Décrets en l'honneur de Néapolis
pour être restée une alliée fidèle

(Athènes, 409 et 407 av. JC - pierre en 7 frr.)


Éd. :

IG I3, 101.
Meiggs & Lewis no 89, pp. 271-275.

Voir :
Matthew Dillon & Lynda Garland, Ancient Greece: social and historical documents from archaic times to the death of Sokrates; New York, Routledge, 2000, 2ème éd.; pp. 310-311 (trad. angl.)

[θε]ο[ί]·
[Ν]εο[π]ολιτ[ν]
[τ]μ παρὰ Θάσ[ον]·
4 [ἔ]δοξεν τῆι β[ο]υ[λῆι] καὶ τι δήμοι· Λεοντὶς ἐπρυτά̣[νευεν],
Σιβυρτιάδη[ς ἐγρα]μμάτευεν, Χα̣ιριμένης ἐπεστ[άτει, Γλ]-
αύκιππος ἦρχ[ε, ∙∙∙∙]θ̣εος εἶπεν· [ἐπ]αινέσαι τοῖς Νεοπ[ολίταις] <τοῖς>
παρὰ Θάσον [πρτον μ]ὲν ὅ{υ}τι συνδιεπο[λέμεσ]αν τὸν πόλεμον μετὰ Ἀθεναίο[ν καὶ πολιο]-
8 ρκόμενοι ὑπ[ὸ Θασίον] [πρτον μ]ὲν [ὅτι ἄποικοι ὄντες Θασίον] [καὶ πολιο]ρκόμενοι [ὑπ' αὐτν] καὶ Πελο[πονν]ησίον οὐκ ἠθ[έλησαν ἀ]-
[πο]στῆνα[ι ἀπ' Ἀθηναί]ον, ἄνδ[ρες δ'] ἀ̣γ̣α̣θ̣ο̣ὶ̣ ἐγένο[ντο ἔς τε τὴ]-
[ν στρα]τ[ιὰν καὶ τὸν δῆ]μον τ[ὸν Ἀθηναίον κα]ὶ το[ὺς χσυμμά]-
12 [χους ∙c.13∙] — — — — c.16 — — — — Ε[— c.8 —]
lacuna
— — — — — — — — Ι — — — — — — — — — — — — —
— — — — — — ΣΤΕΙ̣ — — — — — — — — — — — — —
— — — — — — ΤΕΣ — — — — — — — — — — — — — —
— — — — — — ΔΕΙ — — — — — — — — — — — — — —
[— — — — Θ]ασίο̣[ς? — — — — — — — — — — — — — —]
— — — — ΕΙΔΕ — — — — — — — — — — — — — — — —
— — — — ΙΟΣ — — — — — — — — — — — — — — — —
— — — — ΟΠ — — — — — — — — — — — — — — — —
— — — — ιτ — — — — — — — — — — — — — — — —
lacuna
[— — — — c.26 — — — — — Ἀθ]ηνα[ιο — — — c.13 — — —]
— — — — c.27 — — — — — — χρήματα̣ — — — c.11 — —
— — — — c.25 — — — — — — νηι Ἀθηναίον̣ — — c.9 — —
— — — — c.24 — — — — — ασιν εἶναι Νεοπο[λιτ — c.4 —]
— — — — c.22 — — — — — ον καὶ χρῆσαι ΤΤΤΤ[∙∙∙ καθά]-
[περ οἱ στρατηγοὶ οἱ Ἀθηναί]ον ἐδέοντο ὅπος ἂν ἔχο̣[σιν ἐς]
[τὸν πόλεμον· δάνεια δὲ πο]ι̣σθαι αὐτοῖς ἐκ τγ χρημ[άτον τ]-
[ούτον ἅ ἐστι τῆς Νέας Π]όλεος ἐκ τοῦ λιμένος, τοὺς ἐν̣ [Θάσοι]
[στρατηγὸς ἑκάστο τ ἐ]νιαυτ ὁς ἀφειληφότας παρὰ [σφν γρα]-
[φσαμένος ἕος ἂν ἐντελ] ἀποδοθῆι· ποιν δὲ ταῦτα ἕ[ος ἂν αὐ]-
[τοῖς ὁ πόλεμος ἦι ὁ πρὸς] Θασίος· ὃ δὲ διδόασι ν[ῦν Νεοπολῖτ]-
[αι οἱ ἀπὸ Θράικη]ς καὶ βου̣λόμενοι καὶ ἐθελοντ[αὶ ἔδοσαν τοῖς]
[ἑλληνοταμ]ίαις  καὶ πρόθυμοί εἰσ[ι ποιν ὅ τι δύν]-
[ανται ἀγ]αθὸν αὐτοὶ ἐπαγγειλάμενοι καὶ λ[όγοι καὶ ἔργοι ἐς τ]-
[ὴν πόλ]ιν τὴν Ἀθηναίον, καὶ ἀντὶ τῆς εὐεργε[σίας ταύτης τὸ νῦ]-
