ δὲ λουτρὰ μὴ ποιεῖν συνεχῆ. ἁ γὰρ τῶν σπανίων καὶ εὐκράτων χρᾶσις ἀμείνων. κατταυτὰ δὲ καὶ ἀὴρ ἐπιτάδειος θάλπους καὶ ῥίγους ἔχων τὰν συμμετρίαν, καὶ οἴκησις δὲ μήτε ἄγαν περιπνεομένα μήτε ἄγαν κατάστεγνος. οὐ μὰν ἀλλὰ καὶ ὕδωρ μήτε ἀπόσκληρον μήτε εὐπαράγωγον, καὶ στρωμνὰ δὲ οὐ τραχεῖα, ἀλλὰ προσπίπτουσα τῷ χρωτὶ εὐαρμόστως. ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις τὸ οἰκεῖον ἁ φύσις ἐπιποθεῖ, ἀλλ' οὐ τὸ πολυτελές. ταῦτα μὲν ὦν ἐπὶ τοῦ παρόντος οὐκ ἀχρεῖον ὑπογράψαι τοι τὰς ἐλπίδας ἐκ τροφᾶς [ἢ] καττὸ ὑφαγεόμενον γινομένας, θεῶ δὲ συλλαμβάνοντος ὑπὲρ τᾶς ἀγωγᾶς τῶ παιδὸς αὖθις τὰς ἐνδεχομένας καὶ ποτεοικυίας κομιοῦμες ὑπομνάσεις.


Nicarètè (Νικαρέτη) de Mégare

Philosophe, disciple de Stilpon de Mégare, chef de l’école mégarique à partir de 330 av. JC. Athénée rapporte qu’elle était une hétaïre issue d’une famille en vue et avait reçu une bonne éducation. Diogène Laërte en fait la maîtresse de Stilpon, bien que celui-ci fût déjà marié.

On trouve sans doute un écho de cette double vie dans l’Anthologie.

Kl. Pauly, s.v.
Smith, s.v.
Menage, Hist. Mulierum Philosoph. pp. 65-67.
Wolf, pp. 136-9.
Fabricius, Bibl. Graec. vol. iii, p. 628.

Testimonia

1a) Athen. 13, 70 (Kaibel) = 596e :

Νικαρέτη δὲ ἡ Μεγαρὶς οὐκ ἀγεννὴς ἦν ἑταίρα, ἀλλὰ καὶ γονέων ... καὶ κατὰ παιδείαν ἐπέραστος ἦν, ἠκροᾶτο δὲ Στίλπωνος τοῦ φιλοσόφου.

1b) Athen. 13, 65 (Kaibel) = 593f:

Νικαρέτη δὲ ἡ ἑταίρα ἐρωμένη ἦν Στεφάνου τοῦ ῥήτορος.

Sans doute confusion avec le nom Néaira.

2) Diog. Laert., 2, 114 :

Καὶ γυναῖκα ἠγάγετο· καὶ ἑταίρᾳ συνῆν Νικαρέτῃ, ὥς φησί που καὶ Ὀνήτωρ.

3) Anth. 6, 285 :

ΝΙΚΑΡΧΟΥ δοκεῖ

Ἡ πρὶν Ἀθηναίης ὑπὸ κερκίσι καὶ τὰ καθ' ἱστῶν
νήματα Νικαρέτη πολλὰ μιτωσαμένη
Κύπριδι τὸν κάλαθον τά τε πηνία καὶ τὰ σὺν αὐτοῖς
ἄρμεν' ἐπὶ προδόμου πάντα πυρῆς ἔθετο,
„Ἔρρετε,” φωνήσασα, „κακῶν λιμηρὰ γυναικῶν
ἔργα, νέον τήκειν ἄνθος ἐπιστάμενα.”
εἵλετο δὲ στεφάνους καὶ πηκτίδα καὶ μετὰ κώμων
ἡ παῖς τερπνὸν ἔχειν ἐν θαλίαις βίοτον,
εἶπε δέ· „Παντός σοι δεκάτην ἀπὸ λήμματος οἴσω,
Κύπρι, σὺ δ' ἐργασίην καὶ λάβε καὶ μετάδος.”

Nicarété, qui naguère servait les navettes d’Athéna et ne cessait de tendre les fils de son métier, a déposé dans le feu, devant le temple de Cypris, sa corbeille, ses bobines et tous les autres instruments de travail. « Adieu, s’écria-t-elle, faméliques labeurs des femmes indignes de ce nom, qui ne savez que flétrir leur jeunesse. » Elle prit alors le parti d’avoir des couronnes, une harpe, et de mener joyeuse vie dans les banquets, dans les fêtes. « Je t’apporterai, Cypris, ajouta-t-elle, la dîme de tous mes profits : reçois le fruit de mon travail et procure m’en d’autres à ton tour. » (trad. CUF)

4) Anth. 14, 138 :

Νικαρέτη παίζουσα σὺν ἡλικιώτισι πέντε,
ὧν εἶχεν, καρύων Κλεῖτ' ἔπορεν τὸ τρίτον
καὶ Σαπφοῖ τὸ τέταρτον, Ἀριστοδίκῃ δὲ τὸ πέμπτον,
εἰκοστὸν Θεανοῖ καὶ πάλι δωδέκατον,
εἰκοστὸν τέτρατον δὲ Φιλιννίδι· καὶ περιῆν δὲ
πεντήκοντ' αὐτῇ Νικαρέτῃ κάρυα.

Nicarété s’amuse avec ses cinq compagnes :
des noix qu’elle possède, elle donne le tiers
à Cléis ; à Sappho, le quart ; et le cinquième
à Aristodiké. Elle donne un vingtième
à Théanô, plus un douzième ; à Philinna
un vingt-quatrième : il lui reste pour elle,
Nicarété, cinquante noix.
(trad. CUF)

5) Anth. 5, 153 :

ΑΣΚΛΗΠΙΑΔΟΥ

Νικαρέτης τὸ πόθοισι βεβλημένον ἡδὺ πρόσωπον,

πυκνὰ δι' ὑψιλόφων φαινόμενον θυρίδων,

αἱ χαροπαὶ Κλεοφῶντος ἐπὶ προθύροισι μάραναν,

Κύπρι φίλη, γλυκεροῦ βλέμματος ἀστεροπαί.

D’Asclépiade

L’aimable visage de Nicarété tout blessé de désirs

et qui fréquemment se montre à une fenêtre,

les yeux bleus de Cléophon, debout au seuil de la porte,

l’ont flétri, chère Cypris, des éclairs de leur doux regard.

(trad. CUF)

6) Cic., de Fato 10 :

Stilponem, Megaricum philosophum, acutum sane hominem et probatum temporibus illis accepimus. Hunc scribunt ipsius familiares et ebriosum et mulierosum fuisse, neque haec scribunt vituperantes, sed potius ad laudem; vitiosam enim naturam ab eo sic edomitam et conpressam esse doctrina, ut nemo umquam vinulentum illum, nemo in eo libidinis vestigium viderit.

Stilpon, ce philosophe mégarique, était, à ce que l'on nous rapporte, un homme fort ingénieux, et jouissait, de son temps, d'une assez belle renommée. Nous pouvons voir, dans les propres écrits de ses amis, qu'il éprouvait une vive inclination pour le vin et les femmes; et ce n'est pas pour le décrier qu'ils en parlent, mais plutôt pour le louer; car ils ajoutent qu'il avait tellement dompté et subjugué cette nature vicieuse par la force de la discipline, que jamais homme au monde ne le surprit dans l'ivresse ou agité de mauvaises passions.



Périctioné (Περικτιόνη)

Philosophe néopythagoricienne, selon Stobée, qui en cite deux œuvres (De la sagesse et Sur l’harmonie de la femme), qui aurait vécu soit au 4e/3e s. av., soit au 2e s. après JC.

Il faut noter que deux des fragments cités par Stobée sont en dialecte dorien et deux en ionien. Cela fait planer un doute sur l’identification de cette philosophe. Peut-être avons-nous affaire à deux philosophes différentes ?


M.E. Whaite essaie d’identifier cette auteure avec la mère de Platon, une femme appartenant à une famille aristocratique de la lignée de Solon, ou au moins avec quelque personnage féminin de l’entourage de Platon. Quoi qu’il en soit, la mère de Platon est célèbre pour avoir eu un comportement digne de la morale pythagoricienne.

Dans le second fragment, le plus long, intitulé Sur l’harmonie de la femme, Périctionê définit comme harmonieuse la femme qui possède la capacité de juger et d’être prudente. Elle décrit son comportement sous des aspects qui nous sont connus : fidélité conjugale, façon de s’habiller, régime alimentaire, rapports sociaux, conduite religieuse, auxquels elle ajoute le respect qu’on doit aux parents, motif qu’elle développe aussi dans le deuxième fragment, plus bref, intitulé Sur la prudence.

Mary Ellen Whaite : A History of Women Philosophers ; Dordrecht-Boston-Lancaster, Martinus Nijhoff Publishers, 1987.

Montserrat JUFRESA : Savoir féminin et sectes pythagoriciennes (CR in Clio 2/1995, Femmes et Religions).

Mozans, H. J. : Woman In Science ; New York And London, D. Appleton And Company, 1913; p. 8.

Kl. Pauly, s.v. Periktione 2.
Smith, s.v.
Croiset, V2, 409.
Wolf, Mulierum, pp. 190 sqq.
Menage, Hist. mulierum philos. pp. 118-119.
Schoell, Hist. litt. gr. II, p. 307-8.

Testimonia & Fragmenta

1a) Stob., 3, 1, 120 = 85 He (fr. 13, Phil. Gr. II p. 32 sq. Mullach.) :

Περικτιόνης Πυθαγορείας περὶ σοφίας.

Γέγονε δὲ καὶ συνέστα ὁ ἄνθρωπος ποττὸ θεωρῆσαι τὸν λόγον τᾶς τῶ ὅλω φύσιος· καὶ τᾶς σοφίας ἔργον ἐστὶν αὐτὸ τοῦτο κτήσασθαι καὶ θεωρῆσαι τὰν τῶν ἐόντων φρόνασιν.

Périctioné, pythagoricienne, De la sagesse.

L’homme est né et est fait pour contempler la raison de la nature de l’univers ; et le travail de la sagesse consiste en ceci : acquérir et contempler l’intelligence des êtres.


1a) Stob., 3, 1, 121 = 86 He (fr. 13, l. c. p. 33) :

Ἐν ταὐτῷ.

Γαμετρία μὲν ὦν καὶ ἀριθμητικὰ καὶ τἄλλα τὰ θεωρητικὰ καὶ ἐπισταμονικὰ περὶ ... τῶν ἐόντων κατασχολέονται, ἁ δὲ σοφία περὶ πάντα τὰ γένεα τῶν ἐόντων. οὕτως γὰρ ἔχει σοφία περὶ πάντα τὰ ἐόντα, ὡς ὄψις περὶ πάντα τὰ ὁρατὰ καὶ ἀκοὰ περὶ πάντα τὰ ἀκουστά.

Ainsi la géométrie, l’arithmétique et les autres sciences contemplatives et scientifiques s’occupent des êtres, tandis que la philosophie s’occupe de toutes les sortes d’êtres. Ainsi la philosophie a affaire avec tous les êtres, comme la vue s’occupe des choses visibles et l’ouïe des choses audibles.

2) Stob., 4, 25, 50 = 631 He (l. c. p. 33) :

Περικτιόνης Πυθαγορείας ἐκ τοῦ Περὶ γυναικὸς ἁρμονίας.

Οὔτε λέξαι δεῖ κακὸν γονέας οὔτε ἔρξαι, πείθεσθαι δὲ <ἐν> σμικροῖσί τε καὶ μεγάλοισι γονεῦσιν, ἐν πάσῃ δὲ ψυχῆς τε καὶ σώματος τύχῃ καὶ τῶν <ἔσωθεν καὶ τῶν> ἔξωθεν, καὶ ἔν τε εἰρήνῃ καὶ πολέμῳ, καὶ ὑγιείῃ <καὶ νούσῳ>, καὶ πλούτῳ καὶ ἀπορίῃ, καὶ δόξῃ καὶ ἀδοξίῃ, καὶ ἰδιώτῃσι καὶ ἄρχουσιν, ὁμουρέειν δεῖ καὶ φεύγειν μηδέποτε, πείθεσθαι δὲ μονονουκὶ καὶ μανίῃ· πεπνυμένα γὰρ ταῦτα καὶ κρήγυα τοῖσιν εὐσεβέσιν. εἰ δέ τις γονέας ὑπερφρονέοι ἐν ἰδέῃ κακῶν ᾑτινιῶν, ταύτῃ καὶ ζώσῃ καὶ θανούσῃ ἁμαρτίη παρὰ θεοῖσι γράφεται, ὑπό τε ἀνθρώπων μισέεται, καὶ ὑπὸ γῆν μετὰ τῶν ἀσεβέων ἐν τουτέων τῷ χώρῳ δι' αἰῶνος κακοῖσι ἰαπτομένη ὑπὸ δίκης καὶ τῶν ἔνερθε θεῶν, οἳ τουτέων ἐπίσκοποι ἐτάγησαν τῶν πρηγμάτων. θείη γὰρ καὶ καλὴ ὄψις γονέων, καὶ ἡ τουτέων ὄπις καὶ θεραπείη, ὁκόση οὐδὲ ἡλίου οὐδὲ πάντων ἄστρων, τὰ οὐρανὸς ἐναψάμενος ἀμφιχορεύει, καὶ εἴ τι ἄλλο δοκέει τις χρῆμα μέζον εἶναι ἐόντων κατὰ θεωρίην. δοκέω δὲ μη<δὲ> θεοὺς <δυσ>φορέειν, ὁκότε τοῦτο ὁρέωσι γιγνόμενον. καὶ ζῶντας ὦν καὶ ἀποιχομένους σέβειν χρὴ καὶ μηδέποτε ἀντιλεσχαίνειν, ἀλλ' ἢν καὶ ἀγνωμονέωσι νούσῳ ἢ ἀπάτῃ παρηγορέειν καὶ διδάσκειν, ἐχθρεύειν δὲ μηδαμῇ. μέζων γὰρ ἁμαρτίη καὶ ἀδικίη ἀνθρώπων οὐκ ἂν γένοιτο ἢ ἐς πατέρας ἀσεβέειν.

3) Stob., 4, 28, 19 = 688 He (l. c. p. 34) :

Περικτιόνης Πυθαγορείας ἐκ τοῦ Περὶ γυναικὸς ἁρμονίας.

Τὴν ἁρμονίην γυναῖκα νώσασθαι δεῖ φρονήσιός τε καὶ σωφροσύνης πλείην· κάρτα γὰρ ψυχὴν πεπνῦσθαι δεῖ ἐς ἀρετήν, ὥστ' ἔσται καὶ δικαίη καὶ ἀνδρηίη καὶ φρονέουσα καὶ αὐταρκείῃ καλλυνομένη καὶ κενὴν δόξαν μισέουσα. ἐκ τούτων γὰρ ἔργματα καλὰ γίνεται γυναικὶ ἐς αὐτήν τε καὶ ἄνδρα καὶ τέκεα καὶ οἶκον· πολλάκις δὲ καὶ πόλει, εἴ γε πόλιας ἢ ἔθνεα ἡ τοιήδε κρατύνοι, ὡς ἐπὶ βασιληίης ὁρέομεν. κρατέουσα ὦν ἐπιθυμίης καὶ θυμοῦ, ὁσίη καὶ ἁρμονίη γίνεται· ὥστε οὐδὲ ἔρωτες αὐτὴν ἄνομοι διώξουσιν, ἀλλ' ἐς ἄνδρα τε καὶ τέκεα καὶ τὸν οἶκον ξύμπαντα φιλίην ἕξει. ὁκόσαι γὰρ ἐράστριαι τελέθουσιν ἀλλοτρίων λεχέων, αὗται δὲ πολέμιαι γίνονται πάντων τῶν ἐν τῇ οἰκίῃ ἐλευθέρων τε καὶ οἰκετέων· καὶ συντιθεῖ ψύθεα καὶ δόλους ἀνδρὶ καὶ ψεύδεα κατὰ πάντων μυθίζεται πρὸς τοῦτον, ἵνα μούνη δοκέῃ διαφέρειν εὐνοίῃ καὶ τῆς οἰκίης κρατέῃ ἀργίην φιλέουσα. ἐκ τούτων γὰρ φθορὴ γίνεται συμπάντων ὁκόσα αὐτῇ τε καὶ τῷ ἀνδρὶ ξυνά ἐστι. καὶ ταῦτα μὲν ἄχρι τῶνδε λελέχθω. σκῆνος δὲ ἄγειν χρὴ πρὸς μέτρα φύσιος τροφῆς τε πέρι καὶ ἱματίων καὶ λουτρῶν καὶ ἀλειψίων καὶ τριχῶν θέσιος καὶ τῶν ὁκόσα ἐς κόσμον ἐστὶ [χρυσοῦ καὶ λίθων]. ὁκόσαι γὰρ πολυτελέα πάντα ἐσθίουσι καὶ πίνουσι καὶ ἀμπέχονται καὶ φορέουσι τὰ φορέουσι γυναῖκες, ἐς ἁμαρτίην ἕτοιμαι κακίης συμπάσης ἔς τε λέχεα καὶ ἐς τὰ ἄλλα ἀδικοπρηγέες. λιμὸν ὦν καὶ δίψαν ἐξακέεσθαι δεῖ μοῦνον, κἢν ἐκ τῶν εὐτελέων ἔῃ, καὶ ῥῖγος, κἢν νάκος κἢν σισύρη. βρωτῆρας δὲ εἶναι τῶν τηλόθεν ἢ τῶν πολλοῦ πωλεομένων ἢ τῶν ἐνδόξων κακίη οὐχὶ μικρὴ πέφαται· ἠμφιάσθαι <δ'> εἵματα ἀπεικότα λίην καὶ ποικίλα ἀπὸ θαλασσίης βάψιος τοῦ κόχλου ἢ ἄλλης χρόης πολυτελέος μωρίη πολλή. σκῆνος γὰρ ἐθέλει μὴ ῥιγέειν μηδὲ γυμνὸν εἶναι χάριν εὐπρεπείης, ἄλλου δ' οὐδενὸς χρῄζει. δόξα δὲ ἀνθρώπων μετὰ ἀμαθίης ἐς τὰ κενεά τε καὶ περισσὰ ἵεται. ὥστ' οὔτε χρυσὸν ἀμφιθήσεται ἢ λίθον Ἰνδικὸν ἢ χώρης ἐόντα ἄλλης, οὐδὲ πλέξεται πολυτεχνίῃσι τρίχας, οὐδ' ἀλείψεται Ἀραβίης ὀδμῆς ἐμπνέοντα, οὐδὲ χρίσεται πρόσωπον λευκαίνουσα ἢ ἐρυθραίνουσα τοῦτο ἢ μελαίνουσα ὀφρύας τε καὶ ὀφθαλμοὺς καὶ τὴν πολιὴν τρίχα βαφαῖσι τεχνεωμένη, οὐδὲ λούσεται θαμινά. ἡ γὰρ ταῦτα ζητέουσα θηητῆρα ζητέει ἀκρασίης γυναικηίης. κάλλος γὰρ τὸ ἐκ φρονήσιος, οὐκὶ δὲ τὸ ἐκ τούτων, ἁνδάνει ταῖς γινομέναισιν εὖ. ἀναγκαῖα δὲ μὴ ἡγεέσθω εὐγενείην καὶ πλοῦτον καὶ μεγάλης πόλιος πάντως γενέσθαι καὶ δόξαν καὶ φιλίην ἐνδόξων καὶ βασιληίων ἀνδρῶν· ἢν μὲν γὰρ ἔῃ, οὐ λυπέει· ἢν δὲ μὴ ἔῃ, ἐπιζητέειν οὐ ποιέει· τούτων γὰρ δίχα φρονίμη γυνὴ ζῆν οὐ κωλύεται. κἢν ἔῃ δὲ φαῦλα τά περ λελάχαται, τὰ μεγάλα καὶ θαυμαζόμενα μή κοτε διζέσθω ψυχή, ἀλλὰ καὶ ἀπ' ὦν αὐτῶν βαδιζέτω· βλάπτει γὰρ μᾶλλον ἐς ἀτυχίην ἕλκοντα ἢ ὠφελέει. τούτοισι γὰρ ἐπιβουλή τε καὶ φθόνος καὶ βασκανίη προσκέεται, ὥστε ἐν ἀταραξίῃ οὐκ ἂν γένοιτο ἡ τοιήδε. θεοὺς δὲ σέβειν δεῖ ἐς εὐελπιστίην εὐδαιμονίης, νόμοισί τε καὶ θεσμοῖσι πειθομένην πατρίοισι. μετὰ δὲ τούτους μυθέομαι [τοὺς θεοὺς] γονέας τιμᾶν καὶ σέβειν· οὗτοι γὰρ ἴσα θεοῖσι πάντα πέλουσι καὶ πρήσσουσι τοῖς ἐγγόνοισι. πρὸς δὲ τὸν ἄνδρα τὸν ἑαυτῆς ζώειν ὧδε δεῖ νομίμως καὶ κρηγύως, μηδὲν ἐννενωμένην ἰδίῃ, ἀλλ' εὐνὴν τηρεῦσαν καὶ φυλάσσουσαν· ἐν τούτῳ γάρ ἐστι τὰ ξύμπαντα. φέρειν δὲ χρὴ τῶ ἀνδρὸς πάντα, κἢν ἀτυχῇ, κἢν ἁμάρτῃ κατ' ἄγνοιαν ἢ νοῦσον ἢ μέθην, ἢ ἄλλῃσι γυναιξὶ συγγένηται· ἀνδράσι μὲν γὰρ ἐπιχωρέεται ἁμαρτίη αὕτη· γυναιξὶ δὲ οὔκοτε, τιμωρίη δ' ἐφέστηκεν. † ὤσασθαι ὦν τὸν νόμον δεῖ καὶ μὴ ζηλοτυπέειν· φέρειν δὲ καὶ ὀργὴν καὶ φειδωλίην καὶ μεμψιμοιρίην καὶ ζηλοτυπίην καὶ κακηγορίην καὶ ἤν τι ἄλλο ἔχῃ ἐκ φύσιος, καὶ οὕτω θήσεται πάντα ὅκως φίλον ἐστὶν αὐτέῳ σωφρονέουσα. γυνὴ γὰρ ἄνδρα φιλέουσα καὶ τἀνδρὸς πρήσσουσα κρηγύως, ἁρμονίη ὑπάρχει, καὶ οἶκον τὸν ξύμπαντα φιλέει καὶ τοὺς θύρηθεν εὐνόους τῇ οἰκίῃ ποιέει· ἐπὴν δὲ μὴ φιλέῃ, οὔτε οἶκον οὔτε παῖδας τοὺς ἑωυτῆς οὔτε θεράποντας οὔτε οὐσίην ἡντιναῶν ἐθέλει σῴαν ἐσιδέειν, φθορὴν δὲ πᾶσαν ἀρέεται [καὶ εὔχεται] εἶναι, ὡς πολεμίη ἐοῦσα, καὶ τὸν ἄνδρα εὔχεται τεθνάναι ὡς ἐχθρόν, ὅπως ἄλλοισιν ὁμουρέῃ, καὶ ὁκόσοι ἁνδάνουσι τουτέῳ ἐχθαίρει. † ὁρῆν δὲ αὐτὴν ὧδε δοκέω, εἰ πλεῖος τελέθει φρονήσιός τε καὶ σωφροσύνης. οὐ γὰρ μοῦνον ὠφελήσει τὸν ἄνδρα, ἀλλὰ καὶ παῖδας καὶ συγγενέας καὶ δούλως καὶ τὴν οἰκίαν ξύμπασαν, ἐν ᾗ καὶ κτήματα καὶ φίλοι πολιῆταί τε καὶ ξένοι εἰσί· καὶ ἀπεριεργίῃ τὸ σκῆνος διάξει τουτέων, λεσχαίνουσά τε καὶ ἀκούουσα καλά, καὶ ἀκολουθέουσά τε αὐτέῳ καθ' ὁμοδοξίην τῆς ξυνῆς βιοτῆς, καὶ οἷς ἐκεῖνος αὔξει συγγενέσι τε καὶ φίλοισι ξυνομαρτέουσα, καὶ ταὐτὰ ἡγεομένη γλυκέα τε καὶ πικρὰ τὠνδρὶ, ἢν μὴ ἀναρμόνιος ἐς τὸ πᾶν ἔῃ.
Il faut avoir compris que la femme pleine de mesures et de circonspection est harmonie. Il importe, en effet, que fortement son âme aspire à la vertu, afin qu'elle puisse devenir juste, courageuse, mesurée, ornée de qualités conformes à sa nature, et hostile à toute vaine gloire. De ces vertus, en effet, résulte pour la femme une noble conduite vis-à-vis d'elle-même, de son mari, de ses enfants, de sa maison, et parfois aussi vis-à-vis des cités, si les cités et les nations sont gouvernées par une telle femme, comme nous le voyons sous le régime royal. Ainsi donc, si elle en arrive à l'emporter sur le désir et la passion, la femme deviendra harmonieuse et divine. De la sorte, les amours illégitimes ne la poursuivront point, mais elle saura garder son amitié à son époux, ses enfants, et toute sa maison. Toutes celles, en effet, qui viennent à être amoureuses des lits étrangers, prennent en inimitié tous ceux qui, dans leur train de maison, sont de condition libre et de condition domestique. Une femme de cette sorte combine des ruses contre son mari, invente sur lui des mensonges sur tout, afin d'arriver à paraître être la seule à se distinguer par la bienveillance et à gouverner son foyer, bien qu'elle ne prise que l'oisiveté. Un telle inconduite, en effet, amène la destruction de tout ce que la femme et le mari possèdent en commun. Mais j'en ai dit assez sur ce sujet. Quant au corps, il faut le régler sur la mesure qu'indique la nature, que ce soit au sujet de la nourriture, des vêtements, des bains, des onctions, de l'arrangement des cheveux, et de tout ce qui, pour l'agrément de la parure nous vient de l'or et des pierres précieuses. Toutes celles des femmes, en effet, qui mangent, qui boivent, et qui, pour se vêtir et les porter sur elles, usent de toutes sortes de choses trop coûteuses, sont prêtes à tomber dans l'égarement d'une perversion totale, et à mal se conduire à l'égard de leurs lits et de bien d'autres choses. Pour la faim et la soif, il convient donc d'une visée qu'à leur apaisement et encore par des moyens frugaux ; et, quant au froid, il suffira pour s'en garder d'une toison ou d'un sayon de poil. Ecarter de l'alimentation tout ce qui ne se vend qu'à grand prix, tout ce qui est réputé, est couper court à un vice qui n'est pas insignifiant. De même, se vêtir de vêtements trop ténus et de couleurs provenant de la teinte marine d'un coquillage, ou de quelque autre somptueuse coloration, est une grande folie. Le corps ne demande, en effet, qu'à ne pas avoir froid, et, par décence, à ne pas être nu ; il n'a besoin de rien d'autre. L'opinion des hommes aspire par ignorance à des ornements frivoles et superflus. Aussi, la femme ne mettra-t-elle, autour d'elle, ni or, ni pierre venant de l'Inde ou d'une autre contrée, elle ne tressera point ses cheveux à grands frais d'artifices, ne s'oindra pas de parfums exhalant l'odeur de l'Arabie, ne s'enduira point le visage en le blanchissant ou en le rougissant, ne se noircira pas les sourcils ou les yeux, ne teindra pas d'une autre couleur ses cheveux blancs, et n'usera point fréquemment de bains. La femme qui poursuit de tels raffinements cherche un admirateur du dérèglement féminin.



