Κρονίαινα Κλ̣α̣υ̣διανῷ τῷ̣ πα̣τρὶ πλ̣ε̣ῖ̣[σ]τ̣[α] χαίρειν· πρὸ παντὸς εὔχομαί σε ὑγι[αί]ν‹ε›ιν μετὰ τ̣ῆ̣ς̣ μη- τρός μου. παροιμία ἐστὶ ὑπὸ σε̣ ̣ ̣ λ̣ε̣γ̣ομέν̣η̣· 'τὸν ἀντίχειρα̣ {εαν} ὅστ̣ι̣<ς> οὐκ ἐπίστ̣α̣τ̣α̣ι̣, ο̣ὗτο̣ς 5 παρ’ ἡ̣μῶν δευτέρω̣ς̣ οὐ μὴ λαθ̣ῇ̣.' ἐρωτῶ ὑ̣- μᾶς νῦν μάλιστα ὡς γον‹ε›ῖς μου ἀναστρέψαι̣ καὶ μηδὲ 'χαῖρε' αὐτῷ εἰπέ· ἀνεμέσητον γάρ ἐστιν ‹ἄ›γ̣ν‹ο›ια ἐν τοιούτῳ καιρῷ · ἐγὼ ἐπ‹ε›ίνα- σα ἵνα αὐτὸς χορτασθῇ{ς} καὶ ἔτ̣ι̣ βλέ‹π›ων ἐν τῇ 10 κρεμάστρᾳ τοὺς ἐμοὺς ἄρτους οὕτως με ὕ- βρισε καὶ ἐξελοιδόρησε · οὐκ ἔχω πῶς ὑμῖν̣ γράψω. αἰσθανθήτω οὖν ἃ πεποίηκε· ⟦ ̣ ̣⟧ ὅ̣σα μοι λελάληκε ὁ Βουτίτης περὶ τοῦ ἱματίου μελήσει μοι. ἄσπασαι τὴν μητέρα μου 15 καὶ τὴν θυγατέρα μου καὶ τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς. ἔρρω- σό μοι, πά- τ‹ε›ρ. 20 ἀσπάζεταί σε Ὀφελλᾶς καὶ ὁ Βουτίτη̣[ς] ἀσθενῶν · ⟦ασθε⟧ ἀσπάζεται ὑμᾶ̣ς̣ Πρόκλος καὶ Σαραπίων. vac. ? lines ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι. |
Kroniaina à son père Claudianus, toutes mes salutations. Avant toute chose, je souhaite que tu ailles bien, ainsi que ma mère. Je me rappelle le proverbe que tu citais : « Quiconque ne connaît pas son pouce, ne passera certainement pas inaperçu une seconde fois pour nous. »*** Je vous supplie maintenant en tant que parents, de me ramener à la maison ; ne lui dites même plus salut : car l'ignorance est une chose pardonnable dans une telle situation. J'ai eu faim pour qu'il puisse se rassasier, de plus en voyant mes pains dans le garde-manger, il m'a violentée et injuriée : je ne sais même pas comment vous le décrire. Qu'il souffre donc pour ce qu'il a fait. Pour tout ce que m'a dit Boutitès au sujet du manteau, je ferai très attention. Embrasse ma mère et ma fille et nos amis. Porte-toi bien, papa. Ophellas et Boutitès qui est malade te saluent. Proclos et Sarapion vous saluent aussi. Tous mes voeux pour votre santé. |