Αὖγχις
Ζή̣νωνι χαίρειν. λαμβάνουσα ζῦτον ἐκ τοῦ μεγάλου ζυτοπω- λίου δι̣ατ̣ίθημ̣ι τὴν 5 ἡμέραν (δραχμῶν(?)) δ, καὶ εὐτακτῶ. Δημήτρ[ι]ος δέ μου ὁ ἀμ- πελουργὸς ἀπατήσας τὴν θυγατέρα ἐξαγα- γὼν κρύπτει, φάμενος 10 συνοικήσ̣[ε]ιν αὐτῆι ἄνευ ἐμοῦ. αὕτ̣η δὲ̣ σ̣υνέ̣ν̣εμε̣ τὸ ἐργαστήριον καὶ ἐμὲ ἔτρεφεν πρεσβυτέραν οὖ- σαν. νῦν οὖν ζημίαν ποι- 15 ῶ ταύτης ἐξελθούσης, καὶ αὐτὴ δὲ τὰ δέοντα οὐκ ἔ- χω. ἔχει δὲ καὶ γυναῖκα ἑτέραν̣ καὶ παιδία ὧδε ὥστε οὐ δύ̣ναται συνοικεῖν 20 ἧι ἠπάτησεν. ἀξιῶ οὖν βο- ηθῆσαί μοι διὰ τὸ γῆρας καὶ παραδοῦναί μοι αὐτήν. ἔρρωσο. verso (ἔτους) λβ, μεχείρ. 25 Αὖγχις. |
Aunchis,
à Zénon, salut. Je m'approvisionne en bière à la grande brasserie et je gagne 4 drachmes par jour, et je vis décemment. Mais Démétrios, le vigneron, par tromperie, m'a séduit ma fille et la cache, prétendant qu'il va se mettre en ménage avec elle sans moi. Or elle gérait avec moi notre échoppe et elle subvenait à mes besoins dans ma vieillesse. Maintenant donc je subis un préjudice du fait de son départ, et je manque du nécessaire. Or il a une autre femme et des enfants, et donc il ne peut pas se mettre en ménage avec celle qu'il a séduite. Je demande donc de l'aide dans ma vieillesse et je réclame qu'il me la rende. Porte-toi bien. verso An 32 (de Ptolémée II Philadelphe), mois de Mechir. Aunchis. |