Κορνήλιος Ἀντωνίῳ χαίρειν· ἤδη σοι δεκάκις εἴρηκα, ἄν τι ἔχῃς πρὸς ἐμὲ προσελθεῖν, πρόσελθε· οὐ γάρ μου εἶ δανειστής, ο<ὐ>δὲ γάρ σοι 5 ὀφείλω τι. ἐὰν δὲ θελήσω, πράξω σε τὰς ἡμέρας ἃς ἐκοίλανεν Ἰουλία. ἐγὼ γὰρ προπέπτοκα ὅλῳ τῷ πρεσ\ι/δίῳ ὅπως ἔλθῃ πρὸς [σ]έ. ἐτηγανίζου γ̣άρ. καὶ ἄρτι, ἂν 10 {μὴ} τὰ ἴδια π̣ράξ̣ῃς, καὶ ἂν πέντε [μ]ν̣ᾶς σχῇς, ἀποσπάσω αὐτὴν ἀπὸ σοῦ. vac. ? εὔχομαι αὐτὴ- ν̣ ζῆν.
|
Cornelius à Antonius, salut. Je te l'ai déjà dit dix fois : si tu peux venir chez moi, viens. Car tu n'es pas mon débiteur et je ne te dois rien non plus. Mais si je le veux, je te ferai payer les jours supplémentaires de Julia. Car de mon côté j'ai demandé à toute la garnison qu'elle te la laisse. Car tu étais chaud bouillant. Et dorénavant, si tu refais la même chose, quand bien même tu donnerais cinq mines*, je te la reprendrai. Tous mes voeux de santé pour elle.
|