Phintys (Φιντύς) de Sparte

Philosophe grecque datée tantôt du 4e s. av., tantôt du 2e s. apr. J.C. adepte du (néo)pythagorisme. Elle composa un livre sur la Tempérance chez la femme (Περὶ γυναικὸς σωφροσύνης) cité par Stobée.

Dans ce texte, Phintys analyse ce qu’est l’arétê féminine et en quoi celle-ci conditionne tous les aspects, maintes fois répétés, de son comportement. La vertu, propre à la femme, est la tempérance; aussi faut-il l’éduquer en lui apprenant à connaître ce qu’elle signifie et quels sont les moyens d’y parvenir.

Nous ne possédons aucun renseignement sur Phintys. Il se peut donc que le texte ci-dessus soit un apocryphe. Les formes doriennes archaïques du texte sont peut-être artificielles, pour renforcer l’autorité du texte. Mais rien par ailleurs ne permet de rejeter le témoignage de Stobée. Il s’agit peut-être de la même philosophe que Philtys citée par Jamblique (avec une simple faute de copiste ΦΙΝΤΥΣ –ΦΙΛΤΥΣ).

Kl. Pauly, s.v.
Kroh, s.v.
Croiset, V2, 409.
Menage, Hist. mulierum philos. pp. 117-118.
Schoell, Hist. litt. gr. II, p. 308.

Montserrat JUFRESA : Savoir féminin et sectes pythagoriciennes (CR in Clio 2/1995, Femmes et Religions).

Testimonia

1) Stob. 4, 23, 61 :

Φιντύος τᾶς Καλλικράτεος θυγατρὸς Πυθαγορείας ἐκ τοῦ Περὶ γυναικὸς σωφροσύνας.
Phintys, fille de Kallicratès, pythagoricienne, (citation) tirée de son De la tempérance chez la femme.

v. fr. 1

2a) Phot., Biblioth. Codex 167, Bekker p. 114a, 19 - 114b, 22 :

ἀπὸ μὲν φιλοσόφων, ἀπό τε Αἰσχίνου τοῦ Σωκρατικοῦ καὶ Ἀναξάρχου … Φαβωρίνου, Φίντυος, Χίωνος
(sentences tirées) des philosophes, d’Eschine le Socratique, … de Phintys, …

2b) Phot., Biblioth., Codex 167, Bekker p. 114b, 28 - 115a, 23 :

Ποιηταὶ δὲ Ἀθηνόδωρος, … Φανοκλῆς, Φίντυς, Φίλεος, …
Poètes : Athénodore, … Phanoclès, Phintys, …

Fragmenta

1) Stob. 4, 23, 61 :

Τὸ μὲν ὅλον ἀγαθὰν δεῖ ἦμεν καὶ κοσμίαν· ἄνευ δ' ἀρετᾶς οὐδέποκα γένοιτό τις τοιαύτα. ἑκάστα γὰρ ἀρετὰ περὶ ἕκαστον γινομένα τὸ αὐτᾶς δεκτικὸν ἀποδίδωτι σπουδαῖον· ἁ μὲν τῶν ὀπτίλων τὼς ὀπτίλως, ἁ δὲ τᾶς ἀκοᾶς τὰν ἀκοάν, καὶ ἁ μὲν τὸν ἵππον, ἁ δ' ἀνδρὸς τὸν ἄνδρα· οὕτω δὲ καὶ <ἁ> γυναικὸς τὰν γυναῖκα. γυναικὸς δὲ μάλιστα ἀρετὰ σωφροσύνα· διὰ γὰρ ταύτας τὸν ἴδιον ἄνδρα καὶ τιμῆν καὶ ἀγαπῆν δυνασεῖται. πολλοὶ μὲν ἴσως δοξάζοντι ὅτι οὐκ εὐάρμοστον γυναικὶ φιλοσοφεῖν, ὥσπερ οὐδ' ἱππεύεν οὐδὲ δαμαγορέν· ἐγὼ δὲ τὰ μέν τινα νομίζω ἀνδρὸς ἦμεν ἴδια, τὰ δὲ γυναικός, τὰ δὲ κοινὰ ἀνδρὸς καὶ γυναικός, τὰ δὲ μᾶλλον ἀνδρὸς ἢ γυναικός, τὰ δὲ μᾶλλον γυναικὸς ἢ ἀνδρός. ἴδια μὲν ἀνδρὸς< τὸ στραταγὲν καὶ πολιτεύεσθαι καὶ δαμαγορέν, ἴδια δὲ γυναικὸς τὸ οἰκουρὲν καὶ ἔνδον μένεν καὶ ἐκδέχεσθαι καὶ θεραπεύεν τὸν ἄνδρα. κοινὰ δὲ φαμὶ ἀνδρείαν καὶ δικαιοσύναν καὶ φρόνασιν· καὶ γὰρ τὰς τῶ σώματος ἀρετὰςἔχεν πρέπον καὶ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ καὶ τᾶς ψυχᾶς ὁμοίως· καὶ ὡς ὑγιαίνεν τῷ σώματι ἀμφοτέροις ὠφέλιμον, οὕτως ὑγιαίνεν τᾷ ψυχᾷ· σώματος δὲ ἦμεν ἀρετὰς ὑγείαν ἰσχὺν εὐαισθησίαν κάλλος. τὰ δὲ μᾶλλον ἀνδρὶ καὶ ἀσκὲν καὶ ἔχεν οἰκεῖόν ἐντι, τὰ δὲ μᾶλλον γυναικί. ἀνδρότατα μὲν γὰρ καὶ φρόνασιν μᾶλλον ἀνδρὶ καὶ διὰ τὰν ἕξιν τοῦ σώματος καὶ διὰ τὰν δύναμιν τᾶς ψυχᾶς, σωφροσύναν δὲ γυναικί. διὸ δεῖ περὶ σωφροσύνας παιδευομέναν γνωρίζεν, ἐκ πόσων τινῶν καὶ ποίων τοῦτο τἀγαθὸν τᾷ γυναικὶ παραγίνεται. φαμὶ δὴ ἐκ πέντε τούτων· πρᾶτον μὲν ἐκ τᾶς περὶ τὰν εὐνὰν ὁσιότατός τε καὶ εὐσεβείας· δεύτερον δὲ ἐκ τῶ κόσμω τῶ περὶ τὸ σῶμα· τρίτον δ' ἐκ τῶν ἐξόδων τῶν ἐκ τᾶς ἰδίας οἰκίας· τέταρτον δ' ἐκ τῶ μὴ χρέεσθαι τοῖς ὀργιασμοῖς καὶ ματρῳασμοῖς· πέμπτον δ' ἐν τᾷ θυσίᾳ τᾷ πρὸς τὸ θεῖον εὐλαβέα ἦμεν καὶ μετρίαν. τούτων δὲ μέγιστον αἴτιον καὶ τᾶς σωφροσύνας τὸ περὶ τὰν εὐνὰν ἦμεν ἀδιάφθορον καὶ ἄμικτον θυραίω ἀνδρός. πρᾶτον μὲν γὰρ εἰς τοῦτο παρανομοῦσα ἀδικεῖ γενεθλίους θεούς, οἴκῳ καὶ συγγενείᾳ οὐ γνασίους ἐπικούρους ἀλλὰ νόθους παρεχομένα· ἀδικεῖ δὲ τοὺς φύσει θεούς, οὕσπερ ἐπομόσασα μετὰ τῶν αὑτᾶς πατέρων τε καὶ συγγενῶν συνελεύσεσθαι ἐπὶ κοινωνίᾳ βίω< καὶ τέκνων γενέσει τᾷ κατὰ νόμον· ἀδικεῖ δὲ καὶ τὰν αὑτᾶς πατρίδα, μὴ ἐμμένουσα τοῖς ἐνδιατεταγμένοις. ἔπειτα ἐπὶ τούτοις ἀμβλακίσκεν, ἐφ' οἷς τὸ μέγιστον τῶν προστίμων ὥρισται θάνατος διὰ τὰν ὑπερβολὰν τοῦ ἀδικήματος, ἔκθεσμον καὶ ἀσυγγνωμονέστατον εἶμεν ἁδονᾶς ἕνεκεν ἁμαρτάνεν καὶ ὑβρίζεν· ὕβριος δὲ πάσας πέρας ὄλεθρος.
Ἐν ταὐτῷ. Κἀκεῖνο δὲ χρὴ διαλογίζεσθαι, ὡς οὐδὲν καθάρσιον εὑρήσει τᾶς ἀμπλακίας ταύτας ἄκος, ὥστε ὡς ot;;">ἱερὰ θεῶν καὶ βωμὼς ποτερχομέναν εἶμεν ἁγνὰν καὶ θεοφιλάταν· ἐπὶ γὰρ ταύτᾳ τᾷ ἀδικίᾳ μάλιστα καὶ τὸ δαιμόνιον ἀσυγγνωμόνητον γίνεται. κάλλιστος δὲ κόσμος γυναικὸς ἐλευθέρας πρᾶτόν τε κῦδος τὸ διὰ τῶν αὐτᾶς τέκνων ἐπιμαρτύρασθαι τὰν σωφροσύναν τὰν ποτὶ τὸν ἄνδρα, αἴκα τὸν τύπον τᾶς ὁμοιότατος ἐπιφέρωντι τῶ κατασπείραντος αὐτὰ πατρός καὶ περὶ μὲν εὐνᾶς οὕτως ἔχει· περὶ δὲ τοῦ κόσμου τοῦ περὶ τὸ σῶμα δοκεῖ μοι οὕτως. δεῖ λευχείμονα εἶναι καὶ ἁπλοικὰν καὶ ἀπερίσσευτον. ἐσσεῖται δὲ τοῦτο, αἴκα μὴ διαφανέεσσι μηδὲ διαποικίλοις μηδὲ ἀπὸ βόμβυκος ὑφασμένοις χρᾶται τοῖς περὶ τὸ σῶμα, ἀλλὰ μετρίοις καὶ λευκοχρωμάτοις· οὕτω γὰρ τὸ μᾶλλον κοσμεῖσθαι καὶ τρυφὴν καὶ καλλωπισμὸν φεύξεται, καὶ ζᾶλον οὐκ ἐμποιήσει μοχθηρὸν ταῖς ἄλλαις. χρυσὸν δὲ καὶ σμάραγδον ἁπλῶς μὴ περιτίθεσθαι· καὶ γὰρ πολυχρήματον καὶ ὑπεραφανίαν ἐμφαῖνον ποττὰς δαμοτικάς. δεῖ δὲ τὰν εὐνομουμέναν πόλιν, ὅλαν αὐτὰν δι' ὅλας τεταγμέναν, συμπαθέα τε καὶ ὁμοιόνομον εἶμεν, ἀπερύκεν δὲ καὶ δαμιοεργὼς ἐκ τᾶς πόλιος τὼς ἐργαζομένως τὰ τοιαῦτα. χρώματι δὲ φαιδρύνεσθαι τὰν ποτῶπα μὴ ἐπακτῷ καὶ ἀλλοτρίῳ, τῷ δ' οἰκῄῳ τῶ σώματος δι' αὐτῶ τῶ ὕδατος ἀπολουοέμναν, κοσμὲν δὲ μᾶλλον αὑτὰν αἰσχύνᾳ· καὶ γὰρ τὸν συμβιῶντα καὶ αὑτὰν ἔντιμον παρέξεται. τὰς δὲ ἐξόδους ἐκ τᾶς οἰκίας ποιεῖσθαι τὰς γυναῖκας τὰς δαμοτελέας θυηπολούσας τῷ ἀρχαγέτᾳ θεῷ τᾶς πόλιος ὑπὲρ αὑτᾶς καὶ τῶ ἀνδρὸς καὶ τῶ παντὸς οἴκω· ἔπειτα μήτε ὄρφνας ἀνισταμένας μήτε ἑσπέρας ἀλλὰ πλαθυούσας ἀγορᾶς καταφανέα γινομέναν τὰν ἔξοδον ποιεῖσθαι θεωρίας ἕνεκά τινος ἢ ἀγορασμῶ οἰκῄω μετὰ θεραπαίνας μιᾶς ἢ καττὸ πλεῖστον δύο εὐκόσμως χειραγωγουμέναν. τὰς δὲ θυσίας λιτὰς παριστάμεν τοῖς θεοῖς καὶ καττὰν δύναμιν, ὀργιασμῶν δὲ καὶ ματρῳασμῶν τῶν κατ' οἶκον ἀπέχεσθαι. καὶ γὰρ ὁ κοινὸς νόμος ἀπερύκει τᾶς πόλιος ταῦ<τα> τὰς γυναῖκας ἐπιτελέν, καὶ ἄλλως καὶ ὅτι μέθας καὶ ἐκστάσιας ψυχᾶς ἐπάγοντι ταὶ θρησκεύσιες αὗται· τὰν δ' οἰκοδέσποιναν καὶ προκαθεζομέναν οἴκω δεῖ σώφρονα καὶ ἀνέπαφον ποτὶ πάντα ἦμεν.

En toute chose, la femme doit être bonne et bien ordonnée ; et sans la vertu, personne ne saurait jamais être ni l’un ni l’autre. Car c’est la vertu propre à chacun qui fait la qualité de celui qui la reçoit : c’est la vertu propre à l’œil qui fait la qualité de l’œil, celle de l’ouïe, la qualité de l’ouïe, et la vertu du cheval qui fait la qualité du cheval, celle de l’homme, la valeur de l’homme ; de même, c’est la vertu propre à la femme qui fait la valeur de la femme.
Or, la principale vertu de la femme est la tempérance, car c'est par elle qu'elle se rendra capable de priser et de chérir son époux. Nombreux sont peut-être ceux qui estiment qu'il ne convient pas à la femme de philosopher, comme il ne lui sied, ni de faire du cheval, ni de parler au peuple. Pour moi, je pense que certaines occupations sont particulières à l'homme, que d'autres le sont à la femme, et qu'il y en a de communes à l'homme et à la femme ; je pense que les unes conviennent mieux à l'homme qu'à la femme, et que d'autres sont plus séantes à la femme qu'à l'homme. Les activités propres à l'homme sont de commander aux armées, de gouverner les cités et de haranguer le peuple. Celles qui sont particulières à la femme sont de veiller sur sa maison, de rester chez elle, d'attendre et de servir son mari. Mais j'affirme que sont à tous les deux d'un commun exercice : le courage, la justice, et la sagesse. J'ajoute aussi qu'il convient à l'homme comme à la femme d'avoir en partage les vertus qui se rapportent au corps, tout aussi bien que celle qui se rapportent à l'âme. Et, tout comme il est utile à tous deux que le corps soit sain, il l'est de même que l'âme soit saine. Les vertus du corps sont : la santé, la force, la sensibilité délicate et la beauté. Il convient mieux à l'homme de posséder en propre et d'exercer les unes ; les autres s'accordent mieux à la femme. Le courage et la décision clairvoyante conviennent mieux à l'homme, tant à cause de la constitution de son corps que de la vigueur de son âme. La retenue mesurée s'accorde mieux à la femme. Voilà pourquoi il faut l'éduquer en lui apprenant à connaître ce qu'est la mesure, et par quels et combien de moyens ce bien peut advenir à la femme.
Je dis que ces moyens sont au nombre de cinq : premièrement, préserver la pureté et la piété du mariage ; deuxièmement, modérer sa parure ; troisièmement, bien régler ses absences du foyer ; quatrièmement, ne pas participer aux thiases et aux mystères, et cinquièmement, faire preuve de dévotion et de mesure dans les sacrifices aux dieux. De tous ces moyens, celui qui entraîne le plus de tempérance, et qui en contient le plus, c’est celui qui touche au mariage, c’est le fait de ne pas se laisser corrompre par un autre homme, de n’avoir aucune relation hors mariage. Premièrement parce que, si la femme se laisse aller à ce débordement, c’est une offense aux dieux familiaux, car elle donne à la maison et à la famille non des enfants légitimes, mais des bâtards ; c’est aussi une offense aux dieux de la nature, devant lesquels elle s’est engagée par serment à partager la vie de ses pères et parents et à mettre au monde des enfants conformément à la loi ; elle offense aussi les dieux de la patrie en ne se pliant pas aux lois que celle-ci a établies. Elle commet en plus une des fautes pour lesquelles le châtiment suprême est la mort, du fait de l’excès du crime qui, hors de toute loi naturelle et de ce fait impardonnable, consiste à commettre une faute et un excès pour le plaisir : la fin de tout excès est la ruine.
Ibid. : Il convient aussi qu’elle considère qu’elle ne trouvera aucune purification pour remédier à cette faute, qui puisse la rendre pure et agréable aux dieux quand elle s’approchera de sacrifices et des autels des dieux ; car face à un tel crime, il est certain que même la divinité ne connaît pas le pardon. La plus belle parure de la femme libre, c’est d’abord la gloire de pouvoir témoigner envers son mari de sa tempérance par ses enfants, de par leur ressemblance au père qui les a engendrés. Voilà ce qu’il en est du mariage.
En ce qui concerne la parure dont il sied d'envelopper le corps, il me semble qu'il doit en être ainsi. Il faut que la femme soit vêtue de blanc, avec simplicité et sans superfluité. Elle y parviendra, si elle n'emploie point, pour se vêtir le corps, des voiles transparents, bigarrés et tissés en soie, mais si elle se sert de tissus modestes de couleur blanche. Ainsi faisant, elle évitera la magnificence, le luxe et la coquetterie, et n'inspirera point une jalousie perverse aux autres femmes. Elle renoncera absolument à porter sur elle de l'or ou de l'émeraude, car ces ornements coûtent très cher et manifestent un orgueilleux dédain pour les femmes du peuple. Or il faut qu'une ville bien gouvernée, tout entière et en toutes ses parties, soit ordonnée par un esprit commun et des lois générale, et que les artisans qui s'emploient à ces travaux de luxe soient écartés de la cité. Il ne faut pas que son visage soit rehaussé par un coloris emprunté et étranger, mais par le teint naturel de la peau, que la seule eau doit servir à laver. La pudeur le parera bien mieux, et la femme ainsi attirera, sur le compagnon de sa vie et sur elle-même, la considération.
En ce qui concerne les sorties du foyer, les femmes en vue n’en feront que pour sacrifier au dieu fondateur de la Cité, pour elles-mêmes, pour leurs maris et toute leur maison ; elles ne sortiront pas quand il fait sombre, ni le soir, mais elles le feront au grand jour, à l’heure où le marché bat son plein, soit pour assister à une procession soit pour faire des emplettes pour la maison, et accompagnées d’une ou tout au plus de deux servantes, avec une apparence décente. Elles offriront aux dieux des sacrifices modérés et à la mesure de leurs moyens, elles s’abstiendront de célébrer chez elles des cérémonies de thiase ou de mystères. D’ailleurs la loi ordinaire de la Cité interdit aux femmes de le faire, notamment parce que ce genre de pratiques conduit à l’ivresse et à l’extase ; une maîtresse de maison, même si elle est maîtresse chez elle, se doit en tout d’être modérée et au dessus de tout reproche.


Ptolémaïs (Πτολεμαΐς) de Cyrène

Philosophe pythagoricienne et théoricienne de la musique, vers 100 apr. JC. Son œuvre (Πυθαγορικὴ τῆς μουσικῆς στοιχείωσις Principes pythagoriciens de la musique) est fondamentale pour la théorie musicale pythagoricienne, car elle y définit le concept de canon musical chez les Pythagoriciens. Elle s’occupa aussi de l’accord et de la dissonance en musique et de la signification de la science des nombres pour la musique. Son œuvre est connue par Porphyre, Commentaire aux harmoniques de Ptolémée.

N.B.: La musique faisait partie, pour les Anciens, des mathématiques.
"Un seul auteur ancien, Proclus de Lycie (Ve s. de notre ère), présente explicitement des énumérations — de fait deux —, décrites comme des classifications des sciences mathématiques, dans le prologue de son Commentaire au premier Livre des Éléments d’Euclide. Il s’agit de deux manières de diviser la mathématique entière, ou le savoir mathématique global (ἡ µαθηµατική, sous-entendu ἐπιστήµη ), a priori rattachées à des courants philosophiques distincts, puisque le premier schéma, en quatre sciences (arithmétique, musique, géométrie, sphérique [= astronomie]), est décrit comme pythagoricien, tandis que le second, qui comporte huit branches principales (et de nombreuses sous-espèces) — arithmétique, géométrie, mécanique, astronomie, optique, géodésie, canonique et harmonique —, est rapporté sous l’autorité du Stoïcien Géminus de Rhodes (probablement Ier s. avant notre ère)." (article complet ici)

Wolf, Mulierum, pp. 204 sqq.

Menage, Hist. mulierum philos. pp. 121-123.


Testimonia

1) Porph., Εἰς τὰ ἁρμονικὰ Πτολεμαίου ὑπόμνημα 22 :

… γράφει γέ τοι περὶ τούτου καὶ Πτολεμαῒς ἡ Κυρηναία ἐν τῇ Πυθαγορικῇ τῆς μουσικῆς στοιχειώσει ταῦτα.

(v. fr. 1).

Ptolémaïs de Cyrène elle aussi écrit à ce sujet, dans ses Principes pythagoriciens de la musique : (v. fr. 1).


2) Porph., ibid. 23 :

Περὶ τούτων γράφει ἡ Πτολεμαῒς ἐν τῇ εἰρημένῃ εἰσαγωγῇ ταῦτα.

(v. fr. 2).

Sur ce sujet, Ptolémaïs écrit dans son introduction ce qui suit : (v. fr. 2)

3) Porph., ibid. 26 :

Περὶ τούτων συντόμως μὲν καὶ ἡ Κυρηναία Πτολεμαῒς ἔγραψεν ἐν τῇ εἰσαγωγῇ, … γράφει δὴ ἡ μὲν Πτολεμαῒς τάδε.

