Décret d'Athènes

imposant aux cités de l'Empire

l'usage de la monnaie, des poids et mesures attiques

(Athènes, 425-421 av. JC, ou 449 ?)

Le texte peut être reconstitué à partir de 7 frr (A-G) provenant des Îles, d'Ionie et du Pont (Symè, Cos, Chalcidique, Symè, Siphnos, Odessa, Smyrne), dont les textes se recoupent.

Éd. :

IG I3 1-2, 1453.
SEG 21, 18.
Athenian tribute list, pp. 62-67.
P. Meiggs - D. Lewis : Greek historical inscriptions (1969), no 45.

Voir :
E. Erxleben, Archiv für Papyrusforschung 19, 1969, 91-139; 20, 1970, 66-132; 21, 1971, 145-162.
M. Austin - P. Vidal-Naquet, Économie et sociétés en Grèce ancienne, Paris 1972, p. 98 (trad. fr.)
J.-M. Bertrand, Inscriptions historiques grecques ; Paris, Belles Lettres, 1992 ; no 31, pp. 72-75 (trad. fr.)

Orthographe attique de transition :
          E vaut encore aussi bien pour ε que pour ει, mais η est déjà noté séparément,
          Ο vaut encore aussi bien pour ο que pour ου, mais ω est déjà noté séparément,
          h indique encore l'aspiration initiale,
          χσ pour ξ, etc.

— — —αι τὰ γ[․․․․․․․․․․․․․․․32․․․․․․․․․․․․․․․ π]όλεσι ἢ αρ[․․․․․․․․․․․․27․․․․․․․․․․․]
[ℎοι] δὲ ℎελλενοταμ[ίαι ․․․․․․․․․․․24․․․․․․․․․․․ ἀ]ναγραφόντον· ἐὰ̣[ν δὲ μὲ ὀρθς ἀναγράφοσι τὸ
τν π]όλεόν τινος, ἐσα[γ․․․․․․․․․․․23․․․․․․․․․․ ἐς τ]ὲν ἑλιαίαν τὲν τ[ν] θεσμοθετν κατὰ τὸν νόμον·
4 ℎο]ι δὲ θεσμοθέ[τ]αι πε[․․․c.10․․․]ντον [․․․․c.11․․․]ασι ℎέκαστον.
ἐὰν δέ [τις ἄλλος τ]ῶν ἀρχόν[των ἐν τ]αῖσι πόλεσι μὴ ποιῆι κα[τὰ τὰ ἐψηφισ]μένα ἢ τῶν [πολι]τῶν
ἢ τῶν ξένων, [ἄτ]ιμ[ος ἔστω καὶ τὰ χρή]ματα δημόσια [ἔσ]τω καὶ τὰ χρή]ματα δημόσια [ἔσ]τω καὶ τῆς θεοῦ τ[ὸ ἐπιδέκατον].
[καὶ εἰ μ]ή εἰσι ἄρχοντες Ἀθηναίων, ἐ[πι․․․․․․13․․․․․ ἐν τῶι] ψηφίσματι οἱ ἄρχοντε[ς οἱ ἑκά-
8 στης τῆς πόλεως· καὶ] ἐὰμ μὴ ποιῶσι κατὰ τ[ὰ ἐψηφισμένα, ․․․․․․14․․․․․․]όντων τούτων πέρι ἀτ[․․․․․․․․․18․․․․․․․․․].
[ἐν δὲ τῶ]ι ἀργυροκοπίωι τὸ ἀργύ[ριον ․․․․․․․․․20․․․․․․․․․ μὴ ἔλ]αττον ἢ ἥμ>ι<συ καὶ
α[․․․․․․․․․․․․․․29․․․․․․․․․․․․․]ι αἱ πόλεις πραττ[․․․․․․․․․․․․․28․․․․․․․․․․․․․] δραχμὰς ἀπὸ τῆς
μν[ᾶς· ․․․․․․․․․․․23․․․․․․․․․․ κατ]αλλάττεν ἢ ἐνόχο[υς ναι κατὰ τὸν νόμον].
12 [ὃ δὲ ἂν περιγ]ίγνηται ἀργυρίο [․․․28․․․․]σθαι ἢ τοῖς στρατ[ηγοῖς ἢ
․․․․․․․․․19․․․․․․․․· ἐπε]ι̣δὰν δὲ ἀποδοθῆι, [․․․․․․․․․․21․․․․․․․․․ τῆι Ἀθην]ά̣αι καὶ τῶι Ἡφαίσ[τωι
․․․․․11․․․․ καὶ ἐάν τ]ις εἴπ[ηι ἢ] ἐπιψηφίσηι περ[ὶ τούτων ․․․․․․․15․․․․․․ ἐς ἄλλο] τι χρῆσθαι ἢ
δανε[ίζεσθαι, ἀπαγέσθω αὐτίκα μάλα πρὸς] τοὺς ἕνδεκα· οἱ δ[ὲ ἕνδεκα θανάτωι ζ[ημιωσάντων· ἐὰν] δὲ
16 ἀμφισβητῆι, ἐσ[αγαγόντων ἐς τὸ δικαστήρ]ιον.
κήρυκας δὲ ἑλέσθαι τὸ[ν δῆμον καὶ πέμψαι ἀπαγγελοῦντας τὰ ἐψηφισμ]ένα, ἕνα μὲν ἐπὶ Νή[σους, ἕνα
δὲ ἐπὶ Ἰωνίαν, ἕνα δὲ ἐφ’ Ἑλλήσπο]ντον, ἕν[α] δὲ ἐ[πὶ τὰ ἐπ]ὶ Θράικης· το[ύτοις δὲ τὴν πορείαν ἑκάστωι
συγγράψαντες οἱ στρατηγοὶ ἀπ]οστελάντ[ων αὐτίκα μάλα· εἰ δὲ μή, εὐθυ]νόσθω μυρία[ισι δραχμῆσι].
20 [ἀναγ]ράψαι δὲ τὸ ψήφισμα τ[όδε τὸς ἄ]ρχοντα[ς ἐ]ν ταῖσι πόλεσιν [καὶ θναι ἐν στή]ληι λιθίνηι ἐν
τῆι ἀγορᾶι [ἑκάστης] τῆ[ς πό]λεως καὶ τὸς ἐπιστ[άτας ἔμπροσθεν] τ ἀργυροκοπίο· ταῦτα δὲ ἐπ[ιτελέσαι
Ἀθηναίος, ἐ]ὰμ μὴ αὐτοὶ βόλωνται.
δεηθῆναι δὲ αὐτῶ[ν] τὸγ κήρυκα τὸν ἰόντα ὅσα [κ]ελεύο[σιν] Ἀθηναῖοι.
24 προσγράψαι δὲ πρὸς τὸν ὅρκον [τ]ὸν τῆς βολῆς τὸν γραμματέα τῆς [βολῆς — c.10 — τα]δί·
ἐάν τις κόπτηι νόμισ[μα] ἀργυρίο ἐν τῆσι πό[λεσι] καὶ μὴ χρῆται νομ[ίσμασιν τοῖς] Ἀθη[να]ίων ἢ σταθμοῖς
ἢ μέτ[ροις ἀλλὰ ξενικοῖς νομίσμασι]ν καὶ σταθμοῖς καὶ [μ]έτροις, [— c.14 —]τ[— c.6 — κατὰ τὸ
πρότε]ρον ψήφισμα ὃ Κλέαρχ[ος εἶπεν — c.19 —(?)]
28 — c.7 —αι τὸ ξενικὸν ἀργύριον [—c.30— ὅ]ταμ βόληται· τὴν δὲ πό[λιν
— — c.28 — —]· ΑΥΤΟΝ δὲ τὰ [ἑ]αυτ ἕκαστ[ον — — c.23 — — τὸ
ἀργυ]ροκόπιον.
ο[ἱ δ’] ἐπιστάτ[αι — — — c.31 — — — ἀναγ]ράψαντες κατα[θέντων — c.12 —
ἔμπροσθεν τ ἀργυροκο]πίο σκοπν τῶι βο[λομένωι· ἀναγραψάντων δὲ καὶ ξύμπαν τὸ ἀργύριον τὸ] ξενικὸν,
32 χω[ρὶς — — — — c.41 — — — —]ν ἀργύρι[ον —]
- - -
... les hellénotames inscriront ...;
si l'on n'inscrit pas correctement le (décret ?) de l'une ou l'autre Cité,
l'affaire sera introduite devant l'Héliée par les thesmothètes conformément à la loi;
les thesmothètes ... chacun;
si l'un des archontes des Cités ne respecte pas le décret des citoyens ou des étrangers, qu'il soit frappé d'atimie, et que l'argent soit versé à la caisse publique et à la dîme de la déesse;
s'il n'y a pas d'archonte athénien, ce sont les archontes de chaque Cité qui veilleront à l'application du décret;
s'ils ne respectent pas le décret, ...

