Décret des cités de Céos
concernant le commerce du vermillon

(Acropole d'Athènes, entre 360 et 350 av. JC)


Éd. :

CIA II, 546.
IG
II2, 1128.
Tod no 162.

Voir :

J.-M. Bertrand, Inscriptions historiques grecques ; Paris, Belles Lettres, 1992; no 51, pp. 104-105 (trad. fr.)


[Θεογ]ένης εἶπεν· δεδόχθαι τῆι βο[υλῆι καὶ τῶι δήμωι τῶι Κορησίων· περὶ ὧν λέγουσι οἱ παρ’ Ἀθη]-
10 ναίων, εἶναι τῆς μίλτου τὴν ἐξ[αγωγὴν Ἀθήναζε — — — — — — κ]-
αθάπερ πρότερον ἦν· ὅπως δ’ ἂν κύρια ἦι [τ]ὰ ψηφίσματα [τὰ πρότερον γεγενημένα Ἀθηναίων κ]-
αὶ Κορησίων τὰ περὶ τῆς μίλτου, ἐξάγειν ἐμ πλοίωι ὧ[ι ἂν Ἀθηναίοι ἀποδείξωσιν, ἐν ἄλλωι]
δὲ πλοίωι μηδενί, ναῦλλον δὲ τελεῖν ὀβολὸν τοῦ [ταλάντου ἑκάστου τοῖς ναυκλήροις το]-
[ὺ]ς ἐργαζομένους· ἐὰν δέ τις ἐν ἄλλωι πλοίωι ἐξάγ[ηι, ἔνοχον εἶναι — — — — — — — —].
15 [ἀ]ναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα ἐσ στήληι λιθίνηι κα[ὶ καταθεῖναι — — — — — — — — — τ]-
[ο]ῦ Ἀπόλλωνος, καὶ τὸν νόμον καθάπερ πρότερον εἶχ[ε κυρίον εἶναι· τὴν δὲ ἔνδειξιν εἶν]-
αι πρὸς τοὺς ἀστυνόμους, τοὺς δὲ ἀστυνόμους δοῦνα[ι τὴν ψῆφον περὶ αὐτῆς τριάκοντα ἡ]-
μερῶν εἰς τὸ δικαστήριον· τῶι δὲ φήναντι ἢ ἐνδείξαντ[ι — — — — — — — — — — τῶν ἡμι]-
σ[έ]ων· ἐὰν δὲ δοῦλος ἦι ὁ ἐνδείξας, ἐὰμ μὲν τῶν ἐξαγόν[των ἦι, ἐλεύθερος ἔστω καὶ τὰ τρ]-
20 [ί]α μέρη ἔστω αὐτῶι· ἐὰν δὲ ἄλλου τινὸς ἦι, ἐλεύθερος ἔστ[ω καὶ — — — — — — — — — — εἶν]-
αι [δὲ] καὶ ἔφεσιν Ἀθήναζε καὶ τῶι φήναντι καὶ τῶι ἐνδεί[ξαντι· ἐὰν δέ τι ἄλλο ψηφίζωντα]-
ι Ἀθηναῖοι περὶ φυλακῆς τῆς μίλτου, κύρια εἶναι κατακομι[σθέντα τὰ ἐψηφισμένα· τε]-
λεῖν δὲ τὴμ πεντηκοστὴν τοῖς πεντηκοστολόγοις τοὺς ἐ[ργαζομένους· καλέσαι δὲ]
[κ]αὶ ἐπὶ ξένια εἰς τὸ πρυτανείον τοὺς Ἀθηναίους εἰς αὔριον. vacat
25
[ἔδ]οξεν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι τῶι Ἰολιητῶν· περὶ [ὧν οἱ παρ’ Ἀθηναίων λέγουσι, δεδό]-
[χθ]αι τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι τῶι Ἰολιητῶν, εἶναι τὴ[ν ἐξαγωγὴν τῆς μίλτου Ἀθήναζ]-
[ε], ἄλλοσε δὲ μηδαμῆι ἀπὸ τῆσδε τῆς ἡμέρας· ἐὰν δέ τι[ς ἄλλοσε ἐξάγηι, δημόσια εἶναι τ]-
ὸ πλοῖον καὶ τὰ χρήματα τὰ ἐν τῶι πλοίωι· τῶι δὲ φήν[αντι ἢ ἐνδείξαντι εἶναι τὰ ἡ]-
μίσεα· ἐὰν δὲ δοῦλος ἦι ὁ μηνύσας, ἐλεύθερος ἔσ[τω καὶ — — — — — τῶν — — χρημ]-
30 άτων μετέστω αὐτῶι· τὸν δὲ ἐξάγοντα ἐκ Κέω μίλτον ἐξ[άγειν ἐμ πλοίωι ὧι ἂν Ἀθηναῖοι ἀποδ]-
είξωσιν· ἐὰν δέ τις ἐν ἄλλωι ἐξάγηι πλοίωι, ἔνοχον [εἶναι — — — — — — —· ἐὰν δέ τι ἄλ]-
λο ψηφίζωνται Ἀθηναίοι περὶ φυλακὴς τῆς μίλ[του — — — — — — — — — — — — — κύρια εἶ]-
ναι ἃ ἂν Ἀθηναῖοι ψηφίζωνται· ἀτέλειαν δὲ εἶναι — — — —
ιου ἀπὸ τοῦ μηνὸς τοῦ Ἑρμαιῶνος· καλέσαι δὲ τοὺ[ς Ἀθηναίους ἐπὶ ξένια εἰς τὸ πρυτανεί]-
35 ον· τὴν δὲ ἔνδειξιν εἶναι Ἀθήνησι μὲν πρὸς τοὺς [ἕνδεκα, ἐν Ἰουλίδι δὲ εἰσαγωγέας εἶν]-
αι τοὺς προστάτας· ὁπόσοι δ’ ἂν δόξωσιν ἐξάγειν [παρὰ τὸν νόμον, τῶν χρημάτων τὰ μὲν ἡ]-
μίσεα εἶναι τοῦ δήμου τοῦ Ἰολιητῶν, τὰ δ’ ἡμίσεα [τοῦ φήναντος. ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψ]-
ήφισμα τὴμ βουλὴν καὶ καταθεῖν[α]ι ἐν τῶι λιμ[ένι].
οἵδε ἡιρέθησαν· Ἄνδρων ἐκ Κεραμέων, Λυσία[ς — — —, — — —, — — —, — — —