(v. fr. 3).

ταῦτα μὲν οὖν τὰ τῆς Κυρηναίας.

Sur ce sujet, Ptolémaïs de Cyrène a écrit elle aussi, certes brièvement, dans son introduction… voici ce qu’écrit Ptolémaïs : ……… (v. fr. 3)

Voilà donc ce qu’en dit Ptolémaïs.


4) Porph., ibid. 114 :

τὰ μὲν οὖν ὁμόφωνα ὅτι ἐπὶ τῶν ἰσοτόνων ἔλαττον διαφοροῦντα περὶ τὴν κλῆσιν ἑκατέραν, δηλοῖ τὸ τῆς Κυρηναίας Πτολεμαΐδος καὶ ἄλλων πλειόνων, οἳ τὴν μὲν ὁμοφωνίαν διὰ τῆς ἰσοτονίας ἀπεδίδοσαν, τὴν δ' ἰσοτονίαν διὰ τῆς ὁμοφωνίας.

Que les accords harmoniques se dispersent moins que les accords à l’unisson au regard de leur appellation, cela est évident d’après l’œuvre de Ptolémaïs de Cyrène et de bien d’autres, qui expliquent l’harmonie par l’unisson, et l’unisson par l’harmonie.


Fragmenta

1) Porph., Εἰς τὰ ἁρμονικὰ Πτολεμαίου ὑπόμνημα 22 :

«Ἡ οὖν κανονικὴ πραγματεία, κατὰ τίνας μᾶλλόν ἐστι; καθόλου κατὰ τοὺς Πυθαγορικούς· ἣν γὰρ νῦν ἁρμονικὴν λέγομεν, ἐκεῖνοι κανονικὴν ὠνόμαζον. ἀπὸ τίνος κανονικὴν αὐτὴν λέγομεν; οὐχ ὡς ἔνιοι νομίζουσι ἀπὸ τοῦ κανόνος ὀργάνου παρονομασθεῖσαν, ἀλλ' ἀπὸ τῆς εὐθύτητος ὡς διὰ ταύτης τῆς πραγματείας τὸ ὀρθὸν τοῦ λόγου εὑρόντος καὶ τὰ τοῦ ἡρμοσμένου παραπήγματα.»

La Canonique (= musique théorique), à qui doit-elle le plus ? Surtout aux Pythagoriciens. Car ce que nous appelons aujourd’hui Harmonique, ils l’appelaient Canonique. -- À quoi devons-nous ce nom de Canonique ? Son nom dérive, non pas, comme certains le pensent, de l’instrument dit « canon » (appareil monocorde, sorte de diapason), mais de la justesse (de ton), car c’est à travers l’étude de cette pratique que la raison découvre le ton juste et les principes (théoriques) qui sont à la base de l’accord.

2) Porph., ibid. 23 :

«Πυθαγόρας καὶ οἱ διαδεξάμενοι βούλονται τὴν μὲν αἴσθησιν ὡς ὁδηγὸν τοῦ λόγου ἐν ἀρχῇ παραλαμβάνειν πρὸς τὸ οἱονεὶ ζώπυρά τινα παραδιδόναι αὐτῷ, τὸν δὲ λόγον ἐκ τούτων ὁρμηθέντα καθ' ἑαυτὸν πραγματεύεσθαι ἀποστάντα τῆς αἰσθήσεως, ὅθεν κἂν τὸ σύστημα τὸ ὑπὸ τοῦ λόγου εὑρεθὲν τῆς πραγματείας μηκέτι συνᾴδῃ τῇ αἰσθήσει, οὐκ ἐπιστρέφονται, ἀλλ' ἐπεγκαλοῦσι λέγοντες τὴν μὲν αἴσθησιν πλανᾶσθαι, τὸν δὲ λόγον εὑρηκέναι καθ' ἑαυτὸν τὸ ὀρθὸν καὶ ἀπελέγχειν τὴν αἴσθησιν.»

Pythagore et ses successeurs veulent que la sensation, en tant que guide de la raison, soit la première à recevoir les espèces d’étincelles qu’elle transmet à la raison, et que la raison parte de ces perceptions pour les traiter pour soi en prenant ses distances par rapport à la sensation ; il en résulte que, quand bien même le système théorique découvert par la raison ne correspond plus à la sensation, ils n’en changent pas, mais reprochent à la sensation de se tromper, tandis que la raison trouve le juste en soi et réfute la sensation.

3) Porph., ibid. 26 :

«Τῶν ἐν τῇ μουσικῇ διαπρεψάντων τίς ἡ διαφορά; οἱ μὲν γὰρ τὸν λόγον προέκριναν αὐτόν, οἱ δὲ τὴν αἴσθησιν, οἱ δὲ τὸ συναμφότερον. τὸν μὲν λόγον προέκρινον αὐτὸν τῶν Πυθαγορείων ὅσοι μᾶλλον ἐφιλονείκησαν πρὸς τοὺς μουσικοὺς τελέως τὴν αἴσθησιν ἐκβάλλειν, τὸν δὲ λόγον ὡς αὔταρκες κριτήριον καθ' ἑαυτὸν εἰσφέρειν. ἐλέγχονται δ' οὗτοι πάντως τι αἰσθητὸν παραλαμβάνοντες ἐν ἀρχῇ καὶ ἐπιλανθανόμενοι. τὴν δ' αἴσθησιν προέκριναν οἱ ὀργανικοί, οἷς ἢ οὐδαμῶς ἔννοια θεωρίας ἐγένετο ἢ ἀσθενής. τῶν δὲ τὸ συναμφότερον προκρινάντων τίς ἡ διαφορά; οἱ μὲν ὁμοίως ἀμφότερα ἰσοδυναμοῦντα παρέλαβον τήν τ' αἴσθησιν καὶ τὸν λόγον, οἱ δὲ τὸ ἕτερον προηγούμενον, τὸ δ' ἕτερον ἑπόμενον. ὁμοίως μὲν ἀμφότερα Ἀριστόξενος ὁ Ταραντῖνος. οὔτε γὰρ αἰσθητὸν δύναται συστῆναι καθ' αὑτὸ δίχα λόγου, οὔτε λόγος ἰσχυρότερός ἐστι παραστῆσαί τι μὴ τὰς ἀρχὰς λαβὼν παρὰ τῆς αἰσθήσεως, καὶ τὸ τέλος τοῦ θεωρήματος ὁμολογούμενον πάλιν τῇ αἰσθήσει ἀποδιδούς. τί δὲ μᾶλλον βούλεται προηγεῖσθαι τὴν αἴσθησιν τοῦ λόγου; τῇ τάξει, οὐ τῇ δυνάμει. ὅταν γάρ, φησί, ταύτῃ τὸ αἰσθητὸν συναφθῇ ὁποῖόν ποτέ ἐστι, τότε δεῖν ἡμᾶς καὶ τὸν λόγον προάγειν εἰς τὴν τούτου θεωρίαν. τίνες τὸ συναμφότερον ὁμοίως; Πυθαγόρας καὶ οἱ διαδεξάμενοι. βούλονται γὰρ αὐτοὶ τὴν μὲν αἴσθησιν ὡς ὁδηγὸν τοῦ λόγου ἐν ἀρχῇ παραλαμβάνειν πρὸς τὸ οἱονεὶ ζώπυρά τινα παραδιδόναι αὐτῷ, τὸν δὲ λόγον ἐκ τούτων ὁρμηθέντα καθ' ἑαυτὸν πραγματεύεσθαι ἀποστάντα τῆς αἰσθήσεως, ὅθεν κἂν τὸ σύστημα τὸ ὑπὸ τοῦ λόγου εὑρηθὲν τῆς πραγματείας μηκέτι συνᾴδῃ τῇ αἰσθήσει, οὐκ ἐπιστρέφονται, ἀλλ' ἐπεγκαλοῦσι λέγοντες τὴν μὲν αἴσθησιν πλανᾶσθαι, τὸν δὲ λόγον εὑρηκέναι τὸ ὀρθὸν καθ' ἑαυτὸν καὶ ἀπελέγχειν τὴν αἴσθησιν. τίνες ἐναντίως τούτοις; ἔνιοι τῶν ἀπ' Ἀριστοξένου μουσικῶν, ὅσοι κατὰ μὲν τὴν ἔννοιαν θεωρίαν ἔλαβον, ἀπὸ δ' ὀργανικῆς ἕξεως προκόψαντες. οὗτοι γὰρ τὴν μὲν αἴσθησιν ὡς κυρίαν ἔθεσαν, τὸν δὲ λόγον ὥσπερ ἑπόμενον εἰς μόνον τὸ χρειῶδες.»

Quelle différence sépare ceux qui se sont distingués en musique ? Les uns admettent comme premier critère la raison elle-même, les autres la sensation, d’autres les deux ensemble. La raison a été mise en avant par les Pythagoriciens, qui s’opposent avant tout aux musiciens pour rejeter complètement la sensation et introduire la raison en soi comme critère absolu ; les musiciens en tout cas sont réfutés pour recevoir quelque chose qui est d’abord sensible et pour l’oublier (par la suite). La sensation est privilégiée par les instrumentistes, pour qui le concept théorique soit n’a aucune valeur soit est insuffisant. -- Quelle différence avec ceux qui avancent les deux modes ? Les uns acceptent la sensation et la raison comme ayant toutes deux la même importance, les autres placent l’une en premier, la seconde ensuite. C’est ainsi qu’Aristoxène de Tarente accorde la même importance aux deux éléments ; car (pour lui) le sensible ne peut subsister en soi sans la raison, et la raison n’est pas assez forte pour se représenter quelque chose sans en recevoir les principes de la sensation, et en fin de compte, il ramène (tout) à la sensation. -- En vertu de quoi préfère-t-il placer la sensation avant la raison ? C’est par l’ordre, pas en vertu de la puissance. Car, dit-il, lorsque le sensible, quel qu’il soit, y parvient, il nous faut placer la raison en premier dans sa théorie. -- Qui sont ceux qui accordent à ces éléments la même importance ? Pythagore et ses successeurs. Ceux-ci veulent en effet que la sensation, en tant que guide de la raison, soit la première à recevoir les espèces d’étincelles qu’elle transmet à la raison, et que la raison parte de ces perceptions pour les traiter pour soi en prenant ses distances par rapport à la sensation ; il en résulte que, quand bien même le système théorique découvert par la raison ne correspond plus à la sensation, ils n’en changent pas, mais reprochent à la sensation de se tromper, tandis que la raison trouve le juste en soi et réfute la sensation. -- Quels sont leurs adversaires ? Quelques-uns des musiciens de l’école d’Aristoxène, qui ont élaboré un concept théorique, mais qui ont extrapolé à partir de la pratique instrumentale. Ils ont en effet posé la sensation comme prédominante, et la raison comme seconde seulement dans la mesure de ce qui est utile.


Pythagoriciennes

Dans sa Vie de Pythagore, après avoir cité 218 noms de pythagoriciens, Jamblique donne une liste de 17 femmes qui furent, selon lui, les plus illustres parmi celles que l’on a pu mettre au nombre des disciples de Pythagore. Philochore avait également composé un traité sur ces femmes pythagoriciennes (Συναγωγὴ ἡρωΐδων ἤτοι πυθαγορείων γυναικῶν, cité par Suid. s.v. Φιλόχορος)

Nous ignorons si ces femmes qui, selon la coutume, sont identifiées par leurs liens de parenté - épouses, filles ou sœurs - avec les hommes cités précédemment, parvinrent toutes à écrire, ou bien si leur présence dans la liste est due seulement au fait qu’elles surent incarner au plus haut degré les vertus, théoriques et pratiques, que la doctrine pythagoricienne prônait pour la femme. Seuls ont survécu quelques fragments et des lettres attribuées à Théanô, l’épouse et la disciple de Pythagore, ainsi qu’une lettre, attribuée à Myia, leur fille,

Jamblique mentionne

Nous possédons, toutefois, d’autres textes, des fragments de traités et quelques lettres, écrits par d’autres pythagoriciennes - Périctionê, Mélissa, Phintys, Aésara - dont les noms ne figurent pas dans la liste de Jamblique, et qui nous sont parvenues grâce à Stobée, un auteur du 5e siècle ap. JC.


Montserrat JUFRESA : Savoir féminin et sectes pythagoriciennes (CR in Clio 2/1995, Femmes et Religions).

Wolf, Mulierum, index : Okkélô et Ekkélô, Myia, Lasthénéia, Cheilonis, Cléaichma, Cratésicléia, Théanô.
Wolf, Mulierum, pp. 252 sqq. : Timycha.
Menage, Hist. mulierum philos. pp. 81-123.


Testimonia

1) Iambl., Vit. Pyth. 36, 267 :

Πυθαγορίδες δὲ γυναῖκες αἱ ἐπιφανέσταται· Τιμύχα γυνὴ [ἡ] Μυλλία τοῦ Κροτωνιάτου, Φιλτὺς θυγάτηρ Θεόφριος τοῦ Κροτωνιάτου, Βυνδάκου ἀδελφή, Ὀκκελὼ καὶ Ἐκκελὼ <ἀδελφαὶ Ὀκκέλω καὶ Ὀκκίλω> τῶν Λευκανῶν, Χειλωνὶς θυγάτηρ Χείλωνος τοῦ Λακεδαιμονίου, Κρατησίκλεια Λάκαινα γυνὴ Κλεάνορος τοῦ Λακεδαιμονίου, Θεανὼ γυνὴ τοῦ Μεταποντίνου Βροτίνου, Μυῖα γυνὴ Μίλωνος τοῦ Κροτωνιάτου, Λασθένεια Ἀρκάδισσα, Ἁβροτέλεια Ἁβροτέλους θυγάτηρ τοῦ Ταραντίνου, Ἐχεκράτεια Φλιασία, Τυρσηνὶς Συβαρῖτις, Πεισιρρόδη Ταραντινίς, Θεάδουσα Λάκαινα, Βοιὼ Ἀργεία, Βαβελύκα Ἀργεία, Κλεαίχμα ἀδελφὴ Αὐτοχαρίδα τοῦ Λάκωνος. αἱ πᾶσαι ιζʹ.

2) Procl., In Pl. rsp. comm. 1, 248, li. 27 :

εἰδότι τοὺς βίους τῶν Πυθαγορείων γυναικῶν, τῆς Θεανοῦς, τῆς Τιμύχας, τῆς Διοτίμας αὐτῆς.


Rhodopé (Ῥοδώπη)

Femme philosophe à qui est adressée une lettre (apocryphe) de Théanô la pythagoricienne. Dans cette lettre Théanô montre très clairement la passion qu’elle ressent pour la sagesse : le désir de lire un livre de Platon et de rencontrer un philosophe renommé la rendent « à demi-morte et sans envie de voir la lumière du soleil ».

Wolf, Mulierum, index.

Menage, Hist. mulierum philos. pp. 120-121.


Sosipatra (Σωσιπάτρα) d’Ephèse

Philosophe néoplatonicienne de la première moitié du 4e s. apr., dont l’histoire est largement rapportée par Eunape.

Initiée dès son jeune âge à la sagesse chaldéenne, elle possédait, dit-on, une grande beauté, des pouvoirs psychiques étonnants et une fine clairvoyance. Elle épousa par la suite Eustathe de Cappadoce, sachant qu’il allait mourir avant elle. Sa sagesse surpassait tellement celle de son mari qu’il semblait insignifiant en comparaison. Leur fils Antonin sera un philosophe important et un théurge.
À la mort de son mari, elle se retira à Pergame où elle devint une philosophe aussi appréciée qu’Aedésios : quand les étudiants d’Aedésios avaient terminé leurs cours, ils se précipitaient pour écouter Sosipatra.

Smith, s.v.
Sirinelli, p. 453.
Wolf, Mulierum, pp. 212 sqq.
Menage, Hist. mul. phil. pp. 25-26.

Testimonia

1) Eunap., Vitae Soph. 6, 6.4-10.4 :