[ν εἶν]αι καὶ ἐν τι λοιπι χρόνο[ι] παρ' Ἀθηνα[ίον χάριτας εἶναι αὐ]-
[τ]ο̣ῖς ὁς ἀνδράσιν οὖσιν ἀγαθο[ῖ]ς καὶ τὴ[ν πρόσοδον εἶναι αὐτ]-
οῖς πρὸς τὴμ βουλὴν καὶ τὸν δῆ[μ]ον π[ρότοις μετὰ τὰ ἱερὰ ὁς]
εὐεργέταις οὖσιν Ἀθηναίον· το[ὺς δὲ πρέσβεις τὰ ὑπομνήμα]-
τα τούτον ἃ οἱ Νεοπολῖται ἔδο[σαν πάντα παραδοῦναι τι γρ]-
αμματεῖ τῆς βουλῆς, χορὶς μὲν [τὰ νῦν δεδομένα, χορὶς δὲ τἄλ]-
λα, καὶ τὸ φσήφισμα τόδε ἀναγρά[φσας ὁ γραμματεὺς ὁ]
τῆς βουλῆς ἐστήληι λιθίνηι καταθ[έτο ἐμ πόλει τέλεσι τοῖ]-
ς Νεοπολιτν· ἐν δὲ Νέαι Πόληι αὐτοὶ [ἀναγράφσαντες καταθ]-
έντον ἐν τι ἱερι τῆς Παρθένο ἐστήλ[ηι λιθίνηι· καλέσαι δὲ καὶ]
ἐπὶ χσένια τὴμ πρεσβείαν ἐς τὸ πρυτα[νεῖον ἐς αὔριον vvvv]
Οἰνοβίοι Δεκελεεῖ στρατεγι ΤΤΤ[].
407/6 bc? 73 Ἀχσίοχος εἶπε : ἐπαινέσαι τοῖς Νεοπολίταις τοῖς ἀπὸ [Θράικες hος σιν ἀνδράσιν ἀγαθοῖς]
ἔς τε τὲν στρατιὰν καὶ τὲμ πόλιν τὲν Ἀθεναίον καὶ hότ[ι ἐς Θάσον ἐστρατεύοντο χσυμπολιορ]-
κέσοντες μετὰ Ἀθεναίον καὶ hότι χσυνναυμαχντ[ες ἐνίκον] καὶ [κατὰ γν χσυνεμάχον τὸν πά]-
ντα χρόνον καὶ τὰ ἄλλα hότι εὖ ποισιν Ἀθεναίο[ις, καὶ ἀντὶ τ]ο̣ύτον [τν ἀγαθν χάριτας παρὰ Ἀ]-
θεναίον εἶναι αὐτοῖς καθhάπερ ἐφσέφισται τ[ι δέμο]ι [κα]ὶ hόπος ἂμ μ̣[ὲ ἀδικνται μεδὲν μέτ]-
ε ὑπὸ ἰδιότο μέτε ὑπὸ κοιν πόλεος, τός τε σ[τρατεγὸ]ς hοὶ ἂν hεκάστοτε ἄ[ρχοσι πάντας ἐπιμέ]-
λεσθαι αὐτν hό τι ἂν δέονται  καὶ τὸς ἄρχ[ο]ν[τ]ας τοὺς Ἀθεναίον hοὶ ἂν hεκ[άστοτε hορσιν σφ]-
ν τὲμ πόλιν Νεοπολίτας φυλάττοντα[ς] καὶ προθύμος ὄντας ποιν hό τι ἂν [αὐτοὺς κελεύοσιν]·
καὶ νῦν hευρίσκεσθαι αὐτὸς παρὰ τ[ δ]έμο τ Ἀθεναίον hό τι ἂν δοκι ἀγαθ[ὸν ∙∙∙∙9∙∙∙∙  περὶ]
δὲ τς ἀπαρχς τι Παρθένοι h[έπερ κ]αὶ τέος ἐγίγνετο τι [θε]ι ἐν τι δέμο[ι πρᾶχσαι πρὸς αὐ]-
τός· ἐς δὲ τὸ φσέφισμα τὸ πρό[τερον ἐ]πανορθσαι τὸγ γραμματέα τς βολς κ̣[αὶ ἐς αὐτὸ μεταγρ]-
[ά]φσαι ἀντὶ τς ἀποικία̣[ς τς Θασί]ον hότι συνδιεπολέμεσαν τὸμ πόλεμον μ[ετὰ Ἀθεναίον  καὶ]
[∙∙∙∙8∙∙∙]σ̣αι : καὶ Π[∙∙∙7∙∙∙ καὶ ∙∙∙]οφάντοι : ἐπαινέσαι hάτε νῦν λέγοσιν κ[αὶ πράττοσιν ἀγα]-
[θὸν hυπὲρ Ἀθε]ν[αίον τ δέμο καὶ hότι] πρόθυμοί εἰσι ποιν hό τι δύνανται ἀ[γαθὸν ἐς τὲν στρα]-
[τιὰν καὶ τὲμ πόλιν ἐς τὸ λοιπὸν καθhά]περ τὸ πρότερον· καλέσαι δὲ καὶ ἐπὶ χ[σένια ἐς αὔριον v]
[∙∙∙7∙∙∙ εἶπε : τὰ μὲν ἄλλα καθhάπερ τι] βουλι· τι δὲ Παρθένοι ἐχσαιρ[σθαι τὲν ἀπαρχὲν κα]-
[θhάπερ τὸ πρότερον hὲν ἂν Νεοπολιτν hο δ]μος ε[ὔ]χσεται. vac.
vacat