... l'argent dans l'atelier de la monnaie ...
... pas moins de la moitié et ...

... les Cités ... drachmes par mine; ...
... échanger ou qu'ils soient tenus pour coupables selon la loi.

... l'argent qui reste sera (remis ?) aux stratèges ou ...
... une fois remis ...(la dîme ?) à Athéna et à Héphaistos ...

Si quelqu'un propose ou soumet au vote quelque chose de contraire au décret, qu'il soit aussitôt déféré devant les Onze;
ceux-ci le condamneront à mort;
en cas de recours, ils introduiront l'affaire par devant le tribunal.

Le peuple choisira des hérauts pour notifier le décret; qu'un héraut aille dans les îles, un en Ionie, un dans l'Hellespont, un en Thrace;
que les stratèges collaborent à l'envoi des hérauts en fournissant à chacun d'entre eux les moyens de transport;
en cas de non-exécution, que chaque stratège soit passible d'une amende de dix mille drachmes.

Que les magistrats des Cités transcrivent ce décret sur une stèle de pierre et la placent sur l'agora; que les préposés la placent aussi en face de l'atelier monétaire; que les Athéniens exécutent ces instructions si les magistrats s'y refusent.

Qu'ils soient requis par le héraut allant sur place d'exécuter les ordres d'Athènes.

Que le secrétaire du conseil ajoute au serment du conseil à titre définitif la formule que voici: "Si quelqu'un frappe une monnaie d'argent dans les cités et n'utilise pas les monnaies, les poids et les mesures des Athéniens, je le châtierai et le punirai selon le décret proposé autrefois par Cléarchos".

Que chacun soit libre de remettre à la cité l'argent étranger qu'il détient et de l'échanger quand il le souhaite; que la cité lui donne en échange de la monnaie athénienne; que chacun transfère en personne à Athènes et remette à l'atelier monétaire l'argent qu'il détient.

Que les responsables de l'atelier monétaire transcrivent la totalité des sommes qu'ils auront reçues de chacun sur une stèle de pierre et qu'ils placent celle-ci en face de l'atelier monétaire de telle façon que quiconque le souhaite puisse l'examiner; qu'ils transcrivent d'un côté la monnaie étrangère, en séparant l'or et l'argent, et de l'autre l'argent athénien.


| retour |