Les prémices d'Éleusis

(stèle d'Éleusis et stèle de Plaka, 422 ? av. JC)

Éd. :
IG I3, 78.
M & L no 73.

Voir :
J.-M. Bertrand: Inscriptions historiques grecques; Paris, BL, 1992; no 30, pp. 70-72 (trad. fr)

Ancienne orthographe attique :
       E vaut aussi bien pour ε que pour η et ει,
       Ο vaut aussi bien pour ο que pour ω et ου,
       H indique encore l'aspiration initiale,
       χσ pour ξ, etc.


Τιμο]τέλ[ε]ς Ἀχαρνε[ὺς] ἐγραμμάτευε.
[ἔδοχσ]εν τι βολι καὶ τι δέμοι· Κεκροπὶς ἐπρυτάνευε, Τιμοτέ-
[λες ἐ]γραμμάτευε, Κυκνέας ἐπεστάτε· τάδε οἱ χσυγγραφς χσυνέ-
4 [γρ]αφσαν· ἀπάρχεσθαι τοῖν θεοῖν τ καρπ κατὰ τὰ πάτρια καὶ τὲ-
ν μαντείαν τὲν ἐγ Δελφν Ἀθεναίος ἀπὸ τν hεκατὸν μεδίμνον [κ]-
ριθν μὲ ἔλαττον ἒ hεκτέα, πυρν δὲ ἀπὸ τν hεκατὸν μεδίμνον μ-
ὲ ἔλαττον hεμιέκτεον· ἐὰν δέ τις πλείο καρπὸν ποιι ἒ τ[οσοῦτο]-
8 ν ἒ ὀλείζο, κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον ἀπάρχεσθαι. ἐγλέγεν δὲ [τὸς δ]εμ-
άρχος κατὰ τὸς δέμος καὶ παραδιδόναι τοῖς hιεροποιοῖς τοῖς
Ἐλευσινόθεν Ἐλευσῖνάδε. οἰκοδομσαι δὲ σιρὸς τρς Ἐλευσῖν-
ι κατὰ τὰ πάτρια hόπο ἂν δοκι τοῖς hιεροποιοῖς καὶ τι ἀρ[χ]ιτ-
12 έκτονι ἐπιτέδειον ναι ἀπὸ τ ἀργυρίο τ τοῖν θεοῖν. τὸ[ν δὲ κα]-
ρπὸν ἐνθαυθοῖ ἐμβάλλεν hὸν ἂν παραλάβοσι παρὰ τν δεμάρ[χον],
ἀπάρχεσθαι δὲ καὶ τὸς χσυμμάχος κατὰ ταὐτά. τὰς δὲ πόλες [ἐγ]λ[ο]-
γέας hελέσθαι τ καρπ, καθότι ἂν δοκι αὐτσι ἄριστα ὁ καρπὸ-
16 [ς] ἐγλεγέσεσθαι· ἐπειδὰν δὲ ἐγλεχθι, ἀποπεμφσάντον Ἀθέναζε·
τὸς δὲ ἀγαγόντας παραδιδόναι τοῖς hιεροποιοῖς τοῖς Ἐλευσι-
νόθεν Ἐλευσῖνάδε· ἐ[ὰ]ν δὲ μὲ παραδέχσονται πέντε ἑμερν vvvv
ἐπειδὰν ἐπαγγελι, παραδιδόντον τν ἐκ τς πόλεος hόθεν ἂν []-
20 [ι] ὁ κα[ρπ]ός, εὐθυνόσθον hοι hιεροποιοὶ χιλίαισιν v δραχμσι [h]-
[έκασ]τος· καὶ παρὰ τν δεμάρχον κατὰ ταὐτὰ παραδέχεσθαι. [κέρ]υ-
[κα]ς δὲ hελομένε hε βολὲ πεμφσάτο ἐς τὰς πόλες ἀ[γ]γέλλον[τ]ας [τὰ]
[νῦν] hεφσεφισμένα τι δέμοι, τὸ μὲν νῦν ναι hος τάχιστα, τὸ δὲ [λ]-
24 οιπὸν hόταν δοκι αὐτι. κελευέτο δὲ καὶ hο hιεροφάντες καὶ [ὁ]
δαιδχος μυστερίοις ἀπάρχεσθαι τὸς hέλλενας τ καρπ κατὰ
τὰ πάτρια καὶ τὲν μαντείαν τὲν ἐγ Δελφν. ἀναγράφσαντες δὲ ἐ[μ]
πινακίοι τὸ μέτρον τ καρπ τ τε παρὰ τν δεμάρχον κατὰ τὸ[ν δ]-
28 []μον hέκαστον καὶ τ παρὰ τν πόλεον κατὰ τὲν πόλιν hεκάσ[τεν]
[κ]αταθέντον ἔν τε τι Ἐλευσινίοι Ἐλευσίνι καὶ ἐν τι βολ[ευτ]ε-
[ρ]ίοι. ἐπαγγέλλεν δὲ τὲν βολὲν καὶ τσι ἄλλεσι πόλεσιν [τ][σι] hε-
[λ]λενικσιν ἁπάσεσι, hόποι ἂν δοκι αὐτι δυνατὸν ναι, λ[έγο]ν-
32 τας μὲν κατὰ hὰ Ἀθεναῖοι ἀπάρχονται καὶ οἱ χσύμμαχοι, ἐκέ[νοι]-
[ς] δὲ μὲ ἐπιτάττοντας, κελεύσοντας δὲ ἀπάρχεσθαι, ἐὰν βόλονται,
[κ]ατὰ τὰ πάτρια καὶ τὲν μαντείαν τὲν ἐγ Δελφν. παραδέχεσθαι δ-
ὲ καὶ παρὰ τούτον τν πόλεον ἐάν τις ἀπάγει τὸς hιεροποιὸς κα-
36 τὰ ταὐτά. θύεν δὲ ἀπὸ μὲν τ πελαν καθότι ἂν Εὐμολπίδαι [ἐχσhε]-
]νται, τρίττοιαν δὲ βόαρχον χρυσόκερον τοῖν θεοῖν hεκα[τέρ]-
[αι ἀ]πὸ τν κριθν καὶ τν πυρν καὶ τι Τριπτολέμοι καὶ τι [θε]-