Οὕτως Εὐστάθιος ὁ τοσοῦτος Σωσιπάτρᾳ συνῴκησεν, ἣ τὸν ἄνδρα τὸν ἑουτῆς δι' ὑπεροχὴν σοφίας εὐτελῆ τινὰ καὶ μικρὸν ἀπέδειξε. περὶ ταύτης δὲ ἐν ἀνδρῶν σοφῶν καταλόγοις καὶ διὰ μακροτέρων εἰπεῖν ἁρμόζει, τοσοῦτον κλέος τῆς γυναικὸς ἐξεφοίτησεν. καὶ ἦν γὰρ ἐκ τῆς περὶ Ἔφεσον Ἀσίας, ὅσην Κάϋστρος ποταμὸς ἐπιὼν καὶ διαρρέων γῆν τὴν ἐπωνυμίαν ἀφ' ἑαυτοῦ τῷ πεδίῳ δίδωσι. πατέρων δὲ ἦν καὶ γένους εὐδαίμονός τε καὶ ὀλβίου· παιδίον δὲ ἔτι νήπιον οὖσα, ἅπαντα ἐποίει ὀλβιώτερα, τοσοῦτό τι κάλλους καὶ αἰδοῦς τὴν ἡλικίαν κατέλαμπεν. καὶ ἡ μὲν εἰς πενταετῆ συνετέλει χρόνον· ἐν δὲ τούτῳ πρεσβῦται δύο τινές (ἄμφω μὲν τὴν ἀκμὴν παρήλλαττον, ὁ δὲ ἕτερος ἦν ἀφηλικέστερος) πήρας βαθείας ἔχοντες, καὶ δέρματα ἐπὶ τῶν νώτων ἐνημμένοι, πρός τι χωρίον συνωθοῦνται τῶν γονέων τῆς Σωσιπάτρας, καὶ τὸν ἐπιτροπεύοντα συμπείθουσιν (ῥᾴδιον δὲ ἦν αὐτοῖς τοῦτο ποιεῖν) ἀμπελίων ἐπιμέλειαν αὐτοῖς πιστεῦσαι. ὡς δὲ ὁ καρπὸς ἀπήντησε παρὰ τὴν ἐλπίδα (καὶ ὁ δεσπότης παρῆν καὶ τὸ παιδίον ἡ Σωσιπάτρα συμπαρῆν), τὸ μὲν θαῦμα ἄπειρον ἦν καὶ πρὸς ὑπόνοιαν ἔφερε θειασμοῦ τινός· ὁ δὲ τοῦ χωρίου δεσπότης ὁμοτραπέζους αὐτοὺς ἐποιήσατο καὶ πολλῆς ἐπιμελείας ἠξίου, τοῖς συγγεωργοῦσι τὸ χωρίον καταμεμφόμενος, ὅτι μὴ τὰ αὐτὰ πράττοιεν. οἱ δὲ πρεσβῦται ξενίας τε Ἑλληνικῆς καὶ τραπέζης τυχόντες, τοῦ δὲ παιδίου τῆς Σωσιπάτρας τῷ τε περιττῶς καλῷ καὶ λαμυρῷ δηχθέντες καὶ ἁλόντες, "ἀλλ' ἡμεῖς γε" ἔφασαν "τὰ μὲν ἄλλα κρύφια καὶ ἀπόρρητα πρὸς ἑαυτοὺς ἔχομεν, καὶ ταυτησὶ τῆς ἐπαινουμένης †εὐνοίας† ἐστὶ γέλως, καὶ παίγνιόν τι μετ' ὀλιγωρίας τῶν παρ' ἡμῖν πλεονεκτημάτων. εἰ δέ τι βούλει σοι τῆς τραπέζης ταύτης καὶ τῶν ξενίων δοθῆναι παρ' ἡμῶν οὐκ ἐν χρήμασι οὐδὲ ἐν ἐπικήροις καὶ διεφθαρμέναις χάρισιν, ἀλλ' ὅσον ὑπὲρ σέ τέ ἐστιν καὶ τὸν σὸν βίον, δῶρον οὐρανόμηκες καὶ τῶν ἀστέρων ἐφικνούμενον, ἄφες παρ' ἡμῖν τὴν Σωσιπάτραν ταύτην τροφεῦσι καὶ πατράσιν ἀληθεστέροις, καὶ εἴς γε πέμπτον ἔτος μηδὲ νόσον περὶ τῇ παιδίσκῃ φοβηθῇς, μηδὲ θάνατον, ἀλλ' ἥσυχος ἔσο καὶ ἔμπεδος. μελέτω δέ σοι μὴ πατῆσαι τὸ χωρίον μέχρις ἂν τὸ πέμπτον ἔτος, περιτελλομένων τῶν ἡλιακῶν κύκλων, ἐξίκηται. καὶ πλοῦτός τέ σοι αὐτόματος ἀπὸ τοῦ χωρίου φύσεται καὶ ἀναθηλήσει, καὶ ἡ θυγάτηρ οὐ κατὰ γυναῖκα καὶ ἄνθρωπον ἔσται μόνον, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὑπολήψῃ τι περὶ τῆς παιδίσκης πλέον. εἰ μὲν οὖν ἀγαθὸν ἔχεις θυμόν, ὑπτίαις χερσὶ δέξαι τὰ λεγόμενα· εἰ δέ τινας ὑπονοίας ἀνακινεῖς, οὐδὲν ἡμῖν εἴρηται." πρὸς ταῦτα τὴν γλῶτταν ἐνδακὼν καὶ πτήξας ὁ πατήρ, τὸ παιδίον ἐγχειρίζει καὶ παραδίδωσι, καί, τὸν οἰκονόμον μετα-καλέσας, "χορήγει" πρὸς αὐτὸν εἶπεν "ὅσα οἱ πρεσβῦται βούλονται, καὶ πολυπραγμόνει μηδέν." ταῦτα εἶπεν· οὔπω δὲ ἕως ὑπέφαινεν, <καὶ> ἐξῄει καθάπερ φεύγων καὶ τὴν θυγατέρα καὶ τὸ χωρίον.
Οἱ δὲ παραλαβόντες τὸ παιδίον (εἴτε ἥρωες, εἴτε δαίμονες, εἴτε τι θειότερον ἦσαν γένος), τίσιν μὲν συνετέλουν αὐτὴν μυστηρίοις ἐγίνωσκεν οὐδὲ εἷς, καὶ πρὸς τί τὴν παῖδα ἐξεθείαζον ἀφανὲς ἦν καὶ τοῖς πάνυ βουλομένοις εἰδέναι. ὁ δὲ χρόνος ἤδη προσῄει, καὶ τά τε ἄλλα πάντα συνέτρεχε προσόδων πέρι τοῦ χωρίου, καὶ ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς παρῆν εἰς τὸν ἀγρόν, καὶ οὔτε τὸ μέγεθος ἐπέγνω τῆς παιδός, τό τε κάλλος ἑτεροῖον αὐτὸ κατεφαίνετο· τὸν δὲ πατέρα σχεδόν τι καὶ ἠγνόει. ὁ δὲ καὶ προσεκύνησεν αὐτήν, οὕτως ἄλλην τινὰ ὁρᾶν ἔδοξεν. ὡς δὲ οἵ τε διδάσκαλοι παρῆσαν καὶ ἡ τράπεζα προὔκειτο, οἱ μὲν ἔφασαν· "ἐρώτα ὅ τι βούλει τὴν παρθένον." ἡ δὲ ὑπέλαβεν· "ἀλλ' ἐρώτησόν γε, πάτερ, τί σοι πέπρακται κατὰ τὴν ὁδόν." τοῦ δὲ εἰπεῖν ἐπιτρέψαντος (διὰ δὲ εὐδαιμονίαν ἐπὶ τετρακύκλου ὀχήματος ἐφέρετο· συμβαίνει δὲ πολλὰ ἐπὶ τοῖς τοιούτοις ὀχήμασι πάθη), πάντα οὕτως ἐξήγγειλεν φωνάς τε καὶ ἀπειλὰς καὶ φόβους, ὥσπερ αὐτὴν συνηνιοχοῦσαν· καὶ εἰς τοσόνδε προῄει θαύματος ὁ πατήρ, ὥστε οὐκ ἐθαύμαζεν, ἀλλὰ κατεπλήττετο, καὶ θεὸν εἶναι τὴν παῖδα ἐπέπειστο. προσπεσὼν δὲ τοῖς ἀνδράσιν, ἱκέτευεν εἰπεῖν οἵτινες εἶεν· οἱ δὲ μόλις καὶ βραδέως (δόξαν δὲ ἴσως οὕτω καὶ θεῷ) παρέφηναν εἶναι τῆς Χαλδαϊκῆς καλουμένης σοφίας οὐκ ἀμύητοι, καὶ τοῦτο δι' αἰνίγματος καὶ κάτω νεύοντες. ὡς δὲ ὁ τῆς Σωσιπάτρας πατὴρ προσπεσὼν τοῖς γόνασιν ἱκέτευεν, δεσπότας εἶναι τοῦ χωρίου παρακαλῶν, καὶ τὴν παῖδα ἔχειν ὑφ' ἑαυτοῖς καὶ μυεῖν εἰς τὸ τελεώτερον, οἱ μὲν ἐπινεύσαντες ὅτι οὕτω ποιήσουσιν, οὐκέτι ἐφθέγξαντο· ὁ δὲ ὥσπερ ἔχων ὑπόσχεσίν τινα ἢ χρησμόν, ἐθάρσει καθ' ἑαυτόν, καὶ πρὸς τὸ χρῆμα ἠπόρει· καὶ ὑπερεπῄνει γε τὸν Ὅμηρον κατὰ ψυχήν, ὡς ὑπερφυές τι χρῆμα καὶ δαιμόνιον τοῦτο ἀνυμνήσαντα·
καί τε θεοὶ ξείνοισιν ἐοικότες ἀλλοδαποῖσι,
παντοῖοι τελέθοντες, ἐπιστρωφῶσι πόληας.
καὶ γὰρ αὐτὸς ᾤετο ξένοις μὲν ἀνδράσι, θεοῖς δὲ συντετυχηκέναι. καὶ ὁ μὲν τοῦ πράγματος ἐμπιπλάμενος ὕπνῳ κατείχετο, οἱ δὲ ἀποχωρήσαντες τοῦ δείπνου καὶ τὴν παῖδα παραλαβόντες, τήν τε στολὴν τῆς ἐσθῆτος ἐν ᾗ τετέλεστο μάλα φιλοφρόνως αὐτῇ καὶ συνεσπουδασμένως παρέδοσαν, καὶ ἄλλα τινὰ προσθέντες ὄργανα καὶ τὴν κοιτίδα τῆς Σωσιπάτρας, κατασημήνασθαι κελεύσαντες καὶ προσεμβαλόντες τινὰ βιβλίδια. καὶ ἡ μὲν ὑπερεγάννυτο τοὺς ἄνδρας τοῦ πατρὸς οὐκ ἔλαττον. ὡς δὲ ἕως ὑπέφαινεν καὶ ἀνεῴγνυντο θύραι, καὶ πρὸς ἔργα ἐχώρουν ἄνθρωποι, κἀκεῖνοι τοῖς ἄλλοις συνεξέβησαν κατὰ τὸ εἰωθός. ἡ μὲν παῖς παρὰ τὸν πατέρα ἔδραμεν εὐαγγέλια φέρουσα, καὶ τὴν κοιτίδα τῶν τις θεραπευτήρων ἐκόμιζεν· ὁ δὲ πλοῦτόν τε ὃν εἶχε ἐς τὸ παρατυχόν, καὶ παρὰ τῶν οἰκονόμων ὅσον ἦν ἀναγκαῖον αὐτῆς αἰτήσας, μετεκάλει τοὺς ἄνδρας· οἱ δὲ ἐφάνησαν οὐδαμοῦ. καὶ πρὸς τὴν Σωσιπάτραν εἶπε· "τί δὴ τοῦτό ἐστιν, ὦ τέκνον;" ἡ δὲ ἐπισχοῦσα μικρόν, "ἀλλὰ νῦν γε" ἔφη "συνορῶ τὸ λεχθέν. ὡς γὰρ ταῦτα ἐμοὶ δακρύοντες ἐνεχείριζον, σκόπει, ἔφασαν, ὦ τέκνον· ἡμεῖς γὰρ ἐπὶ τὸν ἑσπέριον ὠκεανὸν ἐνεχθέντες, αὐτίκα ἐπανήξομεν." τοῦτο συμφανέστατα δαίμονας εἶναι τοὺς φανέντας ἀπήλεγξεν. καὶ οἱ μὲν ἀπιόντες ᾤχοντο ὁπῃδήποτε καὶ ἀπῄεσαν· ὁ δὲ πατὴρ τὴν παῖδα παραλαβὼν τεθειασμένην καὶ σωφρόνως ἐνθουσιῶσαν, συνεχώρει τε ζῆν ὅπως βούλεται, καὶ περιειργάζετο τῶν κατ' ἐκείνην οὐδέν, πλὴν ὅσα γε πρὸς τὴν σιωπὴν αὐτῆς ἐδυσχέραινεν. ἡ δὲ προϊοῦσα εἰς μέτρον ἀκμῆς, διδασκάλων τε ἄλλων οὐ τυχοῦσα, τά τε τῶν ποιητῶν βιβλία διὰ στόματος εἶχε καὶ φιλοσόφων καὶ ῥητόρων, καὶ ὅσα γε τοῖς πεπονηκόσι καὶ τεταλαιπωρημένοις μόλις ὑπῆρχε καὶ ἀμυδρῶς εἰδέναι, ταῦτα ἐκείνη μετ' ὀλιγωρίας ἔφραζε, εὐκόλως καὶ ἀλύπως εἰς τὸ σαφὲς ἐπιτρέχουσα. ἔδοξε γοῦν αὐτῇ καὶ ἀνδρὶ συνελθεῖν. καὶ ἀναμφίλεκτον ἦν ὅτι ἐξ ἁπάντων ἀνδρῶν μόνος Εὐστάθιος ἄξιος ἦν τοῦ γάμου. ἡ δὲ πρὸς Εὐστάθιος καὶ τοὺς παρόντας εἰποῦσα· "ἀλλ' ἄκουε μὲν <σύ,> Εὐστάθιε, συμμαρτυρούντων δὲ οἱ παρόντες. παῖδας μὲν ὑπὸ σοὶ τέξομαι τρεῖς, πάντες δὲ τὸ ἀνθρώπινον δοκοῦν ἀγαθὸν <οὐδὲν> ἀτυχήσουσι, πρὸς τὸ θεῖον δὲ [οὐδὲ] εἷς. καὶ σὺ δὲ προαπολείψεις ἐμέ, καλὴν μεταλαχὼν λῆξιν καὶ πρέπουσαν, ἐγὼ δὲ ἴσως κρείσσονα. σοὶ μὲν γὰρ περὶ σελήνην ἡ χορεία, καὶ οὐκέτι λατρεύσεις καὶ φιλοσοφήσεις τὸ πέμπτον, οὕτω γάρ μοί φησιν τὸ σὸν εἴδωλον, ἀλλὰ καὶ τὸν ὑπὸ σελήνην παρελεύσῃ τόπον σὺν ἀγαθῇ καὶ εὐηνίῳ φορᾷ· ἐγὼ δὲ καὶ ἐβουλόμην μὲν εἰπεῖν τὰ κατ' ἐμαυτήν," εἶτα ἐπισιωπήσασα τῷ λόγῳ βραχύν τινα χρόνον, "ἀλλ' ὁ ἐμός," ἀνεφθέγξατο, "θεός με κωλύει." ταῦτα εἰποῦσα, Μοῖραι γὰρ οὕτως ἔνευον, τῷ τε Εὐσταθίῳ συνῆλθε, καὶ τὰ λεχθέντα οὐδὲν διέφερε τῶν ἀκινήτων μαντειῶν, πάντα γὰρ ἐγένετο καὶ ἀπέβη καθάπερ γεγενημένα.
Προσιστορῆσαι δὲ τοῖς γεγενημένοις τάδε ἀναγκαίως εἴη· Σωσιπάτρα, μετὰ τὴν ἀποχώρησιν Εὐσταθίου, πρὸς τὰ αὑτῆς ἐπανελθοῦσα κτήματα, περὶ τὴν Ἀσίαν καὶ τὸ παλαιὸν Πέργαμον διέτριβεν· καὶ ὁ μέγας Αἰδέσιος θεραπεύων αὐτὴν ἠγάπα, καὶ τοὺς παῖδας ἐξεπαίδευε. καὶ ἀντεκάθητό γε αὐτῷ φιλοσοφοῦσα κατὰ τὴν ἑαυτῆς οἰκίαν ἡ Σωσιπάτρα, καί, μετὰ τὴν Αἰδεσίου συνουσίαν, παρ' ἐκείνην φοιτῶντες, οὐκ ἔστιν ὅστις τὴν μὲν ἐν λόγοις ἀκρίβειαν Αἰδεσίου <οὐ> περιηγάπα καὶ συνεθαύμαζεν, τὸν δὲ τῆς γυναικὸς ἐνθουσιασμὸν προσεκύνει καὶ ἐσεβάζετο.
Φιλομήτωρ γοῦν τις αὐτῆς ἀνεψιὸς ὤν, τοῦ τε κάλλους ἡττηθεὶς καὶ τῶν λόγων, εἰς ἔρωτα ἀφίκετο, καὶ τὴν γυναῖκα εἰδὼς θειοτέραν· ἔρως δὲ συνηνάγκαζε καὶ κατεβιάζετο. καὶ ὁ μὲν ἀμφὶ ταῦτα ἦν πολύς, καὶ ἡ γυνὴ συνῃσθάνετο τῆς πείρας· καὶ πρὸς τὸν Μάξιμον, οὗτος δὲ ἀνὰ τὰ πρῶτα τῆς ὁμιλίας ἐφέρετο τοῦ Αἰδεσίου, καὶ οὐδὲ συγγενείας κεχώριστο· "ἀλλὰ κατάμαθέ γε, ὦ Μάξιμε, ἵνα μὴ πράγματα ἐγὼ ἔχω, τί τὸ περὶ ἐμὲ πάθος ἐστί." τοῦ δὲ ὑπολαβόντος· "τί γάρ ἐστι τὸ πάθος;" - "ἂν μὲν παρῇ Φιλομήτωρ," ἔφη πρὸς αὐτόν "Φιλομήτωρ γέ ἐστι, καὶ διαφέρει τῶν πολλῶν ὑμῶν οὐδὲ ἕν· ἂν δὲ ἀποχωροῦντα θεάσωμαι, δάκνεταί μου καὶ στρέφεταί πως πρὸς τὴν ἔξοδον ἔνδον ἡ καρδία. ἀλλ' ὅπως ἀθλήσῃς περὶ ἐμοὶ καὶ θεοφιλὲς ἐπιδείξῃ τι," προσέθηκεν. καὶ ὁ μὲν Μάξιμος ἐξῄει τοιαῦτα ἀκηκοώς, ὑπέρογκος ὤν, ὡς ἂν ἤδη τοῖς θεοῖς ὁμιλῶν, ὅτι ὑπὸ τοσαύτης γυναικὸς τοιαῦτα ἐπεπίστευτο. Φιλομήτωρ δὲ τοῖς προτεθεῖσιν ἐνέκειτο, Μάξιμος δὲ ἀντενέκειτο, διὰ σοφίας μὲν θυτικῆς καταμαθὼν ᾧτινι κέχρηται, βιαιοτέρῳ δὲ καὶ δυνατωτέρῳ καταλύσας τὸ ἔλαττον. καὶ ὁ μὲν ταῦτα συντελέσας ὁ Μάξιμος ἔδραμε παρὰ τὴν Σωσιπάτραν, καὶ παραφυλάττειν ἠξίου μάλα ἀκριβῶς, εἰ τὸ αὐτὸ τοῦ λοιποῦ πείσεται· ἡ δὲ οὐκέτι πάσχειν ἔφη, καὶ τήν γε εὐχὴν ἀπήγγειλε τῷ Μαξίμῳ καὶ τὴν ἅπασαν πρᾶξιν, καὶ τήν γε ὥραν προσέθηκεν, ὥσπερ συμπαροῦσα, καθ' ἣν ταῦτα ἔπραττεν, καὶ τὰ φανέντα ἀνεκάλυψε σημεῖα. τοῦ δὲ πεσόντος ἐπὶ τὴν γῆν ἀχανοῦς, καὶ θεὰν ἄντικρυς εἶναι τὴν Σωσιπάτραν ὁμολογοῦντος, "ἀνίστω" φησίν "ὦ τέκνον· θεοί σε φιλοῦσιν, ἐὰν σὺ πρὸς ἐκείνους βλέπῃς καὶ μὴ ῥέπῃς ἐπὶ τὰ γήϊνα καὶ ἐπίκηρα χρήματα." καὶ ὁ μὲν ταῦτα ἀκούσας, ἐξῄει μεγαλαυχότερος γεγονώς, καὶ τῆς κατὰ τὴν γυναῖκα δὲ θειότητος ἀσφαλῶς πεπειραμένος. ὁ δὲ Φιλομήτωρ φαιδρὸς ἀπήντα περὶ θύρας αὐτῷ μετὰ πολλῶν ἑταίρων εἰσιών· ὁ δὲ πόρρωθεν μέγα φθεγξάμενος εἶπεν ὁ Μάξιμος· "τοὺς θεούς σοι, Φιλομήτωρ" εἶπεν "ἑταῖρε, παῦσαι μάτην κατακαίων τὰ ξύλα" ἐνεωρακώς τι τοιοῦτον ἴσως αὐτῷ περὶ ἃ κακουργῶν ἔπραττεν. καὶ ὁ μὲν τὸν Μάξιμον ὑπερευλαβηθεὶς θεὸν ᾠήθη, καὶ τῆς γε ἐπιβουλῆς ἐπαύσατο, καταγελάσας τῆς προθέσεως ὅ τι καὶ ἐνεχείρησεν· ἡ δὲ Σωσιπάτρα γνησίως καὶ διαφερόντως ἑώρα τοῦ λοιποῦ τὸν Φιλομήτορα, θαυμάζουσα αὐτὸν ὅτι αὐτὴν ἐθαύμασε. ποτὲ γοῦν συνεληλυθότων ἁπάντων παρ' αὐτῇ Φιλομήτωρ δὲ οὐ παρῆν, ἀλλ' ἐν ἀγρῷ διέτριβεν, ἡ μὲν πρόθεσις ἦν καὶ τὸ ζήτημα περὶ ψυχῆς· πολλῶν δὲ κινουμένων λόγων, ὡς ἤρξατο Σωσιπάτρα λέγειν, κατὰ μικρὸν ταῖς ἀποδείξεσι διαλύουσα τὰ προβαλλόμενα, εἶτα εἰς τὸν περὶ καθόδου ψυχῆς καὶ τί τὸ κολαζόμενον καὶ τί τὸ ἀθάνατον αὐτῆς ἐμπίπτουσα λόγον, μεταξὺ τοῦ κορυβαντιασμοῦ καὶ τῆς ἐκβακχεύσεως, ὥσπερ ἀποκοπεῖσα τὴν φωνήν, ἐσιώπησεν, καὶ βραχὺν ἐλλιποῦσα χρόνον, "τί τοῦτο;" ἀνεβόησεν εἰς μέσους· "ὁ συγγενὴς Φιλομήτωρ φερόμενος ἐπ' ὀχήματος, τό τε ὄχημα κατά τινα δυσχωρίαν περιτέτραπται, κἀκεῖνος κινδυνεύει περὶ τὼ σκέλη· ἀλλ' ἐξῃρήκασί γε αὐτὸν οἱ θεράποντες ὑγιαίνοντα, πλὴν ὅσα περὶ τοῖς ἀγκῶσι καὶ χερσὶ τραύματα εἴληφε, καὶ ταῦτά γε ἀκίνδυνα· ἐπὶ φορείου δὲ φέρεται ποτνιώμενος." ταῦτα ἔλεγεν καὶ εἶχεν οὕτως, καὶ πάντες ᾔδεσαν ὅτι πανταχοῦ εἴη Σωσιπάτρα, καὶ πᾶσι πάρεστι τοῖς γινομένοις, ὥσπερ οἱ φιλόσοφοι περὶ τῶν θεῶν λέγουσιν. καὶ ἐτελεύτα δὲ ἐπὶ τοῖς τρισὶ παισί. καὶ τῶν μὲν δύο τὰ ὀνόματα οὐδὲν δέομαι γράφειν, Ἀντωνῖνος δὲ ἦν ἄξιος τῶν πατέρων…

Eustathe qui était déjà lui-même un si grand philosophe, avait pris pour femme Sosipatra qui, par la supériorité de sa sagesse, fit paraître son propre mari en quelque sorte petit et de peu de valeur, à côté d'elle.
Il convient ici, dans la revue que je passe des philosophes, de parler en détail de cette femme, dont la gloire se répandit partout.
Sosipatra était née en Asie, aux environs d'Éphèse dans la plaine que traverse le Caÿstre et à laquelle il a donné son nom. Ses parents, ainsi que sa famille, étaient heureux et riches. Dès sa plus tendre enfance, tout sembla lui sourire ; et sa jeunesse brilla entièrement de l'éclat de la beauté et de la pudeur.
Elle était arrivée à l'âge de cinq ans, lorsque deux vieillards qui l'un et l'autre avaient dépassé le temps de la vigueur corporelle, bien que le premier fût plus âgé que le second, portant de vastes besaces et le dos couvert de peaux, se présentèrent dans une propriété appartenant aux parents de Sosipatra et demandèrent au fermier de leur confier le soin des vignes ; c'était un travail facile pour eux. On les accepta.
La récolte fut si abondante, entre leurs mains, qu'elle surpassa toute espérance. Le propriétaire arriva, sur ces entrefaites, et amena la petite Sosipatra. L'étonnement était sans bornes et l'on en venait soupçonner quelque prodige divin. Le maître, alors, invita à sa table les deux vieillards, les traita avec la plus grande libéralité, et reprocha aux paysans qui cultivaient d'ordinaire son bien de ne point obtenir les mêmes résultats. Les vieillards, après avoir joui de l'hospitalité et de là table à la mode grecque, séduits et captivés par l'exquise beauté et le charme de la petite Sosipatra, s'exprimèrent en ces termes :
« Nous avons par devers nous bien d'autre secrets et bien d'autres mystères ; et cette abondance de raisin, dont tu t'émerveilles si fort, n'est qu'une plaisanterie et un jeu facile pour notre puissance. Mais, si tu veux que nous te payions le prix de ton festin et de ton hospitalité, non en argent ni en remerciements fugitifs et périssables, mais par un don qui te sera plus précieux que toi-même et que ta propre vie, par un don céleste et s'étendant jusqu'aux astres, confie-nous, comme à ses nourriciers et à ses véritables pères, ta chère Sosipatra ; et, d'ici à cinq ans, ne crains rien pour cette enfant, ne redoute point pour elle la mort et garde ta tranquillité et ta constance. Aie soin de ne pas fouler le sol de ce domaine jusqu'à ce que les révolutions solaires étant accomplies, la cinquième année se trouve achevée. Pendant ce temps, la richesse naîtra spontanément pour toi de cette terre et se multipliera ; et ta fille s'élèvera non pas seulement à la condition d'une femme ou d'un être humain : tu pourras concevoir de cette enfant de plus hautes espérances. Si tu as bon courage, accueille à bras ouverts ce que nous te disons ; si tu conserves quelques soupçons, admets que nous n'avons rien dit. »
À ce discours, le père frappé d'épouvante et retenant sa langue, prend l'enfant par la main, l'abandonne aux deux étrangers, et, appelant le fermier :