Dieux.
Décret pour Néapolis
lès-Thasos (= Cavalla).
Il a plu au Conseil et au Peuple; la tribu Léontis était prytane, Sibyrtiadès secrétaire, Chaeriménès épistate, Glaucippos archonte, ...théos a proposé: d'accorder les louanges à la Cité de Néapolis-lès-Thasos, premièrement parce qu'elle a combattu aux côtés des Athéniens bien qu'elle fût assiégée par les Thasiens au motif qu'elle était une colonie de Thasos, et qu'assiégée une nouvelle fois par les Thasiens et les Péloponnésiens, elle n'a pas voulu faire défection à Athènes, et parce que ses soldats ont fait preuve de bravoure au combat,  de fidélité envers le peuple des Athéniens et envers les alliés ---

- - -

- - -

- - -

- - -

- - -

- - -

- - -

- - -

et de mettre à disposition 4 talents ... mille drachmes comme les stratèges d'Athènes le demandaient pour les besoins de la guerre; de leur prêter sur cet argent les revenus du port de Néapolis; les stratèges en poste à Thasos inscriront chaque année la somme qu'ils doivent à Néapolis jusqu'à remboursement complet; on renouvèlera cet emprunt tant qu'il y aura la guerre avec Thasos; la somme donnée aujourd'hui par Néapolis de Thrace, soit 5 talents 4800 drachmes, elle l'a donnée volontairement et de bon gré aux hellénotames, et elle est disposée à faire tout le bien possible, comme elle le dit elle-même, en paroles et en actes, envers la Cité d'Athènes; en échange de ces services, aujourd'hui et à l'avenir, les Athéniens leur seront reconnaissants pour leur générosité; Néapolis aura un accès prioritaire au Conseil et au Peuple, après les sacrifices, en tant que bienfaiteurs d'Athènes; les ambassadeurs remettront au secrétaire du Conseil les relevés de tout ce que la Cité de Néapolis a donné, en séparant ce qu'elle donne maintenant et le reste, et le secrétaire du Conseil fera graver ce décret sur une stèle de pierre qu'il placera sur l'Acropole aux frais de Néapolis; la Cité de Néapolis fera elle-même graver ce décret sur une stèle de pierre et le placera à Néapolis dans le sanctuaire de Parthénos; on invitera demain l'ambassade au prytanée pour un repas d'hospitalité.
à Oenobios de Décélie, stratège, 3 talents 634 drachmes et 4 oboles.
Axiochos a proposé : de louer les habitants de la Cité de Néapolis en Thrace pour avoir été valeureux lors de l'expédition et bienveillants envers la Cité d'Athènes, et parce qu'ils ont combattu aux côtés des Athéniens contre Thasos alors qu'ils étaient assiégés; et lors d'une expédition navale commune, ils ont remporté la victoire, et ont combattu sur terre aux côtés des Athéniens, et en tout temps et en tout, ils ont servi les intérêts d'Athènes; en reconnaissance de leurs bienfaits, qu'ils reçoivent les remerciements des Athéniens comme l'a voté le peuple; et afin qu'ils ne soient lésés en rien ni par un particulier ni par la Cité, les stratèges en charge veilleront à satisfaire leurs demandes, ainsi que les archontes athéniens, qui veilleront chaque fois à protéger la Cité de Néapolis et à faire avec empressement ce qu'elle leur demandera; et qu'aujourd'hui, la Cité trouve auprès du peuple athénien ce qu'elle juge bon (de demander). En ce qui concerne les prémices à Athéna Parthénos qui avaient lieu jusqu'à maintenant en l'honneur de la déesse, qu'on prenne dans la caisse publique pour leur part; l'ancien décret sera corrigé par le secrétaire du Conseil et on y écrira, en lieu et place de colonie de Thasos, "ils ont participé à la guerre aux côtés des Athéniens" et ...
de leur accorder l'éloge pour tout ce qu'ils disent et font de bien aujourd'hui pour le peuple d'Athènes et parce qu'ils font preuve d'empressement à faire tout le bien qu'ils peuvent pour les campagnes militaires et pour la Cité, à l'avenir comme par le passé; de les inviter demain à un repas d'hospitalité; pour le reste, qu'il en soit comme le Conseil le décide; pour ce qui est des prémices à Athéna Parthénos, que Néapolis en soit exemptée, comme le souhaite le peuple de Néapolis.

| retour |