ι καὶ τι θεᾶι καὶ τι Εὐβόλοι hιερεῖον hεκάστοι τέλεον καὶ
40 τι Ἀθεναίαι βν χρυσόκερον· τὰς δὲ ἄλλας κριθὰς καὶ πυρὸς ἀπ-
οδομένος τὸς hιεροποιὸς μετὰ τς βολς ἀναθέματα ἀνατιθέν-
αι τοῖν θεοῖν, ποιεσαμένος hαττ' ἂν τι δέμοι τι Ἀθεναίον δοκ-
ι, καὶ ἐπιγράφεν τοῖς ἀναθέμασιν, hότι ἀπὸ τ καρπ τς ἀπαρχ-
44 ς ἀνεθέθε, καὶ hελλένον τὸν ἀπαρχόμενον· [τοῖ]ς δὲ ταῦτα ποισι
πολλὰ ἀγαθὰ ναι καὶ εὐκαρπίαν καὶ πολυκαρπία[ν, hοί]τινες ἂν
[μ]ὲ ἀδικσι Ἀθεναίος μεδὲ τὲν πόλιν τὲν Ἀθεναίον μεδὲ τὸ θεό. v
[Λ]άμπον εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα καθάπερ αἱ χσυγγραφαὶ τς ἀπαρχς τ
48 καρπ τοῖν θεοῖν· τὰς δὲ χσυνγραφὰς καὶ τὸ φσέφισμα τόδε ἀναγ-
ραφσάτο hο γραμματεὺς hο τς βολς ἐν στέλαιν δυοῖν λιθίναι-
ν καὶ καταθέτο τὲν μὲν Ἐλευσῖνι ἐν τι hιερι τὲν δὲ hετέραν [ἐ]-
μ πόλει· hοι δὲ πολεταὶ ἀπομισθοσάντον τὸ στέλα· hοι δὲ κολ[ακρ]-
52 έται δόντον τὸ ἀργύριον. ταῦτα μὲν πε[ρ]ὶ τς ἀπαρχς τ καρ[π] [τ]-
οῖν θεοῖν ἀναγράφσαι ἐς τὸ στέλ[α], μνα δὲ  ἐμβάλλεν hεκατονβ-
αινα τὸν νέον ἄρχοντα τὸν δὲ βασ[ι]λέα hορίσαι τὰ hιερὰ τὰ ἐν τ[]-
ι Πελαργικι, καὶ τὸ λοιπὸν μὲ ἐνhιδρύεσθαι βομὸς ἐν τι Πελα-
56 ργικι ἄνευ τς βολς καὶ τ δέμο, μεδὲ τὸς λίθος τέμνεν ἐκ τ [Π]-
ελαργικ, μεδὲ γν ἐχσάγεν μεδὲ λίθος. ἐὰν δέ τις παραβαίνει v
τούτον τι, ἀποτινέτο πεντακοσίας δραχμάς, ἐσαγγελλέτο δὲ h-
[ο] βασιλεὺς ἐς τὲν βολέν. περὶ δὲ τ ἐλαίο ἀπαρχς χσυγγράφ-
60 σας Λάμπον ἐπιδειχσάτο τι βολι ἐπὶ τς ἐνάτες πρυτανείας·
hε δὲ βολὲ ἐς τὸν δμον ἐχσενενκέτο ἐπάναγκες.
Timotélès d'Acharnes était secrétaire.
Il a plu au Conseil et au Peuple; la tribu Cécropis était prytane, Timotélès secrétaire, Kyknéas épistate; voici le rapport de la commission: que les Athéniens offrent aux deux déesses les prémices de la récolte selon la coutume ancestrale et selon l'oracle de Delphes, pour cent médimnes d'orge par moins d'un setier, pour cent médimnes de blé pas moins d'un demi-setier; si quelqu'un récolte plus ou moins que la quantité ci-dessus, il versera les prémices selon les mêmes proportions; les démarques effectueront la collecte dans les dèmes et la remettront aux hiéropes d'Éleusis, à Éleusis; on construira trois silos à Éleusis selon la coutume ancestrale à l'endroit choisi par les hiéropes et que l'architecte jugera approprié, avec l'argent des deux déesses; c'est là que l'on stockera la récolte reçue des démarques; les alliés offriront les prémices de la même façon; les Cités éliront des collecteurs pour les récoltes, et les prémices seront récoltées selon la procédure qui leur paraîtra la plus appropriée; la collecte effectuée, elle sera envoyée à Athènes; les transporteurs la remettront aux hiéropes d'Éleusis à Éleusis; si ceux-ci n'en donnent pas quittance dans les cinq jours suivant la notification de la livraison par les envoyés des Cités d'où provient la récolte, les hiéropes seront redevables d'une amende de mille drachmes chacun; ils donneront quittance