« Donne à ces vieillards, lui dit-il, tout ce qu'ils te demanderont, et ne témoigne aucune espèce de curiosité. »
Ayant ainsi parlé, avant que l'aurore parut, il partit comme s'il s'exilait de sa fille et de son bien.
Qu'étaient donc ceux qui avaient reçu l'entant ? Des héros, des génies, des êtres d'une nature plus divine encore ? Dans quels mystères l'instruisirent-ils ? C'est ce que personne ne sut jamais. A quelle divinité la consacrèrent-ils ? toujours impossible de le connaître, à ceux-mêmes qui en avaient le plus d'envie.
Le temps était venu, cependant, où tous les comptes des revenus du domaine devaient être rendus. Le père de l'enfant se présenta : il ne reconnut point sa fille dont la taille avait grandi ; sa beauté lui sembla toute changée, et Sosipatra, elle-même, eut d'abord peine à reconnaître son père, qui se prosternait devant elle, la prenant pour quelque autre.
Enfin, la table ayant été dressée, ses instituteurs parurent. Ils dirent au père :
« Interroge la jeune fille sur ce que bon te semblera. »
Celle-ci, prenant la parole :
« Demande-moi, père, dit-elle, ce qui, t'est arrivé pendant le chemin. »
Le père lui donna licence de parler.
Sa fortune lui permettait de voyager dans une voiture à quatre roues ; et, avec de pareils véhicules, on est exposé à divers accidents.
Sosipatra lui rapporta toutes ses paroles, toutes ses menaces, toutes les péripéties de la route, comme si elle eût été assise à côté de lui dans la voiture, L'admiration du père fut telle, que ce n'était pas de l'admiration, mais de la stupeur, et qu'il fut persuadé que sa fille était une déesse.
Tombant aux pieds des deux hommes, il les supplie de lui apprendre qui ils étaient. Ceux-ci, avec peine et en hésitant, -la Divinité le voulait ainsi sans doute, - avouèrent qu'ils n'étaient pas étrangers à la science appelée chaldaïque ; mais ils ne dirent cela que comme par énigme, et en tenant le visage baissé vers la terre. Le père de Sosipatra, embrassant de nouveau leurs genoux, les conjura de se regarder comme les maîtres du domaine, de conserver sa fille sous leur autorité et d'achever son initiation. Les deux vieillards firent un signe de consentement et n'ajoutèrent pas une parole.
Satisfait de ce qu'il considérait comme une promesse ou un oracle, le père sentit son courage se raffermir, bien qu'il ignorât au fond ce qu'il en était. En lui-même, il exaltait Homère, qui a chanté ainsi ce prodige divin :
Les Dieux, s'assimilant à des hôtes divers,
Sous différents aspects, parcourent l'univers.
Il croyait bien, en effet, avoir eu pour hôtes des Dieux, revêtus de la forme humaine. L'esprit plein de ce sujet, il fut saisi par le sommeil.
Pendant ce temps-là, les vieillards, ayant quitté la table et prenant avec eux l'enfant, lui remettent, d'un air bienveillant et sérieux, la robe qui faisait partie du vêtement dans lequel elle avait été initiée ; ils y joignent quelques autres objets, puis, donnent à Sosipatra, pour le cacheter, le coffret qui contenait tout cela, après y avoir renfermé de plus un certain nombre de livres. Elle obéit, car elle n'avait pas moins de tendresse pour ses instituteurs que pour son père.
Le jour étant venu ; et les portes ayant été, ouvertes, les travailleurs se rendirent à leur ouvrage ; et ceux-ci sortirent avec les autres, selon leur coutume. L'enfant courut à son père pour lui donner la bonne nouvelle : un des serviteurs portait le coffret. Le père, ayant demandé l'argent qu'il y avait, selon l'occurrence, et s'étant informé près de ses fermiers de tout ce qui était nécessaire, fit appeler les deux vieillards. On ne les put trouver nulle part.
Alors, il dit à Sosipatra :
« Qu'est-ce là, mon enfant ? »
Celle-ci, après s'être un instant recueillie :
« Maintenant, dit-elle, je comprends leurs paroles ; car, lorsqu'en pleurant ils me mirent ces objets dans la main, ils me dirent : Vois, mon enfant, nous allons vers l'Océan qui est au Couchant, et nous reviendrons bientôt. »
Cela démontrait le plus clairement du monde que ces deux hommes, qui étaient ainsi apparus, étaient des génies. Et, en effet, de quelque côté qu'ils se soient dirigés, il est certain qu'on ne les revit plus.
Le père, emmenant sa fille initiée et chastement inspirée du souffle divin, la laissa vivre dès lors à sa guise, et ne se mêla en rien de ce qui la regardait : toutefois, il lui voyait avec peine garder un silence obstiné.
Elle était déjà arrivée à la fleur de la jeunesse, n'ayant pas eu d'autres maîtres et citant sans cesse, non seulement les œuvres des poètes, mais aussi celles des philosophes et des orateurs. Tout ce que les autres apprennent, à force de travail et de torture d'esprit, et ne savent même qu'imparfaitement et d'une manière obscure, elle le comprenait, elle, comme en se jouant et le mettait en lumière facilement et sans effort.
Enfin, elle résolut de se marier. Assurément, il était hors de toute contestation que, parmi tous les hommes, Eustathe se trouvait le seul digne d'un tel hymen. Elle le choisit. Mais, avant, elle parla elle-même en ces termes à Eustathe et ceux qui étaient présents :
« Écoute, Eustathe, et que les assistants me servent de témoins. J'enfanterai de toi trois enfants, qui seront malheureux en tout ce qui paraît précieux aux mortels, mais dont aucun, ne manquera des biens célestes. Tu m'auras déjà abandonnée pour une position vraiment belle et digne de toi ; mais, moi, j'en aurai peut-être une meilleure. Tu iras, en effet, te réunir au chœur des bienheureux dont la Lune est la demeure, et, dans cinq ans d'ici, - selon ce que je lis sur ton visage, - tu cesseras d'adorer ici-bas les Dieux et de philosopher : ta sortie de ce séjour sublunaire sera, d'ailleurs, une transition douce et facile. Je voudrais aussi parler de ce qui me concerne. »
À ces mots, elle suspendit un instant son discours :
« Mais, dit-elle en reprenant, ma divinité particulière me le défend. »
S'étant ainsi exprimée, elle devint la femme d'Eustathe, conformément à la volonté des Parques et les paroles qu'elle avait prononcées concordèrent entièrement avec les immuables destinées, car les faits se produisirent avec la même exactitude que s'ils avaient précédé ses prédictions.
À propos de ces événements, il est nécessaire d'ajouter que Sosipatra, après la mort d'Eustathe, retourna dans ses terres et se fixa en Asie, près de l'antique Pergame.
Là, le grand Edésius l'entoura de ses soins et de son affection ; il éleva même ses enfants. Sosipatra, alors, dressa en quelque sorte, dans sa propre maison, une chaire rivale de la sienne ; après avoir entendu Edésius, les disciples affluaient chez elle : et il n'était aucun d'eux qui n'aimât et n'admirât la logique serrée d'Edésius et qui ne se prosternât, plein de vénération, devant l'enthousiasme de Sosipatra.
Philométor, cousin de cette femme illustre, vaincu par sa beauté et par son éloquence, en vint à l'aimer et à la trouver la plus divine de toutes les femmes : cette passion le dominait et s'imposait violemment à lui. Il s'y livrait tout entier, et Sosipatra, de son côté, partageait ses sentiments. Elle s'adressa alors à Maxime, un des familiers les plus intimes d'Edésius et presque son parent :
«Apprends, lui dit-elle, Maxime, pour m'éviter quelque embarras, à quel mal je suis en proie. »
« - De quel mal voulez-vous parler ? demanda Maxime. »
« - Voici, lui répondit-elle. Si Philométor est présent, c'est Philométor, et il ne diffère en rien de la plupart des hommes : mais, si je le vois s'en aller, je sens, au moment de son départ, quelque chose qui me mord, pour ainsi dire, et me tord le dedans du cœur. Il faut absolument, ajouta-t-elle, que tu travailles à me soulager et que tu me donnes une preuve de ton pieux dévouement. »
Maxime sortit tout fier, et se regardant déjà comme le familier des Dieux, parce qu'il avait reçu d'une telle femme une telle confidence.
Philométor, cependant, poursuivait son dessein. Mais Maxime s'y opposait : sa science, dans l'art des sacrifices, lui faisait connaître les moyens qu'employait Philométor, et il en mettait de plus forts et de plus puissants en usage, pour détruire l'effet de ceux-là.
Ces opérations terminées, Maxime courut aussitôt vers Sosipatra, et la conjura de veiller avec le plus grand soin, pour voir si, dans l'avenir, elle retomberait en proie au même mal. Mais elle lui dit qu'elle ne souffrait plus ; elle lui détailla alors toutes ses prières, toutes ses pratiques, en précisant l'heure où il les avait accomplies, comme si elle eût été présente, et lui énuméra tous les signes qui s'étaient montrés à lui. À cette révélation, Maxime, frappé de stupeur, tombe sur le sol et proclame hautement que Sosipatra est une déesse.
« Lève-toi, dit-elle, mon fils ; les Dieux t'aiment, puisque tes regarde sont tournés vers eux et que tu ne les abaisses oint vers les biens terrestres et périssables. »
Maxime, ayant entendu ces paroles, sortit de la maison, plus orgueilleux que jamais d'avoir fait l'expérience certaine de la divinité de Sosipatra. A la porte, il rencontra Philométor qui entrait, rayonnant, avec de nombreux compagnons. Et, l'interpellant de loin, en enflant sa voix.
« Ami Philométor, lui dit-il, au nom de tes dieux protecteurs, cesse donc de brûler du bois. C'est bien inutile. »
Il faisait, ainsi, allusion aux maléfices dont il le savait coutumier. Philométor crut alors que Maxime était un dieu et se tint sur une extrême réserve. Il renonça à son dessein et fut le premier à rire de l'entreprise qu'il avait conçue. Des lors, Sosipatra vit Philométor sans contrainte, et même avec une distinction marquée, admirant, à son tour, celui qui l'avait tant admirée.
Un jour que tous ses disciples étaient réunis autour d'elle, et que Philométor était absent, il se trouvait, en effet, à la campagne, - le sujet de la discussion roulait sur l'âme. Un grand nombre d'arguments s'étaient déjà produits, quand Sosipatra prit la parole, et se mit à les réfuter, l'un après l'autre, par ses démonstrations. Elle en vint, ensuite, à traiter du dernier voyage de l'âme, de la partie qui est en elle sujette au châtiment, et de celle qui est immortelle. Puis, tout à coup, au milieu de son enthousiasme et d'une sorte de fureur bachique, comme si la parole lui manquait, elle se fut, et, après un peu de temps, s'écria :
« Qu'est cela ? Mon cousin Philométor se trouve traîné par son char. Le mauvais état de la route l'a fait verser, et il risque fort d'avoir les jambes cassées. Mais ses domestiques l'ont retiré sain et sauf, à part quelques blessures sans gravité, aux coudes et aux mains. On le porte en litière, et il pousse des gémissements. »
Telles étaient ses paroles; et il en était vraiment ainsi. C'est pourquoi, tous, étaient persuadés que Sosipatra avait le don d'ubiquité et se trouvait présente à tous les événements, comme les philosophes l'affirment des Dieux.
Elle mourut, laissant trois enfants. Il n'est aucun besoin de donner ici les noms de deux d'entre eux. Mais Antonin, lui, se montra digne de ses parents.

(trad. Remacle.org)


Soteira (Σώτειρα)

Nous avons conservé, sous le nom de Xénophon, une lettre à une certaine Soteira, inconnue par ailleurs. Cette lettre est sans doute un apocryphe, dans le style des lettres socratiques, très à la mode aux 3e-2e s av., lettres supposées adressées entre eux par les disciples de Socrate sur divers problèmes.

Cette lettre parle de la mort d’un certain Gryllos, le fils de Xénophon sans doute, mort dans les rangs des Athéniens à Mantinée en 362, plutôt que son père (sur la mort de Gryllos, le fils de Xénophon, voir Élien, 3, 3, 3 ; Paus., 1, 8 ; 9, 15, 5).

Soteira serait alors une parente ou une amie de la famille (la femme de Xénophon s’appelait Philésia), ou plutôt à notre avis, un membre du cercle socratique à qui Xénophon fait part de sa conception socratique de la mort, que l’on pourrait rapprocher du Phédon.


Testimonia

1) Xén., Epist. 3 (citée par Stobée, 4, 53, 37 et ) :

Ξενοφῶντος ἐκ τῆς πρὸς Σώτειραν ἐπιστολῆς.

Ἐμοὶ δὲ δοκεῖ, ὦ Σώτειρα, οὔτε ὁ θάνατος αἰσχρὸν οὔτε τι καλὸν εἶναι. ὅρος δὲ ζωῆς οὐχ εἷς πάντων, ἀνισάριθμον ἐτῶν φέρων τὸ μὴ ὅμοιον τῆς γενέσεως, τῇ ἰσχύι ἡ ἀρρωστία. τὴν δὲ πρόφασιν ποτὲ μὲν αἰσχρὰν οὖσαν ἐφέλκεσθαι θάνατον, ὅπου δὲ καλὴν καὶ πρεπώδη.

(autre fragment)

Ἀλλ' οὐδὲ ἐπὶ θανάτῳ προσήκει τοσοῦτον πένθος εὑρέσθαι ἐπισταμένην ὅτι ὁδοῦ ἀνθρωπίνης χρὴ νομίζειν ἀρχὴν μὲν γένεσιν, τέλος δὲ θάνατον. ἀπέθανε δέ, ὅπερ ἂν καὶ μὴ θέλων ἔπαθε· τὸ δὲ καλῶς ἑκόντος τε ἔργον καὶ ἃ χρὴ παιδευθέντος. μακάριος οὖν δὴ Γρύλλος καὶ ὅστις οὐ τὸ μήκιστον ἑλόμενος τοῦ βίου, τὸ δὲ μετὰ ἀρετῆς, καὶ εἰ βραχύν οἱ ἔδωκεν αἰῶνα ὁ θεός.

Lettre de Xénophon à Soteira.

À mon avis, Soteira, la mort n’est ni quelque chose de laid ni quelque chose de beau. La borne de la vie n’est pas la même pour tous, elle n'est que le contraire de la naissance, qui apporte un nombre inégal d’années, comme la maladie est le contraire de la vigueur ; ce n'est que l’occasion causant le décès qui est tantôt laide, tantôt belle et convenable…. Mais il ne convient pas non plus en cas de mort de se causer un si grand deuil quand on sait qu’il faut considérer la naissance comme le début de la carrière humaine, la mort comme sa fin. Il est mort, et il aurait subi ce sort même sans le vouloir ; mais il l’a subi de plein gré et fort de l’éducation qui lui convenait. Bienheureux donc Gryllos, et avec lui tous ceux qui choisissent non la plus longue vie, mais la vie dans la vertu, même si la divinité ne leur a donné qu’une vie brève.



Théanô (Θεανώ) de Métaponte (6e s.)

Femme du pythagoricien Brontinos de Métaponte (ou de Carystos ou de Croton selon d’autres sources), pythagoricienne elle-même, élève du grand philosophe, auteure de quatre ouvrages perdus : sur Pythagore, Sur la vertu, adressé à Hippodamos de Thurium, des παραινέσεις γυναικείας, et des ἀποφθέγματα Πυθαγορείων.

À ne pas confondre avec l’épouse de Pythagore. Une confusion avec celle-ci n’est d’ailleurs pas exclue dès l’Antiquité (cf. Test. 3).

Kl. Pauly, s.vv. Theano 5, Nachtr. s.v. Brontinos.
Smith, s.v.
Menage, Hist. mulierum philos. p. 112.

Testimonia

1) Suid., s.v. :

Θεανώ, Μεταποντίνη ἢ Θουρία, Πυθαγορεία, θυγάτηρ Λεώφρονος, γαμετὴ δὲ Καρύστου ἢ Κρότωνος ἢ Βρωτίνου τοῦ Πυθαγορείου. αὕτη ἔγραψε περὶ Πυθαγόρου, Περὶ ἀρετῆς Ἱπποδάμῳ Θουρίῳ, Παραινέσεις γυναικείας καὶ Ἀποφθέγματα Πυθαγορείων.

Théanô, de Métaponte ou de Thourii, pythagoricienne, fille de Léophron, épouse de Karystos ou de Croton ou de Brotinos le pythagoricien. A composé un ouvrage sur Pythagore, un Traité de la vertu dédié à Hippodamos de Thourii, des Conseils aux femmes et les Apophtegmes des Pythagoriciens.


2) Iambl., Vit. Pyth. 36, 267 :

Πυθαγορίδες δὲ γυναῖκες αἱ ἐπιφανέσταται· Τιμύχα γυνὴ [ἡ] Μυλλία τοῦ Κροτωνιάτου, Φιλτὺς θυγάτηρ Θεόφριος τοῦ Κροτωνιάτου, Βυνδάκου ἀδελφή, Ὀκκελὼ καὶ Ἐκκελὼ <ἀδελφαὶ Ὀκκέλω καὶ Ὀκκίλω> τῶν Λευκανῶν, Χειλωνὶς θυγάτηρ Χείλωνος τοῦ Λακεδαιμονίου, Κρατησίκλεια Λάκαινα γυνὴ Κλεάνορος τοῦ Λακεδαιμονίου, Θεανὼ γυνὴ τοῦ Μεταποντίνου Βροτίνου, Μυῖα γυνὴ Μίλωνος τοῦ Κροτωνιάτου, Λασθένεια Ἀρκάδισσα, Ἁβροτέλεια Ἁβροτέλους θυγάτηρ τοῦ Ταραντίνου, Ἐχεκράτεια Φλιασία, Τυρσηνὶς Συβαρῖτις, Πεισιρρόδη Ταραντινίς, Θεάδουσα Λάκαινα, Βοιὼ Ἀργεία, Βαβελύκα Ἀργεία, Κλεαίχμα ἀδελφὴ Αὐτοχαρίδα τοῦ Λάκωνος. αἱ πᾶσαι ιζʹ.

3) Diog. Laert., 8, 42 :

Ἦν δὲ τῷ Πυθαγόρᾳ καὶ γυνή, Θεανὼ ὄνομα, Βροντίνου τοῦ Κροτωνιάτου θυγάτηρ· οἱ δέ, γυναῖκα μὲν εἶναι Βροντίνου, μαθήτριαν δὲ Πυθαγόρου. ἦν αὐτῷ καὶ θυγάτηρ Δαμώ, ὥς φησι Λύσις ἐν ἐπιστολῇ τῇ πρὸς Ἵππασον.

Pythagore avait aussi une femme, du nom de Théanô, qui était fille de Brontinos de Crotone ; certains disent qu’elle était la femme de Brontinos, et simplement la disciple de Pythagore. Il eut également une fille, Damô, comme le rapporte Lysis dans sa lettre à Hippasos (Hercher, 603).


Théanô (Θεανώ) de Crotone

Épouse et disciple de Pythagore, également poétesse selon Didymos cité par Clément d’Alexandrie, parfois confondue avec Théanô de Métaponte, autre pythagoricienne, elle passe pour avoir été la première femme philosophe de Grèce. C’est elle qui prit la direction de l’école à la mort de Pythagore. Elle était célèbre pour la finesse de son esprit et la vigueur de ses réparties.

En arrivant à Crotone, Pythagore aurait eu comme première disciple, Théanô, fille de Pythonax, un citoyen illustre de la Cité, une sectatrice d’Orphée, avant de se marier avec elle. Le nombre et les noms des enfants de ce couple varient d’une source à l’autre.

L’aînée de leurs trois filles, Damô, fut, dit-on, chargée par son père de conserver ses écrits et de ne les communiquer à personne qui ne fût membre de la secte, comme le raconte Diogène Laërte (8, ):

Elle-même aurait pu les vendre un bon prix, elle s’y est refusée, préférant à tout l’or du monde vivre pauvre, en obéissant à son père : et elle a fait cela bien qu’elle ne fût qu’une femme.

On attribue à leur fille Myia une lettre sur le soin des enfants, et l’on sait par Arignôtos qu’une troisième fille et son frère Têlaugês écrivirent. Mais on ne possède aucune de leurs œuvres, bien que Jamblique affirme que Têlaugês fut le compilateur du Discours sacré de Pythagore.

A propos du secret entourant les œuvres de Pythagore, on rapporte parfois à Théano l'anecdote concernant Timycha (cf. Test. 13).

On attribue à Théanô, outre des poèmes épiques et lyriques, plusieurs traités : un traité Sur la piété, dont on conserve un passage sur le nombre, concept fondamental dans la philosophie pythagoricienne, ainsi que divers Apophtegmes qui commentent des points de doctrines importants comme l’immortalité de l’âme, le jugement divin après la mort, ou quelques aspects de la condition féminine, un sujet qu’elle aborda aussi dans ses lettres. Sept d’entre elles sont attribuées à Théanô, mais beaucoup ne sont pas authentiques (1er s. apr. JC - v. Hercher, Epistolographi, pp. 603-7).

Les écrits et les apophtegmes de Théanô nous montrent les positions particulières de l’école pythagoricienne au sujet des femmes, positions que l’on retrouve dans la bouche de Pythagore et de ses filles, comme chez les auteurs pythagoriciens de l’époque hellénistique, mais de façon plus élaborée. On pourrait les résumer de la façon suivante. La femme possède comme l’homme les vertus de courage, d’intelligence et de justice, mais possède plus proprement la vertu de prudence ; c’est donc sur la femme que repose la responsabilité de maintenir la loi et la justice et, par conséquent, l’harmonie dans l’oikos, qui constitue, comme nous savons, un microcosme de la polis.

Théanô considère que l’obligation principale d’une épouse, c’est de se montrer aimable avec son mari et de n’avoir d’amant sous aucun prétexte. Dans le mariage, cependant, la chasteté et la vertu sont indissociables d’un certain érotisme, comme en témoignent certaines réflexions qui lui sont attribuées. Théanô affirmait que la femme qui couchait avec son mari devait ôter sa pudeur avec ses vêtements, et les récupérer le lendemain. Alors qu’on lui demandait au bout de combien de jours après avoir fait l’amour avec un homme la femme redevenait pure, elle répondit : « S’il s’agit du sien, tout de suite ; sinon, jamais ». Et quand on lui demanda ce que c’était que l’amour : « C’est, dit-elle, le sentiment d’une âme oisive ».

On comprend donc facilement que Clément d’Alexandrie cite fréquemment Théanô comme un modèle d’épouse, ou que saint Jérôme (Adv. Iov. I, 49) la propose comme modèle aux "innuptae".

Certains aspects de l’éducation des enfants un peu plus âgés sont commentés dans la lettre de Théanô à Euboulé. Rappelons-nous que les garçons de sept ans étaient confiés dans la majorité des cas au pédagogue, tandis que les filles restaient en compagnie de leur mère et de leur nourrice. La préoccupation essentielle répond à l’idée qu’à cause de leur plasticité et leur malléabilité physique et intellectuelle, les enfants sont extrêmement vulnérables aux appétits et aux passions.

Platon plaçait les enfants au même niveau que les esclaves et les femmes, et affirmait que les classes inférieures sont celles qui ont le plus grand nombre de désirs, de plaisirs et de regrets. Il considérait que les enfants, par leur manque de discipline, sont des créatures difficiles à dominer. Aristote, de même, faisait remarquer l’impétuosité des enfants, leurs pleurs et leurs colères, et considérait que l’enfance est le moment où le désir du plaisir est le plus fort. Le goût pour les sucreries et la musique lui paraissait spécifique de cet âge.

Si l’on ajoute à ces considérations sur le comportement de l’enfant l’idée générale selon laquelle l’enfant d’aujourd’hui sera l’homme de demain, il est possible de comprendre que, dans un contexte pythagoricien déjà très préoccupé par la paideía, Théanô se montre, dans ses conseils, rigoureuse, voire spartiate :

... qu’ils ne soient pas suralimentés, que tous leurs plaisirs ne soient pas assouvis, car cela cause une complète indiscipline chez les enfants, il ne faut pas non plus leur permettre de tout dire et de tout essayer, spécialement si tu t’inquiètes chaque fois qu’ils pleurent et te réjouis quand ils rient, et que tu souris avec indulgence bien qu’ils battent la nourrice ou qu’ils te disent de gros mots. Tu ne dois pas non plus faire des efforts pour leur donner de la fraîcheur en été et de la chaleur excessive en hiver, ni pour les traiter avec trop de délicatesse... permets-leur de supporter la faim et la soif, le froid et la chaleur, ainsi que la honte qui peuvent leur causer leurs compagnons ou leurs surveillants. De cette façon il sera possible que tes fils arrivent à posséder la noblesse d’âme.

La lettre de Théanô à Callistô reprend le souci, qui apparaît aussi dans d’autres textes pythagoriciens, de traiter les esclaves avec justice et de ne pas se laisser emporter par la colère au moment de les punir :

La principale autorité des femmes dans la maison est celle qu’elles ont sur les servantes... traiter justement les esclaves, pour que leur santé ne soit pas délabrée par un travail épuisant, qu’il ne soient pas frappés d’incapacités par les privations, car, par nature, ce sont des hommes. Il y a des femmes qui croient bénéfique ce qui est justement nuisible : maltraiter les servantes en les privant de ce qui est nécessaire...

Cette argumentation se fonde sur des appels à la prudence de la maîtresse et sur un éloge de la mesure, mais plus encore sur des préoccupations utilitaires. Si les servantes sont maltraitées, elles s’enfuiront, mourront de faim ou se suicideront, après quoi la maîtresse restera seule et pleine de remords. Ces considérations nous montrent jusqu’à quel point la femme, éloignée de sa famille d’origine, enfermée chez elle, séparée de ses fils et de ses filles puisqu’elles se mariaient adolescentes, écartée d’un mari qu’elle voyait peu, restait affectivement dépendante du monde des domestiques. Cela nous laisse aussi entrevoir un aspect du comportement féminin, la cruauté, que l’on tait souvent au profit du poncif de la femme bienveillante.

Enfin les lettres de Théanô à Eurydicê et à Nicostratê touchent l’un des problèmes les plus préoccupants pour les femmes grecques, un problème qui se perçoit déjà dans les poèmes épiques puis dans la tragédie : la conduite d’un mari distant, presque toujours absent et qui peut avoir de nombreuses relations avec d’autres femmes.

Dans le discours de Théanô, qui s’applique à calmer la jalousie de deux femmes inquiètes, les images de l’épouse et de la courtisane représentent l’opposition classique entre l’ordre et le chaos, le faste et le néfaste. L’épouse est celle qui permet à chacun de se perpétuer par la procréation d’enfants légitimes. La courtisane offre, en revanche, un plaisir momentané et éphémère qui n’est qu’une illusion. Dans l’entourage pythagoricien, la présence des courtisanes signifie le risque d’être entraîné par les passions, ce qui introduit du trouble dans l’âme et lui fait perdre l’équilibre nécessaire à sa véritable activité. Mais comme nous avons déjà expliqué que la philosophie pythagoricienne tend à intégrer les contraires et à rétablir l’harmonie, Théanô, dans ses lettres à Eurydicê et à Nicostratê, tout en prodiguant encouragements et appels à la vertu, essaye de démontrer que la courtisane est le contraire qui sert de faire-valoir à l’image de l’épouse prudente, image qui fera revenir l’époux au foyer.

Ainsi dit Théanô à l’admirable Eurydicê :

Quel chagrin envahit ton âme ? Tu es désespérée pour rien d’autre si ce n’est parce que celui avec lequel tu es mariée se rend chez une courtisane et se remplit là le corps de volupté. Mais il ne sied point à la merveille des femmes de s’affecter ainsi ! Ne sais-tu pas en effet que l’oreille aussi est tantôt remplie du plaisir que lui donnent une lyre et un chant musical et que tantôt lorsqu’elle en est saturée, elle se plaît volontiers à entendre la flûte et le chalumeau ? Cependant quel rapport la flûte présente-t-elle avec les cordes musicales et l’admirable son d’une lyre de la plus suave qualité ? Estime qu’il en est ainsi pour toi et pour la courtisane que ton mari fréquente. Ton mari en effet par dignité personnelle, par impulsion naturelle et par raison se préoccupe de toi. Mais, lorsque par hasard la satiété le prend, il se rend en passant chez une courtisane. Tant il est vrai que ceux en qui le goût est corrompu conservent quelque amour pour les nourritures qui ne sont point bonnes 34.

D’autres lettres, beaucoup plus brèves, portent sur des sujets qui n’appartiennent pas aux relations familiales.

La lettre à la philosophe Rhodopé montre très clairement la passion que son auteur ressent pour la sagesse : le désir de lire un livre de Platon et de rencontrer un philosophe renommé la rendent « à demi-morte et sans envie de voir la lumière du soleil ».

La lettre à Timônidès, un personnage masculin, est pleine de reproches pour son penchant à blâmer les autres, ce qui nous indique que dans la communauté pythagoricienne, malgré des normes de vie très strictes, des querelles pouvaient surgir de temps en temps.

La lettre à Eucleidès, en revanche, témoigne du sentiment d’estime et d’amitié que Théanô voue à ce médecin.

Smith, s.vv. Theano, Callisto.
Kroh, s.v.
Croiset, V2, 409.
Wolf, Mulierum, pp. 224 sqq.
Schoell, Hist. litt. gr. II, p. 307.
Menage, Hist. mulierum philos. pp. 85-94.
Mozans, H. J. : Woman In Science ; New York And London, D. Appleton And Company, 1913; pp. 8, 17, 199, 269.
Fabric. Bibl. Graec. ii. p. 10 (Callisto).

Montserrat JUFRESA : Savoir féminin et sectes pythagoriciennes (CR in Clio 2/1995, Femmes et Religions).
Mario Meunier : Femmes pythagoriciennes. Fragments et lettres ; Paris 1932.