40 Φλυεύς, Εὐφρόσυνος Παιανιεύς.
  vac.
                       vacat 0.008
Théogénès a proposé: plaise au Conseil et au peuple de Corésos; au sujet des propositions des envoyés d'Athènes, qu'il y ait exportation du vermillon vers Athènes - - - comme par le passé; afin que soient confirmés les décrets anciennement pris par les Athéniens et les habitants de Corésos au sujet du vermillon, que l'exportation se fasse par le bateau qu'indiqueront les Athéniens, à l'exception d'aucun autre, et les exploitants paieront aux armateurs pour les frais de transport une obole par talent (37 kg); si quelqu'un exporte avec un autre navire, il sera tenu pour responsable de [telle amende]. Le présent décret sera gravé sur une stèle de pierre qui sera placée dans ... d'Apollon, et la loi sera en vigueur comme par le passé; les dénonciations (scil. des transgressions) seront faites aux astynomoi, qui communiqueront leur décision à ce sujet au tribunal dans les trente jours; l'accusateur ou le dénonciateur [recevra] la moitié (de l'amende); si c'est un esclave qui a fait la dénonciation, s'il appartient aux contrevenants, il sera libre et recevra les trois quarts (de l'amende); s'il appartient à quelqu'un d'autre, il sera libre et ---; l'accusateur et le dénonciateur auront le droit de faire juger l'affaire à Athènes; si les Athéniens prennent d'autres décrets sur la protection du vermillon, ces décrets seront valides dès leur notification (à Corésos); que les exploitants acquittent la taxe du cinquantième aux percepteurs du cinquantième; les Athéniens seront invités demain au prytanée pour un repas d'hospitalité.
Il a plu au Conseil et au peuple d'Ioulis; quant aux propositions des émissaires d'Athènes, plaise au Conseil et au peuple d'Ioulis: que l'on exporte le vermillon à Athènes, et nulle part ailleurs, à compter de ce jour; si quelqu'un exporte ailleurs qu'à Athènes, le trésor public saisira le navire et sa cargaison; l'accusateur ou le dénonciateur en recevra la moitié; si le dénonciateur est un esclave, il sera libre et il aura droit [à telle part] des biens saisis; l'exportation du vermillon de Céos se fera avec le navire indiqué par les Athéniens; si quelqu'un exporte avec un autre navire, il sera redevable [de telle amende]; si les Athéniens prennent d'autres décrets à propos de la protection du vermillon, --- les décisions des Athéniens auront force de loi; sera franc de taxe - - - à partir du mois d'Hermaion; on invitera les Athéniens au prytanée pour un banquet; les dénonciations se feront à Athènes par devant les Onze, à Ioulis l'affaire sera instruite par les présidents; tous ceux qui auront été convaincus d'exportation illégale seront saisis, et la moitié de leurs biens reviendra au peuple d'Ioulis, l'autre moitié à l'accusateur. Le Conseil fera graver ce décret et l'affichera dans le port. Ont été élus: Andron du Céramique, Lysias de ---, --- de Phlya, Euphrosynos de Paeania.

| retour |