aux démarques selon la même procédure; le Conseil désignera des hérauts qu'il enverra dans les Cités pour notifier la présente décision du peuple, le plus tôt possible pour le présent, à l'avenir quand il le jugera bon; le grand-prêtre et le porte-torche des mystères demanderont aux Grecs de donner les prémices de la récolte selon la coutume ancestrale et l'oracle de Delphes; on inscrira sur un tableau les quantités récoltées, dème par dème pour les quantités livrés par les démarques, Cité par Cité, pour les prémices des Cités, tableau qui sera affiché à Éleusis dans l'Éleusinion et dans la salle du conseil; le Conseil annoncera à toutes les Cités grecques, partout où il le jugera possible, la procédure fixée pour les prémices des Athéniens et des alliés, en les invitant, sans le leur ordonner, à donner les prémices si elles le veulent, selon la coutume ancestrale et l'oracle de Delphes; les hiéropes prendront livraison des prémices de ces Cités de la même façon que ci-dessus; on offrira un sacrifice sur la caisse du pélanos selon la décision des Eumolpides, trois boeufs aux cornes dorées à chacune des deux déesses sur le produit de l'orge et du blé, à Triptolème, au dieu et à la déesse et à Euboulos, une offrande parfaite chacun, et à Athéna, un bœuf aux cornes dorées; avec le reste de l'orge et du blé qui aura été livré, les hiéropes et le Conseil offriront des offrandes aux deux déesses, en faisant réaliser les offrandes que le peuple des Athéniens aura décidées, et on inscrira sur les offrandes qu'elles ont été réalisées avec le produit des prémices, et que ce sont les Grecs qui offrent ces prémices; que tous ceux qui feront cela sans faire de tort aux Athéniens ni à la Cité d'Athènes ni à la Cité du dieu reçoivent des biens en abondance, prospérité et aisance.       Lampon a proposé: pour tout le reste, qu'il en soit comme le prévoient les textes sur les prémices aux déesses; que les textes et le présent décret soit gravés par le secrétaire du Conseil sur deux stèles de pierre qui seront dressées l'une dans le sanctuaire l'autre sur l'Acropole; les polètes affermeront les stèles; les kolacrètes donneront la somme; voilà ce que l'on inscrira sur les stèles à propos des prémices aux déesses; le nouvel archonte intercalera un second mois Hécatombéon, et l'archonte roi bornera les sanctuaires dans le Pélargicon, et il ne sera pas permis d'élever d'autres autels dans le Pélargicon sans décision du Conseil et du peuple, ni de tailler le rocher, ni d'en emporter de la terre ou des pierres. Si quelqu'un viole cette disposition, il sera puni d'une amende de 500 drachmes, et rapport sera fait par l'archonte roi au Conseil. Pour ce qui est des prémices de l'huile, que Lampon rédige un projet et le soumette au Conseil à la neuvième prytanie; le Conseil l'introduira impérativement devant le peuple.

| retour |