Testimonia

1) Suid., s.v. :

Θεανώ, Κρῆσσα, φιλόσοφος, θυγάτηρ μὲν Πυθώνακτος, γαμετὴ δὲ τοῦ μεγάλου Πυθαγόρου, ἐξ οὗ ἔσχε Τηλαύγην καὶ Μνήσαρχον καὶ Μυῖαν καὶ Ἀριγνώτην. τινὲς δὲ Βρωτίνου ταύτην γενέσθαι γυναῖκα γράφουσι καὶ τὸ γένος Κροτωνιᾶτιν. Ὑπομνήματα φιλόσοφα, καὶ Ἀποφθέγματα, καὶ ποίημά τι δι' ἐπῶν.

Originaire de Crète, philosophe, fille de Pythonax, épouse du grand Pythagore, dont elle conçut deux fils, Télaugès et Mnésarchos, et deux filles, Myia et Arignoté. Certains en font la femme de Brotinos de Crotone. Elle écrivit des Mémoires philosophiques, des Apophtegmes et de la poésie épique.

ibid., s.v. Pythagoras

γαμετὴν δ' ἐποιήσατο Θεανώ, τὴν Βροτίνου τοῦ Κροτωνιάτου θυγατέρα· ἐξ ἧς καὶ παῖδες αὐτῷ ἐγένοντο δύο, Τηλαύγης καὶ Δάμων ἢ ὥς τινες Μνήσαρχος. κατὰ δέ τινας καὶ θυγάτηρ, Μυῖα ὄνομα, κατὰ δὲ ἄλλους καὶ Ἀριγνώτη.

Il épousa Théanô, la fille de Brotinos de Crotone, dont il eut deux fils, Télaugès et Damon, ou Mnésarchos selon certains auteurs ; selon certains auteurs, il eut aussi une fille, Myia, et selon d’autres, une seconde fille, Arignoté.

2a) Iambl., vita Pyth. 28, 146 :

κομιδῇ γὰρ νέος ὑπὸ τὸν Πυθαγόρου θάνατον ἀπολελειμμένος ἦν παρὰ Θεανοῖ τῇ μητρί.

2b) Iambl., vita Pyth. 27, 132 :

πρὸς Δεινὼ γὰρ τὴν Βροντίνου γυναῖκα, τῶν Πυθαγορείων ἑνός, οὖσαν σοφήν τε καὶ περιττὴν τὴν ψυχήν, ἧς ἐστὶ καὶ τὸ καλὸν καὶ περίβλεπτον ῥῆμα, τὸ τὴν γυναῖκα δεῖν θύειν αὐθημερὸν ἀνισταμένην ἀπὸ τοῦ ἑαυτῆς ἀνδρός, ὅ τινες εἰς Θεανὼ ἀναφέρουσι, πρὸς δὴ ταύτην παρελθούσας τὰς τῶν Κροτωνιατῶν γυναῖκας παρακαλέσαι περὶ τοῦ συμπεῖσαι τὸν Πυθαγόραν διαλεχθῆναι περὶ τῆς πρὸς αὐτὰς σωφροσύνης τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν.

De Deinô, la femme de Brontinos, l’un des Pythagoriciens, qui était très savante et d’une très belle âme, est aussi la phrase très belle et très célèbre : « La femme doit le jour même offrir un sacrifice après une relation avec son mari », que certains attribuent à Théanô ; les femmes de Crotone étant venues la trouver pour lui demander de convaincre Pythagore de donner une conférence à leurs maris sur la mesure qu’ils devaient conserver envers elles.

3a) Diog. Laert., 8, 42 :

Ἦν δὲ τῷ Πυθαγόρᾳ καὶ γυνή, Θεανὼ ὄνομα, Βροντίνου τοῦ Κροτωνιάτου θυγάτηρ· οἱ δέ, γυναῖκα μὲν εἶναι Βροντίνου, μαθήτριαν δὲ Πυθαγόρου. ἦν αὐτῷ καὶ θυγάτηρ Δαμώ, ὥς φησι Λύσις ἐν ἐπιστολῇ τῇ πρὸς Ἵππασον.

Pythagore avait aussi une femme, du nom de Théanô, qui était fille de Brontinos de Crotone ; certains disent qu’elle était la femme de Brontinos, et simplement la disciple de Pythagore. Il eut également une fille, Damô, comme le rapporte Lysis dans sa lettre à Hippasos (Hercher, 603).

3b) Diog. Laert., 8, 43 :

σύγγραμμα δὲ φέρεται τοῦ Τηλαύγους οὐδέν, τῆς δὲ μητρὸς αὐτοῦ Θεανοῦς τινα. ἀλλὰ καί φασιν αὐτὴν ἐρωτηθεῖσαν ποσταία γυνὴ ἀπ' ἀνδρὸς καθαρεύει, φάναι, "ἀπὸ μὲν τοῦ ἰδίου παραχρῆμα, ἀπὸ δὲ τοῦ ἀλλοτρίου οὐδέποτε."

On ne connaît aucun écrit de Télaugès, mais de sa mère Théanô, on en a quelques-uns. On rapporte à son propos… (v. fr. 4).

4) Eus., Praep. ev. 10, 14, 15 :

τὸν μὲν οὖν Πυθαγόραν διεδέξατο Θεανὼ ἡ γυνὴ οἵ τε υἱοὶ αὐτοῦ, Τηλαύγης καὶ Μνήσαρχος. Τηλαύγους δὲ Ἐμπεδοκλῆς ἀκουστὴς γίνεται.

À Pythagore succédèrent Théanô sa femme et ses fils, Télaugès et Mnésarchos. Empédocle fut l’auditeur de Télaugès.

5) Phot., Bibl. codex 249, Bekker, 438b, li. 32

Καὶ ἡ Θεανὼ δὲ λέγεται οὐ μαθητρία μόνον ἀλλὰ καὶ μία τῶν θυγατέρων αὐτοῦ εἶναι.

On dit de Théanô qu’elle fut non seulement sa disciple, mais aussi l’une de ses filles.

6) Porph., Vita Pyth. 4 :

ἄλλοι δ' ἐκ Θεανοῦς τῆς Πυθώνακτος τὸ γένος Κρήσσης υἱὸν Τηλαύγη Πυθαγόρου ἀναγράφουσι καὶ θυγατέρα Μυῖαν, οἳ δὲ καὶ Ἀριγνώτην· ὧν καὶ συγγράμματα Πυθαγόρεια σῴζεσθαι.

Certains rapportent que Télaugès, le fils de Pythagore, était le fils de Théanô, la fille de Pythonax, de Crète, et que Myia était sa fille; d’autres y rajoutent Arignoté. On a conservé d’eux des Écrits pythagoriciens.

7) Plut., Conj. praec. 31=142 c (anecdote reprise par Stob. 4, 23, 49a ; Clem. Alex., Strom. 4, 19, 121, 2 ; id., Ped. 2, 10bis, 114, 2 ; Théodoret, Gr. aff. 12, 73) :

Ἡ Θεανὼ παρέφηνε τὴν χεῖρα περιβαλλομένη τὸ ἱμάτιον. εἰπόντος δέ τινος "καλὸς ὁ πῆχυς," "ἀλλ' οὐ δημόσιος," ἔφη. δεῖ δὲ μὴ μόνον τὸν πῆχυν ἀλλὰ μηδὲ τὸν λόγον δημόσιον εἶναι τῆς σώφρονος, καὶ τὴν φωνὴν ὡς ἀπογύμνωσιν αἰδεῖσθαι καὶ φυλάττεσθαι πρὸς τοὺς ἐκτός· ἐνορᾶται γὰρ αὐτῇ καὶ πάθος καὶ ἦθος καὶ διάθεσις λαλούσης.

Théanô laissa voir son coude en revêtant son manteau. « Le beau bras ! dit quelqu’un. – « Mais il n’est pas à tout le monde », répliqua-t-elle. Il faut que non seulement le bras, mais que les propos non plus, chez la femme sage, ne soient pas à tout le monde ; elle doit avoir honte et se garder de parler devant les étrangers comme si elle se dénudait elle-même, car dans la voix on peut voir les sentiments, le caractère et la manière d’être de celle qui parle. (trad. CUF)

8) Clément d’Alexandrie, Strom. 1.16.80.4 :

Δίδυμος δ' ἐν τῷ περὶ Πυθαγορικῆς φιλοσοφίας Θεανὼ τὴν Κροτωνιᾶτιν πρώτην γυναικῶν φιλοσοφῆσαι καὶ ποιήματα γράψαι ἱστορεῖ.

Didyme dans son Philosophie pythagoricienne rapporte que Théanô de Crotone fut la première femme philosophe, et qu’elle écrivit des poèmes.

9) Athen., 13, Kaibel 70-71 :

καὶ τὴν Ἑρμησιάνακτος τοῦ Κολοφωνίου Λεόντιον· ἀπὸ γὰρ ταύτης ἐρωμένης αὐτῷ γενομένης ἔγραψεν ἐλεγειακὰ τρία βιβλία, ὧν ἐν τῷ τρίτῳ κατάλογον ποιεῖται ἐρωτικῶν, οὑτωσί πως λέγων (Anth. Bergk p. 134 = Hermesianax, fr. 7, 82-85)·

οἵη μὲν Σάμιον μανίη κατέδησε Θεανοῦς

Πυθαγόρην, ἑλίκων κομψὰ γεωμετρίης

εὑρόμενον, καὶ κύκλον ὅσον περιβάλλεται αἰθὴρ

βαιῇ ἐνὶ σφαίρῃ πάντ' ἀπομασσόμενον.

Hermesianax, …, auteur de 3 livres d’élégies, dont le 3e est un catalogue des amours passionnées, dit à peu près ceci :

comme la folie de Théanô a enchaîné Pythagore

de Samos, qui trouva …

10) Emped., fr. 155 :

Τήλαυγες, κλυτὲ κοῦρε Θεανοῦς Πυθαγόρεω τε.

Télaugès, illustre fils de Théanô et de Pythagore.

11) Greg. Naz., Contra Jul. 1 (orat. 4) 35, 592, 21 :

καὶ θανάτου περιφρόνησιν Θεανοῦς, ἢ οὐκ οἶδ' οὗτινος τῶν τὰ ἐκείνου τετελεσμένων ἢ φιλοσοφησάντων.

… le mépris de la mort manifesté par Théanô, ou je ne sais qui… (cf. Fr. 2)

12) Procl., In Pl. rsp. comm. 1, 248 :

καὶ τοῦτο Τιμαίῳ γνώριμον καὶ εὐπαράδεκτον, εἰδότι τοὺς βίους τῶν

13) manuscrit inédit de la Bibl. royale, cité par Menage :

Θεανὼ ἡ Πυθαγορεία ὑπὸ τυράννου συχεθεῖσα περὶ τὸ εἰπεῖν τὰ πατρίδος ἀπόρρητα, τὴν ἑαυτῆς γλῶτταν ὑποδάκνουσα ἀπέτεμε καὶ ἐνέπτυσε τῷ τυράννῳ. ἀναγαζομένη ἢ καὶ οὕτως, ἀφαιρεθέντος τοῦ ὀργάνου, ἡ φωνὴ ἐκεκώλυτο.

14) s. Jérôme, Adv. Iov. I, 49 :

Imitantur ergo nuptae Theano, Cleobulinam, Gorguntem, Timocliam, Claudias atque Cornelias.

Fragmenta

1) [titulus]

Ἀποφθἐγματα Πυθαγορεἰων

2) [titulus]

Παραινέσεις γυναικεῖαι

3) [titulus]

Περὶ ἀρετῆς

4) [titulus]

Περὶ εὐσεβείας

4) Mullach., Fr. ph. Gr. II, p. 115 (chez Stob., 1, 10, 13) :

Θεανοῦς ἐκ τοῦ Περὶ εὐσεβείας

Καὶ συχνοὺς μὲν Ἑλλήνων πέπυσμαι νομίσαι φάναι Πυθαγόραν ἐξ ἀριθμοῦ πάντα φύεσθαι. Οὗτος δὲ ὁ λόγος ἀπορησίας ἔχεται, πῶς ἃ μηδὲ ἔστιν ἐπινοεῖται καὶ γεννᾶν. ὃ δὲ οὐκ ἐξ ἀριθμοῦ, κατὰ δὲ ἀριθμὸν ἔλεγε πάντα γίγνεσθαι, ὅτι ἐν ἀριθμῷ τάξις πρώτη, ἧς μετουσίᾳ κἀν τοῖς ἀριθμητοῖς πρῶτόν τι καὶ δεύτερον καὶ τἄλλα ἑπομένως τέτακται.

Théanô, De la piété

J’ai appris que de nombreux Grecs considèrent que Pythagore a dit que tout provient du nombre. Cette idée tient d’une aporie : comment concevoir que ce qui n’est pas puisse engendrer. Pythagore disait en fait que tout ne vient pas du nombre, mais selon le nombre, que c’est dans le nombre que réside l’ordre premier, et que c’est par participation à cet ordre qu’il y a dans les choses comptables un premier, un deuxième, etc. et que tout s’ordonne.


5) [titulus]

Περὶ Πυθαγόρου

6) [titulus]

Ὑπομνήματα φιλόσοφα

7) Lettre à Euboulé (Hercher, Epistol. Gr. p. 603, No 4)

Θεανὼ Εὐβούλῃ χαίρειν.

Ἀκούω σε τὰ παιδία τρυφερῶς ἄγειν· ἔστι δὲ ἀγαθῆς μητρὸς οὐχ ἡ πρὸς ἡδονὴν ἐπιμέλεια τῶν παίδων, ἀλλ' ἡ πρὸς τὸ σῶφρον ἀγωγή. βλέπε οὖν μὴ οὐ φιλούσης ἀλλὰ κολακευούσης ἔργον ποιήσῃς· συντρεφομένη γὰρ ἡδονὴ παισὶν ἀκολάστους ποιεῖ. τί γὰρ ἥδιον νέοις συνήθους ἡδονῆς; χρὴ οὖν, ὦ φίλη, τὴν τροφὴν τῶν παίδων μὴ διαστροφὴν ἔχειν. ἡ δὲ τρυφὴ διαστροφὴ τῆς φύσεώς ἐστιν ὅταν φιλήδονοι μὲν ταῖς ψυχαῖς, ἡδυπαθεῖς δὲ τοῖς σώμασι γένωνται, καὶ ταῖς μὲν φυγοπόνοι, τοῖς δὲ μαλακώτεροι. δεῖ δὲ καὶ πρὸς τὰ φοβερὰ γυμνάζειν τὰ τρεφόμενα, κἂν λυπηθῆναι κἂν πονῆσαι δέοι, ἵνα μὴ τῶν παθῶν ᾖ δοῦλα τούτων καὶ περὶ τὰς ἡδονὰς λίχνα καὶ περὶ τοὺς πόνους ὀκνηρά, ἀλλ' ἵνα τὰ καλὰ πρὸ πάντων τιμῶσιν, ὧν μὲν ἀπεχόμενοι, τοῖς δὲ ἐμμένοντες. οὐδὲ πλησμονικὰ μὲν ταῖς τροφαῖς, πολυτελῆ δὲ ταῖς ἡδοναῖς, ἀκόλαστα δὲ ταῖς ἀνέδην παιδιαῖς αὐτὰ ποιεῖν, καὶ πᾶν μὲν λέγειν πᾶν δ' ἐπιτηδεύειν ἐᾶσαι, ἔτι δὲ φοβουμένην μέν, ἢν κλάῃ, φιλοτιμουμένην δέ, ἢν γελᾷ, κἂν τὴν τροφὸν παίῃ κἄν σε κακῶς εἴπῃ γελῶσαν, καὶ τοῦ μὲν θέρους ψῦχος, τοῦ δὲ χειμῶνος καῦμα παρέχουσαν καὶ πολλὴν χλιδήν· ὧν οἱ πενιχροί γε παῖδες οὐδενὸς πειρῶνται, καὶ τρέφονται μὲν ῥᾷον, αὔξονται δὲ οὐχ ἧσσον, διάκεινται δὲ παρὰ πολὺ κρεῖσσον. σὺ δ' οἷον Σαρδαναπάλλου γονὴν τιθηνῇ τὰ τέκνα, τὴν τῶν ἀρρένων φύσιν θρύπτουσα ταῖς ἡδοναῖς. τί γὰρ ἂν ποιήσειέ τις παιδίον, ὃ ἂν μὴ τάχιον φάγῃ κλάει, κἂν ἐσθίῃ, τὰ τερπνὰ τῶν ὄψων ζητεῖ, κἂν καῦμα ᾖ, παρίεται, κἂν ψῦχος πτωματίζει, κἂν ἐπιτιμᾷ τις, ἀντιμάχεται, κἂν μὴ πρὸς ἡδονὴν ὑπηρετῇ, λυπεῖται, κἂν μὴ μασᾶται δυσκολαίνει, καὶ κακοσχολεῖ πρὸς ἡδονὴν καὶ βατταλίζεται περιαγόμενον; ἐπιμελῶς δή, ὦ φίλη, εἰδυῖα ὅτι τὰ σπαταλῶντα τῶν παιδίων, ὅταν ἀκμάσῃ πρὸς ἄνδρας, ἀνδράποδα γίνεται, τὰς τοιαύτας ἡδονὰς ἀφαίρει, καὶ τὴν τροφὴν αὐστηράν, μὴ τρυφερὰν οὕτω ποιοῦσα καὶ ἐῶσα καὶ λιμὸν καὶ δίψος ἐνεγκεῖν, ἔτι δὲ καὶ ψῦχος καὶ θάλπος καὶ αἰδῶ τὴν ἀπὸ τῶν συνηλίκων ἢ τῶν ἐπιστατῶν· οὕτω γὰρ καὶ γεννικὰ εἶναι συμβαίνει αὐτὰ ψυχὴν ἀνατεινόμενα ἢ ἐπιτεινόμενα. οἱ γὰρ πόνοι, φίλη, προϋποστυφαί τινες τοῖς παισίν εἰσι τελειωθησομένης ἀρετῆς, αἷς ἐμβαφέντες ἀποχρώντως τὴν τῆς ἀρετῆς βαφὴν οἰκειότερον φέρουσι. βλέπε οὖν, φίλη, μή, καθάπερ τῶν ἀμπέλων αἱ κακοτροφούμεναι τὸν καρπὸν ἐλλείπουσι, καὶ ὑπὸ τῆς τρυφῆς οἱ παῖδες ὕβρεως καὶ πολλῆς ἀχρειότητος κακίαν γεννήσωσιν. ἔρρωσο.

8) Lettre à Euclide (Hercher p. 607, Nr. 9)

Θεανὼ Εὐκλείδῃ ἰατρῷ.

Τὸ σκέλος τις ἐπεπήρωτο χθὲς καὶ ὁ καλέσων ἦλθε πρός σε (παρῆν δὲ καὶ αὐτή· τῶν συνήθων γὰρ ἦν ὁ τρωθείς), ἅμα δὲ τάχει ἀπήντησε λέγων ὡς καὶ ὁ ἰατρὸς πονήρως ἔχει καὶ ἀλγεῖ τὸ σῶμα. καὶ τὴν λύπην ἐγώ (ὄμνυμι τοὺς θεούς) ἀφεῖσα τοῦ συνήθους ἐκείνου τὸν ἰατρὸν κατὰ νοῦν εἶχον καὶ ἠντιβόλουν τὴν Πανάκειαν καὶ τὸν κλυτότοξον Ἀπόλλω, μή τι συμβαίη τῷ ἰατρῷ ἀνιαρόν. καὶ ὅμως ἀθυμοῦσα τέμνω σοι συλλαβάς, μαθεῖν ἐθέλουσα ὅπως ἔχεις, εἰ μή ποτε κεκάκωταί σοι τὸ στόμιον τῆς γαστρός, εἰ μή ποτε τὸ ἧπαρ <ὑπὸ> τῆς θέρμης ἠλάττωται, εἰ μή ποτε ὀργανική σοι γέγονε βλάβη. ὡς ἐγὼ πολλῶν σκελῶν καταφρονήσασα συνήθων ἀσπάσομαί σου τὴν φίλην ὑγίειαν, ὦ ἀγαθὲ ἰατρέ.

9) Lettre à Eurydicé (Hercher p. 606, Nr. 7)

Θεανὼ Εὐρυδίκῃ τῇ θαυμασίᾳ.

Τίς λύπη κατέχει τὴν σὴν ψυχήν; ἀθυμεῖς δὲ δι' οὐδὲν ἄλλο ἢ <ὅτι> ᾧ συνοικεῖς ἐπὶ ἑταίραν ἥκει καὶ ταύτῃ τὴν ἡδονὴν λαμβάνει τοῦ σώματος. ἀλλ' οὐχ οὕτω σε δεῖ ἔχειν, ὦ θαυμασία τῶν γυναικῶν [ἤδη θαυμαὶ δὲ μᾶλλον καὶ μάλα]. οὐχ ὁρᾷς γὰρ ὅτι καὶ ἀκοὴ ὅτε πλησθῇ ἡδονῆς ὀργάνου καὶ μουσικῆς μελῳδίας πληροῦται, ὅτε δὲ κόρος γένηται ταύτῃ, αὐλοῦ ἐρᾷ καὶ δόνακος ἀκροᾶται ἡδέως; καίτοι ποία κοινωνία αὐλῷ καὶ χορδαῖς μουσικαῖς καὶ ἠχοῖ θαυμασίᾳ τῆς ὀργάνου μελιχροτάτης ποιότητος; οὕτω δὲ κἀπὶ σοῦ οἴου κἀπὶ τῆς ἑταίρας, ᾗ συνοικεῖ ὁ σὸς ἀνήρ. σοῦ μὲν γὰρ σχέσει καὶ φύσει καὶ λόγῳ φροντιεῖ ὁ ἀνήρ, ὅτε δέ ποτε κόρον λήψεται, κατὰ πάροδον τῇ ἑταίρᾳ συνοικήσει. ὅτι καὶ οἷς χυμὸς φθοροποιὸς ἐναπόκειται, τῶν τροφῶν ἔρως ἐστί τις τῶν οὐκ ἀγαθῶν.

10) Lettre à Callistô (Hercher p. 605, Nr. 6)

Θεανὼ Καλλιστοῖ.

Ταῖς νεωτέραις ὑμῖν ἡ μὲν ἐξουσία παρὰ τοῦ νόμου δέδοται τῶν οἰκετῶν ἄρχειν ἅμα τῷ γήμασθαι, ἡ δὲ διδασκαλία παρὰ τῶν πρεσβυτέρων ἀπαντᾶν ὀφείλει περὶ τῆς οἰκονομίας ἀεὶ παραινούντων. καλῶς γὰρ ἔχει πρότερον μανθάνειν ἃ μὴ γιγνώσκετε, καὶ τὴν συμβουλὴν οἰκειοτάτην τῶν πρεσβυτέρων ἡγεῖσθαι· ἐν τούτοις γὰρ παρθενοτροφεῖσθαι δεῖ νέαν ψυχήν. ἀρχὴ δέ ἐστιν οἴκου πρώτη γυναιξὶν ἀρχὴ θεραπαινῶν. ἔστι δέ, ὦ φίλη, μέγιστον ἐπὶ δουλείᾳ εὔνοια· αὕτη γὰρ οὐ συναγοράζεται τοῖς σώμασιν ἡ κτῆσις, ἀλλ' ἐξ ὑστέρου γεννῶσιν αὐτὴν οἱ συνετοὶ δεσπόται. δικαία δὲ χρῆσις αἰτία τούτου, ἵνα μήτε διὰ τὸν κόπον κάμνωσι, μήτε ἀδυνατῶσι διὰ τὴν ἔνδειαν· εἰσὶ γὰρ ἄνθρωποι τῇ φύσει. ἔνιαι δὲ τὸ κέρδος ἀκερδέστατον ἡγοῦνται τὴν τῶν θεραπαινῶν κακουχίαν, βαρύνουσαι μὲν τοῖς ἔργοις, ὑποστελλόμεναι δὲ τῶν ἐπιτηδείων· εἶτα ὀβολιαῖα κέρδη περιποιούμεναι μεγάλοις ζημιοῦνται τιμήμασι, δυσνοίαις καὶ ἐπιβουλαῖς κακίσταις. σοὶ δὲ πρόχειρον ἔστω τὸ μέτρημα τῶν σιτίων πρὸς τὸν ἀριθμὸν τῆς ἐριουργίας τοῖς ἐφ' ἡμέραν πόνοις. καὶ πρὸς μὲν τὴν δίαιταν οὕτως· πρὸς δὲ τὰς ἀταξίας τὸ σοὶ πρέπον, οὐ τὸ ἐκείναις συμφέρον ἐξυπηρετητέον. τιμᾶν μὲν γὰρ δεῖ θεραπαίνας τὸ κατ' ἀξίαν· τὸ μὲν γὰρ ὠμὸν οὐκ οἴσει τῷ θυμῷ χάριν, τὸ δὲ μισοπόνηρον οὐχ ἧττον ὁ λογισμὸς βραβεύει. ἐὰν δὲ ἡ ὑπερβολὴ τῆς κακίας τῶν θεραπαινῶν ἀνίκητος ᾖ, ἐξοριστέον μετὰ πράσεως· τὸ γὰρ ἀλλότριον τῆς χρείας ἀλλοτριούσθω καὶ τῆς κυρίας. ἔστω δέ σοι γνώμη τοῦδε πρόεδρος, καθ' ἣν γνώσῃ τὸ μὲν ἀληθὲς τῆς ἁμαρτίας πρὸς τὸ τῆς καταγνώσεως δίκαιον, τὸ δὲ τῶν ἡμαρτημένων μέγεθος πρὸς τὸ κατ' ἀξίαν τῆς κολάσεως. δεσποτικαὶ δὲ καὶ συγγνώμη καὶ χάρις ἐφ' ἡμαρτημένοις ζημίας ἀπαλλάττουσαι, οὕτω δὲ καὶ τὸ πρέπον καὶ τὸ οἰκεῖον τοῦ τρόπου διαφυλάξεις. ἔνιαι γάρ, ὦ φίλη, ὑπ' ὠμότητος καὶ μαστίζουσι τὰ τῶν θεραπαινῶν σώματα, θηριούμεναι διὰ ζῆλον ἢ θυμόν, οἷον ὑπομνηματογραφούμεναι τὴν ὑπερβολὴν τῆς πικρίας· αἱ μὲν γὰρ ἀνηλώθησαν χρόνῳ διαπονούμεναι, αἱ δὲ φυγῇ τὴν σωτηρίαν ἐπορίσαντο, τινὲς δὲ ἐπαύσαντο τοῦ ζῆν αὐτόχειρι θανάτῳ μεταστᾶσαι, καὶ λοιπὸν ἡ τῆς δεσποίνης μόνωσις ὀδυρομένης τὴν οἰκείαν ἀβουλίαν ἔρημον μετάνοιαν ἔχει. ἀλλ', ὦ φίλη, ἴσθι μιμουμένη τὰ ὄργανα, ἃ φωνεῖ μᾶλλον ἀνειμένα, ἐκρήττεται δὲ μᾶλλον ἐπιτεινόμενα. καὶ γὰρ ἐπὶ τῶν θεραπαινῶν ταὐτόν· ἡ μὲν ἄγαν ἄνεσις διαφωνίαν ἐμποιεῖ τῆς πειθαρχίας, ἡ δὲ ἐπίτασις τῆς ἀνάγκης διάλυσιν τῆς φύσεως. καὶ ἐπὶ τούτου δεῖ νοεῖν, μέτρον δ' ἐπὶ πᾶσιν ἄριστον.

