̣ ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣εὺς [Ῥο]υστίχῳ τῷ [τι]μ{ε}ιωτ̣[άτ]ῳ πλ̣(εῖστα) χ(αίρειν)· εὔχομαί σε ὑγιαίνειν. γ{ε}ι- νώσκειν σε θέλω τὴν γυ- 5 ναῖκα μου παραδεδω- κέναι σοι αὐτὴν ἵνα ἀπο- καταστήσῃς ἐν πραισ{ε}ι- δίῳ Ἀφροδί{δ}\τ/ης ὄρους. ἣν ἐάν τις ὑβρίσῃ πά- 10 λ̣ι̣ ἐμοὶ ἀποκαταστή- σεις, ἔχοντός μου πρὸ<ς> σὲ ὥστε μὴ [ἐ]ξεῖναι αὐ- τῇ κοιμᾶσθα[ι] ἐκτὸς σο̣ῦ̣ πρός τινα. ἂν δὲ ἔχῃ 15 πρᾶγμα ἐκεῖ, ὃ μὴ δύν- ηται εὐλυτωθῆναι πα- ραδέξῃ αὐτὰ (l. αὐτὸ) ἕως ἔλθῃ ὁ κεντυρίων. εἶτα γὰρ, ἐὰν γένηται, ἕξω πρὸς σέ· 20 σοὶ γὰρ τὰ ἐμὰ πάντα ἐ- πίστευσα καὶ ἀποδώσεις μοι τὴν παρακαταθήκην. ἀσπάζου Ἀγκυρᾶν καὶ Εὔβι<ο>ν. vac. 2-3 lines ἔρρωσ{σ}ο̣ |
... eus à l'honorable Rusticus toutes mes salutations. J'espère que tu vas bien. Je veux que tu saches que je t'ai amené ma femme pour que tu sois son compagnon dans la garnison du mont d'Aphroditè. Si quelqu'un lui fait outrage, tu me la ramèneras, et je veillerai pour ma part à ce qu'elle ne puisse pas passer la nuit avec un autre que toi. En cas de problème de sa part qui ne puisse pas être résolu facilement, tu accepteras la situation jusqu'à l'arrivée du centurion. Car ensuite, si possible, je la garderai pour toi. Car je t'ai confié tous mes biens et tu me rendras mon dépôt. Embrasse Ancyra et Eubion. Porte-toi bien. |