ἔρρωσο.

11) Lettre à Nicostratè (Hercher p. 604, Nr. 5)

Θεανὼ Νικοστράτῃ χαίρειν.

Ἤκουον τὴν τοῦ ἀνδρός σου παράνοιαν, ὅτι τὴν ἑταίραν ἔχει, σὺ δὲ ὅτι ζηλοτυπεῖς αὐτόν. ἐγὼ δέ, ὦ φίλη, πολλοὺς ἔγνωκα τῆς αὐτῆς νόσου· θηρεύονται γὰρ ὡς ἔοικεν ὑπὸ τῶν γυναικῶν τούτων καὶ κατέχονται καὶ οὐκ ἔχουσι νοῦν. σὺ δὲ ἄθυμος εἶ καὶ νύκτα καὶ μεθ' ἡμέραν καὶ ἀδημονεῖς καὶ μηχανᾷ τι κατ' αὐτοῦ. μὴ σύ γε, ὦ φίλη· γαμετῆς γὰρ ἀρετή ἐστιν οὐχ ἡ παρατήρησις τἀνδρός, ἀλλ' ἡ συμπεριφορά· συμπεριφορὰ δέ ἐστι τὸ φέρειν ἄνοιαν. εἶθ' ἑταίρᾳ μὲν πρὸς ἡδονὴν ὁμιλεῖ, γαμετῇ δὲ πρὸς τὸ συμφέρον· συμφέρον δὲ κακοῖς κακὰ μὴ μίσγειν, μηδὲ παρανοίᾳ παράνοιαν ἐπάγειν. ἔνια δὲ ἁμαρτήματα, φίλη, ἐλεγχόμενα μὲν ἐπὶ πλέον ἀνερεθίζεται, σιωπώμενα δὲ παύεται μᾶλλον, ὡς τὸ πῦρ ἡσυχίᾳ φασὶ σβέννυσθαι. καὶ γὰρ βουλόμενόν σε λεληθέναι δοκεῖν ἐλέγχουσα ἀφαιρήσεις τὸ παρακάλυμμα τοῦ πάθους, καὶ φανερῶς ἁμαρτήσεται. σὺ δὲ τὴν φιλίαν ἡγῇ τοῦ ἀνδρὸς οὐκ ἐν τῇ καλοκαγαθίᾳ· τοῦτο γὰρ ἡ χάρις τῆς κοινωνίας. νόμιζε οὖν πρὸς μὲν τὴν ἑταίραν ῥᾳθυμήσοντα πορεύεσθαι ἐκεῖνον, σοὶ δὲ συμβιώσοντα παρεῖναι, καὶ σὲ μὲν φιλεῖν κατὰ γνώμην, ἐκείνην δὲ τῷ πάθει. βραχὺς δὲ ὁ τούτου καιρός· ἅμα γάρ ποτε ἔχει καὶ κόρον, καὶ παρίσταται ταχὺ καὶ παύεται. ὀλιγοχρόνιος γὰρ ὁ καιρός ἐστι πρὸς ἑταίραν ἀνδρὶ μὴ σφόδρα κακῷ· τί γάρ ἐστι ματαιότερον ἐπιθυμίας ἀπολαυούσης ἀδίκου; διὸ καὶ μειῶν τὸν βίον καὶ διαβάλλων τὸ εὔσχημον αἰσθήσεταί ποτε· οὐδεὶς γὰρ ἐπιμένει φρονῶν αὐθαιρέτῳ βλάβῃ. καλούμενος οὖν ὑπὸ τῶν πρός σε δικαίων καὶ τὰς περὶ τὸν βίον ἐλαττώσεις ὁρῶν [αἰσθήσεταί ποτέ σου] καὶ τὴν ἀπὸ τῆς καταγνώσεως ὕβριν οὐ φέρων ταχὺ μεταγνώσεται. σὺ δέ, φίλη, ζῆθι οὐχ ἑταίραις ἀποκρινομένη, τῇ μὲν εὐταξίᾳ πρὸς τὸν ἄνδρα διαφέρουσα, τῇ δὲ ἐπιμελείᾳ πρὸς τὸν οἶκον, τῇ δὲ συναλλαγῇ περὶ τὰς χρωμένας, τῇ δὲ φιλοστοργίᾳ περὶ τὰ τέκνα. οὐ ζηλοτυπητέον οὖν σοι πρὸς ἐκείνην (πρὸς γὰρ τὰς ἐναρέτους ἐκτείνειν τὸν ζῆλον καλόν), ἑαυτὴν δὲ παρεκτέον ἐπιτηδείαν ταῖς διαλλαγαῖς· τὰ γὰρ καλὰ ἤθη καὶ παρ' ἐχθροῖς εὔνοιαν φέρει, φίλη, καὶ μόνης καλοκαγαθίας ἔργον ἐστὶν ἡ τιμή, ταύτῃ δὲ καὶ δυνατὸν ἀνδρὸς ἐξουσίαν καθυπερέχειν γυναικί, καὶ τιμᾶσθαι πλέον ἢ θεραπεύειν τὸν ἐχθρόν. κατηρτυμένος οὖν ὑπὸ σοῦ μᾶλλον αἰσχύνεται, τάχιον δὲ διαλλαγῆναι θελήσει, προσπαθέστερον δὲ φιλοστοργήσει συνεγνωκὼς τὴν ἀδικίαν τὴν εἰς σέ, κατανοῶν τε τὴν προσοχὴν ἐπὶ τοῦ βίου καὶ πεῖραν τῆς στοργῆς λαμβάνων τῆς πρὸς αὑτόν. ὥσπερ δὲ αἱ κακοπάθειαι τοῦ σώματος ἡδίους τὰς ἀναπαύσεις ποιοῦσιν, οὕτως αἱ διαφοραὶ τῶν φίλων οἰκειοτέρας τὰς διαλλαγὰς φέρουσι. σὺ δὲ καὶ τὰ βουλεύματα τοῦ πάθους ἀντίθες. νοσοῦντος γὰρ ἐκείνου καὶ σὲ παρακαλεῖ νοσεῖν ταῖς λύπαις, καὶ ἁμαρτάνοντος περὶ τὸ εὔσχημον καὶ σὲ περὶ τὸν κόσμον ἁμαρτάνειν, καὶ καταβλάπτοντος τὸν βίον καὶ σὲ καταβλάπτειν τὸ συμφέρον. ἀφ' ὧν ἐπ' αὐτὸν συντετάχθαι δόξεις καὶ κολαζομένη ἐκεῖνον καὶ σεαυτὴν κολάζειν. εἰ γὰρ καὶ ἀφεμένη πορεύσῃ, ἑτέρου ἄρα πειραθήσῃ ἀνδρὸς τοῦ προτέρου ἀπαλλαγεῖσα, κἂν ἐκεῖνος ἁμάρτῃ τὰ ὅμοια, πάλιν ἄλλου (οὐ φορητὴ γὰρ νέαις χηρεία), ἢ μόνη μενεῖς ἀπ' ἀνδρὸς οἷόν περ ἄζυξ. ἀλλ' ἀμελήσεις τοῦ οἴκου καὶ καταφθερεῖς τὸν ἄνδρα; ἐπωδύνου ἄρα βίου συνδιαιρήσῃ τὴν βλάβην. ἀλλ' ἀμυνεῖ τὴν ἑταίραν; περιστήσεταί σε φυλαττομένη, κἂν ἀμύνῃ, μάχιμός ἐστιν οὐκ ἐρυθριῶσα γυνή. ἀλλὰ καλὸν ὁσημέραι μάχεσθαι πρὸς τὸν ἄνδρα; καὶ τί πλέον; αἱ γὰρ μάχαι καὶ αἱ λοιδορίαι τὴν μὲν ἀκολασίαν οὐ παύουσι, τὴν δὲ διαφορὰν ταῖς προκοπαῖς αὔξουσι. τί δέ, βουλεύσῃ τι κατ' ἐκείνου; μή, φίλη. ζηλοτυπίας κρατεῖν ἡ τραγῳδία ἐδίδαξε, δραμάτων ἔχουσα σύνταξιν, ἐν οἷς παρηνόμησε Μήδεια. ἀλλ' ὥσπερ τῆς νόσου τῶν ὀφθαλμῶν ἀπέχειν δεῖ τὰς χεῖρας, οὕτως καὶ σὺ τοῦ πάθους χώριζε τὴν προσποίησιν. διακαρτεροῦσα γὰρ θᾶττον τὸ πάθος σβέσεις.

12) Lettre à Rhodopé (Hercher p. 607, Nr. 10)

Θεανὼ Ῥοδόπῃ φιλοσόφῳ.

Ἀθυμεῖς σύ; ἀλλὰ καὶ αὐτὴ ἀθυμῶ. δυσφορεῖς ὅτι μήπω σοι <ἔπεμψα> τὸ Πλάτωνος βιβλίον, ὃ οὕτως ἐπιγέγραπται ‘Ἰδέαι ἢ Παρμενίδης’; ἀλλὰ καὶ αὐτὴ μάλιστα ἀνιῶμαι, ὅτι μήπω τις ἀπήντησε περὶ Κλέωνος ἡμῖν διαλεξόμενος. οὐ πρότερον γὰρ ἂν ἀποστείλαιμι τὸ βιβλίον, πρὶν ἂν ἀφίκηταί τις περὶ τοῦ τοιοῦδε σαφηνίσων ἀνδρός· ὡς λίαν γὰρ ἐρῶ τῆς ἐκείνου ψυχῆς, τοῦτο μὲν ὡς φιλοσόφου, τοῦτο δὲ ὡς συντόνου περὶ τὸ ἀγαθοεργεῖν, τοῦτο δὲ ὡς φοβουμένου τοὺς καταχθονίους θεούς. καὶ μὴ ἄλλως λόγον οἰηθῇς τὸ λεγόμενον·

« ἡμίθνητος γάρ εἰμι καὶ τὸ ἡμεροφαὲς ἄστρον τοῦτο οὐ φέρω βλέπειν ἥλιον ».


13) Lettre à Timonidès (Hercher p. 606, Nr. 8)

Θεανὼ Τιμωνίδῃ.

Καὶ τίς ἐμοὶ κοινωνία καὶ σοί; διὰ τί δὲ ἡμᾶς διαβάλλεις ἀεί; ἢ οὐκ οἶσθα ὅτι ἐπὶ πάντων ἡμεῖς ἐπαινοῦμέν σε, εἰ καὶ σὺ τοὐναντίον ποιεῖς; ἀλλὰ γίνωσκε πάλιν ὅτι, κἂν ἡμεῖς ἐπαινῶμεν, οὐδείς ἐστιν ὁ πιστεύων, κἂν σὺ διαβάλλῃς, οὐδείς ἐστιν ὁ ἀκούων, καὶ χαίρω διὰ τοῦτο, ὅτι οὕτω θεὸς ὁρᾷ καὶ δικάζει μάλιστα ἡ ἀλήθεια.

Théano à Timonidès

Qu’y a-t-il de commun entre toi et moi ? Pourquoi me calomnies-tu tout le temps ? Ne sais-tu donc pas que je chante tes louanges sur tous les plans alors que toi tu fais le contraire ? Mais sache en retour que chaque fois que je te loue il n’y a personne pour y ajouter foi et que chaque fois que tu me calomnies, il n’y a personne pour écouter et je m’en félicite pour cette raison que de cette façon un dieu voit cela et la vérité fait parfaitement bien pencher la balance entre nous.

(trad. Jean-Louis Jullien)

14) Lettre à Timarété (Poll. Onom. 10.21)

... τὸν οἰκοδεσπότην καὶ τὴν οἰκοδέσποιναν ... ταῦτα ἄμφω εὗρον ἐν Θεανοῦς τῆς Πυθαγόρου γυναικὸς ἐπιστολῇ πρὸς Τιμαρέταν γραφείσῃ. ὁ δὲ οἰκοδεσπότης ἔστι καὶ Ἀλέξιδος ἐν Ταραντίνοις.


15) Clem. Alex., Strom. 4, 7, 44, 3 :

Θεανὼ γὰρ ἡ Πυθαγορικὴ γράφει·

«ἦν γὰρ <ἂν> τῷ ὄντι τοῖς κακοῖς εὐωχία ὁ βίος πονηρευσαμένοις· ἔπειτα τελευτῶσιν, εἰ μὴ ἦν ἀθάνατος ἡ ψυχή, ἕρμαιον ὁ θάνατος»

καὶ Πλάτων ἐν Φαίδωνι «εἰ μὲν γὰρ ἦν ὁ θάνατος τοῦ παντὸς ἀπαλλαγή, <ἕρμαιον ἂν ἦν>», καὶ τὰ ἑξῆς.

Théanô la pythagoricienne écrit :

« la vie serait en effet réellement un banquet pour les méchants ; et une fois morts, si l’âme n’était pas immortelle, la mort serait pour eux une aubaine. »

et Platon dans le Phédon (107c) dit :

16) Iambl., V.P. 132 p. 96 Nauck :

τὴν γυναῖκα δεῖ θύειν αὐθημερὸν ἀνισταμένην ἀπὸ τοῦ ἑαυτῆς ἀνδρός.

La femme doit le jour même offrir un sacrifice après une relation avec son mari.

17) Diog. Laert., 8, 43 :

ἀλλὰ καί φασιν αὐτὴν ἐρωτηθεῖσαν ποσταία γυνὴ ἀπ' ἀνδρὸς καθαρεύει, φάναι,

"ἀπὸ μὲν τοῦ ἰδίου παραχρῆμα, ἀπὸ δὲ τοῦ ἀλλοτρίου οὐδέποτε."

Alors qu’on lui demandait au bout de combien de jours après avoir fait l’amour avec un homme la femme redevenait pure, elle répondit :

« S’il s’agit du sien, tout de suite ; sinon, jamais »

cf. Stob., 4, 23, 53 ; Theon, Progymn. 97 ; Clem. Alex., Strom. 4, 19, 121, 4 :

Θεανὼ ἡ Πυθαγορικὴ φιλόσοφος ἐρωτηθεῖσα ποσταία γυνὴ ἀπ' ἀνδρὸς καθαρεύει,

‘ἀπὸ μὲν τοῦ ἰδίου’ εἶπε ‘παραχρῆμα, ἀπὸ δὲ τοῦ ἀλλοτρίου οὐδέποτε’.


18) = Mullach FPG II, p. 115, fr. 3 (Plut., Conj. praec. 142 a ; anecdote reprise par Stob. 4, 23, 49a ; Clem. Alex., Strom. 4, 19, 121, 2 ; Theodoret, Fr. aff. 12, 73) :

Ἡ Θεανὼ παρέφηνε τὴν χεῖρα περιβαλλομένη τὸ ἱμάτιον. εἰπόντος δέ τινος "καλὸς ὁ πῆχυς,"

"ἀλλ' οὐ δημόσιος", ἔφη.

19) Stob. 4, 23, 32 :

Θεανὼ ἡ Πυθαγόρειος ἐρωτηθεῖσα πῶς ἔνδοξος ἔσται. ἔφη·

ἱστὸν ἐποιχομένη καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσα.

Théanô la pythagoricienne, à qui on demandait comment elle serait célèbre répondit :

« en m’occupant de ma toile et en restant au pied de mon lit ».

20) ibid. 4, 23, 55 :

Θεανὼ ἐρωτηθεῖσα τί πρέπον εἴη γυναικί,

‘τὸ τῷ ἰδίῳ’ ἔφη ‘ἀρέσκειν ἀνδρί’.

Théanô, interrogée sur ce qui convient à une femme, répondit :

« Plaire à son mari. »

21) ibid. IV, 587.

Thémista (Θεμίστα) ou Thémistô (Θεμιστώ) de Lampsaque

Femme d’un certain Léonteus ou Léon, Thémista fut une contemporaine d’Épicure, avec qui elle entretint une correspondance ; elle était célèbre elle aussi comme philosophe. Son mari et son fils étaient aussi épicuriens ; elle donna d’ailleurs le nom d’Épicure à son fils. Cicéron vante sa sagesse.


Kl. Pauly, s.v.
Smith, s.v.
Menage, Hist. Mulierum Philosoph. p. 75.
Wolf, Mulierum, pp. 248 sqq.
Mozans, H. J. : Woman In Science ; New York And London, D. Appleton And Company, 1913; p. 8.

Testimonia

1a) Diog. Laert., 10, 5 et 10 :

πρὸς δὲ Θεμίσταν τὴν Λεοντέως γυναῖκα

καὶ πάλιν πρὸς Θεμίσταν γράφων
(une lettre ? adressée) à Thémista, épouse de Léonteus ... et une autre lettre (?) adressée à Thémista...

1b) Diog. Laert., 10, 25 :

Λεοντεύς τε Λαμψακηνὸς ὁμοίως καὶ ἡ τούτου γυνὴ Θεμίστα, πρὸς ἣν καὶ γέγραφεν ὁ Ἐπίκουρος·
ainsi que Léonteus de Lampsaque et sa femme Thémista, à l'intention de qui Épicure a composé (une lettre ?)

1c) Diog. Laert., 10, 26 :

Ἦσαν δὲ καὶ ἄλλοι Ἐπίκουροι τρεῖς· ὅ τε Λεοντέως υἱὸς καὶ Θεμίστας·
Il y eut encore trois autres épicuriens: le fils de Léonteus et de Thémista...

2) Cic., in Pison. 63 :

Neque vero contempsisti, sis licet Themista sapientior, sed os tuum ferreum senatus convicio verberari noluisti.
Et certes, tu ne les aurais pas méprisés, quoique plus sage que Thémista, si tu n'avais pas voulu soustraire ton front d'airain aux affronts sanglants du sénat .

3) Cic., de Fin. 2, 68 :

nunc vero, quoniam haec nos etiam tractare coepimus, suppeditabit nobis Atticus noster e thesauris suis quos et quantos viros∙ nonne melius est de his aliquid quam tantis voluminibus de Themista loqui? sint ista Graecorum; quamquam ab iis philosophiam et omnes ingenuas disciplinas habemus; sed tamen est aliquid, quod nobis non liceat, liceat illis.
et maintenant que nous aussi nous entrons dans cette belle carrière, Atticus qui possède tous les trésors de notre antiquité, pourrait nous fournir assez de noms illustres. Ne vaudrait-il pas mieux dire quelque chose de ces grands hommes que de remplir tant de volumes de la seule Thémiste? Que ce soit là un privilège des Grecs, je le veux bien; nous leur devons la philosophie et toutes les études libérales; mais il faut avouer qu'ils prennent parfois des licences que nous ne nous permettrions pas.

4) Lactant., Div. Inst. 3, 25=430b :

Denique nullas unquam mulieres philosophari docuerunt, praeter unam ex omni memoria Themisten.
Enfin les philosophes n'ont jamais enseigné la philosophie qu'à une seule femme, savoir à Thémiste, et à un seul esclave, savoir à Phédon, qui, comme il servait mal son maître, fut acheté et instruit par Cébès.

5) Clem. Alex., Strom. 4, 19, 121, 4 :

ναὶ μὴν καὶ Θεμιστὼ ἡ Ζωΐλου ἡ Λαμψακηνὴ ἡ Λεοντέως γυνὴ τοῦ Λαμψακηνοῦ τὰ Ἐπικούρεια ἐφιλοσόφει.
Bien sûr Thémistô aussi a pratiqué la philosophie d'Épicure; elle était de Lampsaque, fille de Zoïle et épouse de Léonteus de Lampsaque.

6) Jérôme, Préface du Commentaire à Sophonie


Théodora (Θεοδώρα) et ses sœurs

Philosophe de la fin du 5e s. apr. JC, sans doute péripatéticienne, à qui Damascius dédia sa Vie d’Isidore. Elle avait reçu, avec ses jeunes sœurs, une éducation sérieuse en philosophie, en littérature et en grammaire, mais aussi en mathématiques, d’Isidore et de Damascius.

Martino.
Wolf, Mulierum, pp. 250 sqq.
Menage, Hist. Mulierum Philosoph. pp. 72-75.
Mozans, H. J. : Woman In Science ; New York And London, D. Appleton And Company, 1913; p. 272.


Testimonia

1) Damasc. in Photius,Codex 181, 126a Bekker :

Ἀνεγνώσθη Δαμασκίου Δαμασκηνοῦ εἰς τὸν Ἰσιδώρου τοῦ φιλοσόφου βίον. Ἔστι μὲν οὖν τὸ βιβλίον πολύστιχον, οἱονεὶ δὲ κεφαλαίοις ξʹ ἀπαρτίζεται. Γράφειν δὲ τὸν Ἰσιδώρου βίον προθέμενος, Θεοδώρᾳ τινὶ τὸ σύνταγμα προσπεφώνηκεν, Ἕλληνα μὲν καὶ αὐτῇ θρησκείαν τιμώσῃ, μαθημάτων δὲ τῶν τε κατὰ φιλοσοφίαν, καὶ ὅσα περὶ ποιητάς τε καὶ γραμματικὴν στρέφεται ἐμπειρίαν, οὐκ ἀπείρως ἐχούσῃ, ἀλλά γε καὶ πρὸς γεωμετρικήν τε καὶ ἀριθμητικὴν ἀνηγμένῃ θεωρίαν, αὐτοῦ τε Δαμασκίου καὶ Ἰσιδώρου τὴν διδασκαλίαν αὐτῇ τε καὶ ταῖς νεωτέραις ἀδελφαῖς κατὰ διαφόρους χρόνους πεποιημένων. Αὕτη θυγάτηρ ἐγεγόνει Κυρίνας καὶ Διογένους τοῦ Εὐσεβίου τοῦ Φλαβιανοῦ, ὃς εἷλκε τὸ γένος ἀπὸ Σαμψιγεράμου τε καὶ Μονίμου, εἰς οὓς ἀνάγεται καὶ Ἰάμβλιχος.

Fiche de lecture de Damascius de Damas, Vie du philosophe Isidore.

Il s’agit d’un livre épais, composé de 60 chapitres. Son dessein est d’écrire la vie d’Isidore, et l’auteur l’a dédié à une certaine Théodora, de religion grecque elle aussi, mais fort versée dans tout ce qui touche à la philosophie, pleine d’expérience en tout ce qui touche aux poètes et à la grammaire, et instruite de ce qui touche à la géométrie et à l’arithmétique ; ce sont Damascius lui-même et Isidore qui se sont chargés de cet enseignement pour elle et pour ses sœurs cadettes. Elle était la fille de Kyrina et de Diogène fils d’Eusèbe fils de Flavianos, dont la race remontait à Sampsigéramos et à Monimos, dont descend également Jamblique.


Timoxéna (Τιμοξένα)

Femme de Plutarque, qui a adressé des conseils écrits à une certaine Aristylla, sur l’amour de la parure, et que Plutarque recommande à Eurydicé.

Testimonia

1) Plut., Conj. praec. 145a :

Περὶ δὲ φιλοκοσμίας σὺ μέν, ὦ Εὐρυδίκη, τὰ πρὸς Ἀρίστυλλαν ὑπὸ Τιμοξένας γεγραμμένα ἀναγνοῦσα πειρῶ διαμνημονεύειν·

Quant à l’amour de la parure, toi Eurydice, lis les conseils adressés par écrit à Aristylla par Timoxéna, et tâche de t’en souvenir. (trad. CUF)


Timycha (Τιμύχα)

Pythagoricienne du 4e s. av., originaire de Sparte, épouse de Myllias de Crotone.

Une légende fait état de son courage. Un jour Timycha, son mari Myllias et 8 autres pythagoriciens furent poursuivis par des soldats du tyran Denys, qui voulait apprendre les secrets de l’enseignement pythagoricien. Seuls Timycha et son mari survécurent. Ils furent amenés devant le tyran et soumis à la torture. Timycha, bien que sa grossesse fût très avancée, se mordit la langue jusqu’à la trancher et la cracha au visage du tyran, pour ne pas parler sous la torture.

La même anecdote est rapportée pour Théano. St Ambroise reprendra cette anecdote dans son traité Sur la virginité (2, 4). Cf. Tertullien, Sermon aux martyrs.

Wolf, Mulierum, pp. 252 sqq.
Menage, Hist. mulierum philos. pp. 102-108.

Testimonia

1) Jambl., Vit. Pyth. 36, 267 :

Πυθαγορίδες δὲ γυναῖκες αἱ ἐπιφανέσταται· Τιμύχα γυνὴ [ἡ] Μυλλία τοῦ Κροτωνιάτου, ... αἱ πᾶσαι ιζʹ.

2) Procl., In Pl. rsp. comm. 1, 248, li. 27 :

εἰδότι τοὺς βίους τῶν Πυθαγορείων γυναικῶν, τῆς Θεανοῦς, τῆς Τιμύχας, τῆς Διοτίμας αὐτῆς.

Tout cela était bien connu et reconnu par Timée, qui connaissait bien les vies des femmes pythagoriciennes, Théanô, Timycha, et cette Diotime.

3) Jambl., VP 31, 189-194 :

καὶ ἐξ ὧν δ' Ἱππόβοτος καὶ Νεάνθης περὶ Μυλλίου καὶ Τιμύχας τῶν Πυθαγορείων ἱστοροῦσι, μαθεῖν ἔνεστι τὴν ἐκείνων τῶν ἀνδρῶν σωφροσύνην καὶ ὅπως αὐτὴν Πυθαγόρας παρέδωκε. τὸν γὰρ Διονύσιον τὸν τύραννόν φασιν, ὡς πάντα ποιῶν οὐδενὸς αὐτῶν ἐπετύγχανε τῆς φιλίας, φυλαττομένων καὶ περιισταμένων τὸ μοναρχικὸν αὐτοῦ καὶ παράνομον, λόχον τινὰ τριάκοντα ἀνδρῶν, ἡγουμένου Εὐρυμένους Συρακουσίου, Δίωνος ἀδελφοῦ, ἐπιπέμψαι τοῖς ἀνδράσι, λοχήσοντα τὴν μετάβασιν αὐτῶν, τὴν ἀπὸ Τάραντος εἰς Μεταπόντιον εἰωθυῖαν κατὰ καιρὸν γίνεσθαι· ἡρμόζοντο γὰρ πρὸς τὰς τῶν ὡρῶν μεταβολὰς καὶ τόπους εἰς τὰ τοιάδε ἐπελέγοντο ἐπιτηδείους. ἐν δὴ Φάναις, χωρίῳ τῆς Τάραντος φαραγγώδει, καθ' ὃ συνέβαινεν αὐτοῖς ἀναγκαίως τὴν ὁδοιπορίαν γενήσεσθαι, ἐλόχα κατακρύψας τὸ πλῆθος ὁ Εὐρυμένης. ἐπειδὴ δὲ οὐδὲν προϊδόμενοι ἀφίκοντο οἱ ἄνδρες περὶ μέσον ἡμέρας εἰς τὸν τόπον, λῃστρικῶς αὐτοῖς ἐπαλαλάξαντες ἐπέθεντο οἱ στρατιῶται. οἱ δὲ ἐκταραχθέντες μετ' εὐλαβείας ἅμα τε τὸ αἰφνίδιον καὶ αὐτὸ τὸ πλῆθος (ἦσαν γὰρ αὐτοὶ σύμπαντες δέκα που τὸν ἀριθμόν), καὶ ὅτι ἄνοπλοι πρὸς ποικίλως ὡπλισμένους διαγωνισάμενοι ἔμελλον ἁλίσκεσθαι, δρόμῳ καὶ φυγῇ διασῴζειν αὑτοὺς διέγνωσαν, οὐδὲ τοῦτο ἀλλότριον ἀρετῆς τιθέμενοι· τὴν γὰρ ἀνδρείαν ᾔδεισαν φευκτέων τε καὶ ὑπομενετέων ἐπιστήμην, ὡς ἂν ὁ ὀρθὸς ὑπαγορεύῃ λόγος. καὶ ἐπετύγχανον δὲ ἤδη τούτου (βαρούμενοι γὰρ τοῖς ὅπλοις ἀπελείποντο οἱ σὺν Εὐρυμένει τοῦ διωγμοῦ), εἰ μή περ φεύγοντες ἐνέτυχον πεδίῳ τινὶ κυάμοις ἐσπαρμένῳ καὶ τεθηλότι ἱκανῶς. καὶ μὴ βουλόμενοι δόγμα παραβαίνειν τὸ κελεῦον κυάμων μὴ θιγγάνειν ἔστησαν καὶ ὑπ' ἀνάγκης λίθοις καὶ ξύλοις καὶ τοῖς προστυχοῦσιν ἕκαστος μέχρι τοσούτου ἠμύνοντο τοὺς διώκοντας, μέχρι τινὰς μὲν αὐτῶν ἀνῃρηκέναι, πολλοὺς δὲ τετραυματικέναι. πάντας μὴν ὑπὸ τῶν δορυφόρων ἀναιρεθῆναι καὶ μηδένα τὸ παράπαν ζωγρηθῆναι, ἀλλὰ πρὸ τούτων θάνατον ἀσμενίσαι κατὰ τὰς τῆς αἱρέσεως ἐντολάς. ἐν συγχύσει δὴ πολλῇ τόν τε Εὐρυμένην καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ καὶ οὐ τῇ τυχούσῃ γενέσθαι, εἰ μηδὲ ἕνα ζῶντα ἀγάγοιεν τῷ πέμψαντι Διονυσίῳ, εἰς αὐτὸ μόνον τοῦτο προτρεψαμένῳ αὐτούς. γῆν οὖν ἐπαμήσαντες τοῖς πεσοῦσι καὶ ἡρῷον πολυάνδριον ἐπιχώσαντες αὐτόθι ὑπέστρεφον. εἶτα αὐτοῖς ἀπήντησε Μυλλίας Κροτωνιάτης καὶ Τιμύχα Λακεδαιμονία, γυνὴ αὐτοῦ, ἀπολελειμμένοι τοῦ πλήθους, ὅτι ἔγκυος οὖσα ἡ Τιμύχα τὸν δέκατον ἤδη μῆνα εἶχε καὶ σχολαίως διὰ τοῦτο ἐβάδιζε. τούτους δὴ ζωγρήσαντες ἄσμενοι πρὸς τὸν τύραννον ἤγαγον, μετὰ πάσης κομιδῆς καὶ ἐπιμελείας διασώσαντες. ὃ δὲ περὶ τῶν γεγονότων διαπυθόμενος καὶ σφόδρα ἀθυμήσας ἐνέφαινεν. ‘ἀλλ' ὑμεῖς γε’ εἶπεν ‘ὑπὲρ πάντων τῆς ἀξίας τεύξεσθε παρ' ἐμοῦ τιμῆς, εἴ μοι συμβασιλεῦσαι θελήσετε’. τοῦ δὲ Μυλλίου καὶ τῆς Τιμύχας πρὸς πάντα ἃ ἐπηγγέλλετο ἀνανευόντων, ‘ἀλλὰ ἕν γέ με’ ἔφη ‘διδάξαντες μετὰ τῆς ἐπιβαλλούσης προπομπῆς διασῴζεσθε’. πυθομένου δὲ τοῦ Μυλλίου καὶ τί ποτ' ἐστίν, ὃ μαθεῖν προθυμεῖται, ‘ἐκεῖνο’ εἶπεν ὁ Διονύσιος· ‘τίς ἡ αἰτία, δι' ἣν οἱ ἑταῖροί σου ἀποθανεῖν μᾶλλον εἵλαντο ἢ κυάμους πατῆσαι;’ καὶ ὁ Μυλλίας εὐθὺς ‘ἀλλ' ἐκεῖνοι μὲν’ εἶπεν ‘ὑπέμειναν, ἵνα μὴ κυάμους πατήσωσιν, ἀποθανεῖν, ἐγὼ δὲ αἱροῦμαι, ἵνα τούτου σοι τὴν αἰτίαν μὴ ἐξείπω, κυάμους μᾶλλον πατῆσαι’. καταπλαγέντος δὲ τοῦ Διονυσίου καὶ μεταστῆσαι κελεύσαντος αὐτὸν σὺν βίᾳ, βασάνους δὲ ἐπιφέρειν τῇ Τιμύχᾳ προστάττοντος (ἐνόμιζε γὰρ ἅτε γυναῖκά τε οὖσαν καὶ ἔπογκον ἐρήμην τε τοῦ ἀνδρὸς ῥᾳδίως τοῦτο ἐκλαλήσειν φόβῳ τῶν βασάνων), ἡ γενναία συμβρύξασα ἐπὶ τῆς γλώσσης τοὺς ὀδόντας καὶ ἀποκόψασα αὐτὴν προσέπτυσε τῷ τυράννῳ, ἐμφαίνουσα ὅτι, εἰ καὶ ὑπὸ τῶν βασάνων τὸ θῆλυ αὐτῆς νικηθὲν συναναγκασθείη τῶν ἐχεμυθουμένων τι ἀνακαλύψαι, τὸ μὴν ὑπηρετῆσον ἐκποδὼν ὑπ' αὐτῆς περικέκοπται.
Ensuite, ils rencontrèrent Myllias de Crotone et Timycha de Sparte, son épouse, qui avaient été laissés en arrière par la troupe, parce que Timycha, dans son dixième mois de grossesse, marchait lentement. Ils les firent donc prisonniers et tout joyeux ils les amenèrent devant le tyran, et en prenant tout le soin possible. Denys, s'informant de tout ce qui s'était passé, parut très découragé : "Eh bien vous, leur dit-il, plus que tous les autres vous aurez les honneurs que vous méritez, si vous voulez bien partager la royauté avec moi." Comme Myllias et Timycha refusaient tout ce qu'il leur promettait : "Eh bien dit-il, apprenez-moi une seule chose, et après vous pourrez partir avec une escorte." Myllias lui demanda ce qu'il désirait apprendre, "c'est ceci, dit Denys : pour quelle raison tes compagnons ont-ils préférés mourir, plutôt que de marcher sur des fèves ?", et Myllias de répondre aussitôt : "Eh bien ! Eux ont supporté de mourir, pour ne pas marcher sur des fèves, et moi, pour ne pas t'en révéler la cause, j'aime mieux marcher sur des fèves." Denys en fut stupéfié et il ordonna qu'on l'exécute, et que l'on soumette à la torture (il pensait que, comme c'était une femme, et de plus enceinte et veuve, elle parlerait facilement par peur des tortures) : cette femme courageuse, serrant ses dents sur sa langue, la coupa et la cracha au visage du tyran, montrant ainsi clairement que, même si, sous les tortures, sa nature féminine était vaincue et contrainte de révéler quelque chose de ce qu'elle devait garder secret, du moins avait-elle coupé la partie qui devrait lui servir pour cela.

4) Ambr., Sur la virginité 2, 4 :

Pythagorea quaedam una ex virginibus celebratur fabula, cum a tyranno cogeretur secretum prodere, ne quid in se ad extorquendam confessionem vel tormentis liceret, morsit linguam abscidisse, atque in tyranni faciem despuisse : ut qui interrogandi finem non faciebat, non haberet quam interrogaret.


Fille d’Olympiodore

Olympiodore d’Alexandrie (Olympiodore l’Ancien), philosophe péripatéticien, eut pour élève le grand Proclus [8 février 412 - 17 avril 485], qui fit une telle impression sur son maître que celui-ci voulut lui donner sa fille en mariage, à qui il avait donné une éducation philosophique.

Smith, s.v. Olympiodorus (4).
RE s.v. Olympiodorus (12).
Wolf, Mulierum, index.
Menage, Hist. Mulierum Philosoph. pp. 70-72.
Fabric. Bibl. Graec. vol. 10. p. 628.


Testimonia

1) Suid., s.v. Ὀλυμπιόδωρος :

φιλόσοφος Ἀλεξανδρεύς· οὗ κλέος εὐρύ. παρὰ τοῦτον φοιτᾷ Πρόκλος ὁ Λύκιος ἐπ' Ἀριστοτελικοῖς λόγοις· Ὀλυμπιοδώρου δὲ ἀκροώμενος ἀνδρὸς δυνατοῦ λέγειν καὶ διὰ τὴν περὶ τοῦτο εὐκολίαν καὶ ἐντρέχειαν ὀλίγοις τῶν ἀκουόντων ὄντος ἐφικτοῦ. ἠγάσθη δὲ τὸ μειράκιον, ὥστε καὶ θυγάτριον ἔχων ἠγμένον καὶ αὐτὸ φιλοσόφως βουληθῆναι αὐτῷ κατεγγυῆσαι.

Philosophe alexandrin, très renommé. C’est auprès de lui que Proclus de Lycie a reçu sa formation aristotélicienne, en suivant les leçons d’Olympiodore, qui était très habile en discours et qui, à cause de sa facilité et de ses raccourcis en la matière, n’était accessible qu’à un petit nombre de ses auditeurs. Olympiodore éprouva une telle admiration pour le jeune homme qu’il voulut lui fiancer sa fille encore très jeune et qui avait elle-même reçu une éducation philosophique.

1b) cf. Suid., s.v. Ἠγμένος:

τεθηρευμένος, καὶ πάντα πειθαρχῶν. ὁ δὲ ἠγάσθη τὸ μειράκιον ὥστε καὶ θυγάτριον ἔχων, ἠγμένον καὶ αὐτὸ φιλοσόφως, αὐτῷ κατεγγυῆσαι.

2) Marinus, Vita Procli 9 :

Καὶ φοιτᾷ (scil. Πρόκλος) ἐπὶ μὲν Ἀριστοτελικοῖς παρ’ Ὀλυμπιόδωρον τὸν φιλόσοφον, οὗ κλέος εὐρύ· ἐπὶ δὲ μαθήμασιν Ἥρωνι ἐπέτρεψεν ἑαυτόν, ἀνδρὶ θεοσεβεῖ, καὶ τελείαν παρασκευὴν ἐσχηκότι τῶν κατὰ παίδευσιν ὁδῶν. Τοσοῦτον δὲ καὶ οὗτοι οἱ ἄνδρες τὸ ἦθος τοῦ μειρακίου ἠγάσθησαν, ὥστε τὸν μὲν Ὀλυμπιόδωρον θυγάτριον ἔχοντα, ἠγμένον καὶ αὐτὸ φιλοσόφως, βουληθῆναι αὐτῷ κατεγγυῆσαι…Ὀλυμπιοδώρου δὲ ἀκροώμενος ἀνδρὸς δυνατοῦ λέγειν, καὶ διὰ τὴν περὶ τοῦτο εὐκολίαν καὶ ἐντρέχειαν ὀλίγοις τῶν ἀκουόντων ὄντος ἐφικτοῦ, ἐξιὼν αὐτὸς μετὰ τὴν συνουσίαν, ἅπαντα πρὸς τοὺς ἑταίρους τὰ τῶν πράξεων ἀπεμνημόνευεν ἐπ’ αὐτῶν λέξεων, πλεῖστα ὄντα.

C’est auprès d’Olympiodore, philosophe très renommé, que Proclus se forma à la théorie aristotélicienne ; pour les mathématiques, il se confia à Héron, un homme d’une grande piété, qui avait une connaissance parfaite des méthodes pédagogiques. Tous ces gens éprouvèrent une grande admiration pour le caractère du jeune homme, au point qu’Olympiodore lui-même voulut lui fiancer sa fille encore très jeune et qui avait elle-même reçu une éducation philosophique… Chaque fois qu’il suivait les leçons d’Olympiodore, qui était d’une éloquence puissante mais qui, à cause même de sa facilité et de ses raccourcis en la matière, n’était accessible qu’à un petit nombre de ses auditeurs, Proclus, à la fin du cours, s’efforçait de faire à l’intention de ses camarades un résumé au mot près de tout ce qui y avait été dit, malgré l’abondance de la matière.


Magnilla (Μάγνιλλα)

Philosophe du 2e-3e s. apr. JC, honorée par une inscription d’Apollonia de Mysie.

H.W. Pleket, Epigraphica II, Texts on the social history of Greek world (Leiden, Brill, 1969), No 30, p. 40.

Testimonia

1) Mysia and Troas, L. Apolloniatis und Miletupolis, doc. 2365 (JHS 17, 1897, 269 No 6) :

Μάγ̣νι̣λλα[ν φιλό]-
σοφον Μάγν[ου]
φιλοσόφου θυ[γα]-
τέρα, Μηνίο[υ φιλο]-
σ̣[όφ]ου γυ̣[ναῖκα].

Magnilla, philosophe,
fille du philosophe Magnos,

femme du philosophe Ménius.



Asclépigénéia (Ἀσκληπιγένεια)

Fille du philosophe néoplatonicien Plutarque d’Athènes, qui étudia avec lui la science chaldéenne qu’il avait lui-même apprise de som père Nestorius, avant de l’enseigner à son tour à Proclus (vers 440). Peut-être mère d’Archiades.

Jones-Martindale-Morris, Prosopography of the later Roman empire (Cambridge UP, 1980) vol. I, p. 159.
Lipinska, M. : Hist. des femmes médecins (1900), p. 55.
Croiset, V2, 1029.
RE II, 2 (1896) 1636.

Testimonia

1) Marinus, Vita Procli 28 :

Ἀλλ' ἐπεί, ὡς ἔφην, ἐκ τῆς περὶ τὰ τοιαῦτα σχολῆς ἀρετὴν ἔτι μείζονα καὶ τελεωτέραν ἐπορίσατο τὴν θεουργικήν, … Ταῖς γὰρ τῶν Χαλδαίων συστάσεσι καὶ ἐντυχίαις καὶ τοῖς θείοις καὶ ἀφθέγκτοις στροφάλοις ἐκέχρητο. Καὶ γὰρ ταῦτα παρειλήφει, καὶ τὰς ἐκφωνήσεις καὶ τὴν ἄλλην χρῆσιν αὐτῶν μεμαθήκει παρὰ Ἀσκληπιγενείας τῆς Πλουτάρχου θυγατρός. Παρ' αὐτῇ γὰρ καὶ μόνῃ ἐσώζετο ἀπὸ Νεστορίου τοῦ μεγάλου Ὄργια καὶ ἡ σύμπασα θεουργικὴ ἀγωγὴ διὰ τοῦ πατρὸς αὐτῇ παραδοθεῖσα.

Mais puisque, comme je l'ai dit, par ses études sur ce sujet, il avait acquis une vertu encore plus grande et plus parfaite, la vertu théurgique, et ne s'était pas arrêté au degré de la vertu théorétique, il ne conforma pas sa vie exclusivement à l'un des deux caractères propres aux êtres divins ; il ne se renferma pas exclusivement dans la méditation, tendant sa pensée toujours vers le divin ; mais il appliqua aux choses inférieures sa faculté de prévoyance et sa sollicitude, selon un mode politique plus divin et qui ne ressemble pas à la vertu politique dont nous avons parlé plus haut ; car il pratiquait les réunions et les conversations des Chaldéens, et employait même l'art de faire mouvoir, sans prononcer des paroles, les toupies divines. Car il croyait à ces pratiques, aux oraisons jaculatoires et à d'autres dont il avait appris l'usage d'Asclépigénie, fille de Plutarque ; car les rites mystiques conservés par Nestorius et toute la procédure théurgique lui avaient été confiés et enseignés à elle seule par son père.

Arria (Ἀῤῥία)

Philosophe platonicienne dont le nom est cité par Galien, qui est notre seule source à ce sujet.

Ménage, à la suite de Reinesius, considère qu’il s’agit de la femme à qui Diogène Laërce a dédié son ouvrage. Cette identification est reprise avec prudence par Smith, A Dictionary of Greek and Roman biography and mythology, et par de nombreux auteurs, dont le traducteur de Diogène Laërce sur le site remacle.org, qui la tient pour un fait acquis. Mais l’édition Loeb ne la retient pas, ni la traduction de R. Genaille (1965).

Le problème est chronologique. En effet Galien vivait au 2e s. et Diogène Laërce au milieu du 2e s. sans doute, éventuellement dans la première partie du 2e s. Si le TLG considère que La thériaque à Pison est de Galien, on admet souvent que cette œuvre n’est pas de Galien, mais d’un auteur postérieur, qui pourrait être contemporain de Diogène Laërce. Ménage, à la suite de Jonsius, parle du règne de Sévère Alexandre (227-235). En adoptant une date haute pour Diogène Laërce, et en considérant que sa dédicataire est déjà âgée, alors qu’Arria citée par Galien serait jeune à l’époque de Galien, les dates pourraient s’accorder. On pourrait même voir dans Arria un membre du cercle de Julia Domna.

Smith, s.v.
Lipinska, M. : Hist. des femmes médecins (1900), p.55.
Wolf, Mulierum, index.
Ménage, Histor. Mulier. Philosopharum, p. 51.

Testimonia

1) Galen, de Ther. ad Pison. 14, 218 :

τὴν δὲ πάντα μοι φιλτάτην Ἀῤῥίαν, καὶ αὐτὴν ὑπ' αὐτῶν ἐξόχως ἐπαινουμένην, διὰ τὸ φιλοσοφεῖν ἀκριβῶς, καὶ τοῖς Πλάτωνος μάλιστα χαίρειν λόγοις, ἀνέσωσάν ποτε νοσήσασαν

Notre très chère Arria, qu’ils (les empereurs) nous ont grandement vantée pour son zèle pour la philosophie et pour sa passion singulière pour la doctrine de Platon...

2) Diog. Laert. 3, 47 :

Φιλοπλάτωνι δέ σοι δικαίως ὑπαρχούσῃ καὶ παρ' ὁντινοῦν τὰ τοῦ φιλοσόφου δόγματα φιλοτίμως ζητούσῃ ἀναγκαῖον ἡγησάμην ὑπογράψαι καὶ τὴν φύσιν τῶν λόγων καὶ τὴν τάξιν τῶν διαλόγων καὶ τὴν ἔφοδον τῆς ἐπαγωγῆς, ὡς οἷόν τε στοιχειωδῶς καὶ ἐπὶ κεφαλαίων, πρὸς τὸ μὴ ἀμοιρεῖν αὐτοῦ τῶν δογμάτων τὴν περὶ τοῦ βίου συναγωγήν· γλαῦκα γὰρ εἰς Ἀθήνας, φασίν, εἰ δέῃ σοι τὰ κατ' εἶδος διηγεῖσθαι.

Mais pour vous qui chérissez Platon, et avec raison, et qui plus que personne cherchez à connaître ardemment la doctrine du philosophe, j'ai cru devoir décrire la nature de sa pensée, l’ordre de ses dialogues et sa méthode par inductions, et ce, autant que possible, sommairement et par chapitres, pour qu’au résumé de sa vie s’ajoute celui de sa doctrine. Car ce serait, comme on dit, envoyer des chouettes à Athènes, s'il fallait vous en faire un exposé point par point. (avec les suggestions de Jean-Louis Jullien)