Décret sur le tribut
dans l'empire athénien

(Athènes, 426 av. JC - 13 frr. provenant de l'Acropole - écriture en files)


Éd. :

IG I3 1-2, 68.
Meiggs & Lewis no 68.

Voir :

J.-M. Bertrand, Inscriptions historiques grecques ; Paris, Belles Lettres, 1992; no 29, pp. 68-70 (trad. fr.)

in cymatio
[∙∙∙∙∙∙]ε̣μα̣ [∙∙∙∙c.11∙∙∙]ς vv
φόρ[ο]·
ἔδοχσε[ν] τι βολι καὶ τ[ι δέμοι]· Κεκροπὶς ἐπ-
4 ρυτάνε[υ]ε, Πολέμαρχος [ἐγραμμά]τευε, Ὄνασος ἐ-
πεστάτ[ε, Κ]λεόνυμ[ος εἶπε· hοπόσ]αι πόλες φόρο-
ν φέροσ[ι Ἀθ]ενα[ίοις hαιρέσθον] ἐν ἑκάστει τ-
[ι] πόλει [φόρο ἐγλογέας hόπος ἂν] hεκασταχόθε-
8 [ν Ἀθε]ν[αίοις σύμπας ἐγλέγεται] hο [φόρος] ἒ hυπ-
[εύθυνοι ὄντον hοι ἐγλογς — — — — — — — — — —]
lacuna
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
[∙∙ τοῖς δὲ ἑλλενοταμίαις ἐκκλεσίαν πον] ἐπ̣-
12 [άναγκες περὶ τν πόλεον τὲν πρυτανεία]ν̣ hέτ-
[ις ἂν πρυτα]ν̣εύε[ι εἴκοσι ἑμερν μετὰ] Διονύσ-
[ια· ἐς δὲ κοι]νὸν ἀ[ποφαινόσθον hαι πό]λες hαίτ-
[ινες ἂν ἀπο]δσι τ[ὸν φόρον καὶ αἵτιν]ες μὲ ἀπο-
16σιν καὶ h]αίτιν[ες ἂν κατὰ μέρε· ἐ]π̣ὶ δὲ τὰς ὀφ-
[ελόσας πέ]μπεν πέ[ντε ἄνδρας hίνα] ἐσπράχσον-
[ται τὸν φ]όρον· ἀναγ[ραφόντον δὲ hοι ἑλ]λ̣ενοτα̣-
[μ]ίαι ἐς σανίδι τὰς [πόλες τὰς ἐλλιπό]σας τ φό-
20 [ρ]ο καὶ τν ἀπαγόντ[ον τὰ ὀνόματα κ]αὶ τιθέναι
[h]εκάστοτε πρόσθε[ν τν hερόον· ἔ]σ̣το δὲ καὶ Σα̣-
μίοις καὶ Θεραίοι[ς hομοῖον φ]σ[έ]φ̣[ι]σ̣μ̣[α] π̣ε̣ρ̣[ὶ τ]-
ν χρεμάτον ν τε χ̣[ρὲ πον πλ]ὲν τς αἱρέσεος
24 [τ]ν ἀνδρν καὶ εἴ τ[ις ἄλλ]ε πόλ[ι]ς ἐτάχσατο χρ-
[έ]μ̣ατα ἀπάγεν Ἀθέν[αζε· τ]ὸ δὲ φσέφισμα τόδε ἐσ-
[τέ]λει hε Κεκροπὶ[ς πρυτα]νεία θέτο ἐμ πόλει  Π-
[∙∙∙]κριτος εἶπε· τ̣[ὰ μὲν ἄλ]λα καθάπερ Κλεόνυμ-
28 [ος· h]όπος δὲ ἄρι[στα καὶ ῥᾶ]ιστα οἴσοσι Ἀθενα-
[ῖοι τ]ὸν πόλεμ[ον γνόμεν ἐς] τὸν δμον ἐχφέρεν
[ἐκκλε]σίαν̣ [ποέσαντας hε]οθινέν  ἔδοχσεν τι
[βολι καὶ τι δέμοι· Κεκρ]οπὶς ἐπρυτάνευε, Πο-
32 [λέμαρχος ἐγραμμάτευε, h]υγιαίνον ἐπεστάτε,
[Κλεόνυμος εἶπε· τὰ μὲν ἄλλ]α κατὰ τὸ πρότερο[ν]
[φσέφισμα ∙∙∙∙∙∙14∙∙∙∙∙∙]ματα ἐς τὸν [∙∙∙∙∙]
lacuna
[∙∙∙∙∙12∙∙∙∙∙]Ε̣[∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙23∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙]
[∙∙∙∙∙12∙∙∙∙∙]θα[∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙22∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙]
[∙][∙∙∙∙9∙∙∙∙]ανε[∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙21∙∙∙∙∙∙∙∙∙]δ-
∙ειε̣∙∙πλερ[∙∙∙6∙· τ∙ν δὲ ∙∙∙∙ν ἐπ]ιμελ-
ετὰς αἱρσθαι τ[ν ἄλλον δικν τν περὶ] τν Ἀ-
θεναίον χρεμάτον κα̣[τὰ τὸ γενόμενον φ]σέφισ-
μα καὶ τν στρατεγν ḥ[ένα τάττεν παρέ]ζεσθα-
ι hόταν περί τινος τν [πόλεον δίκε δικάζετα]-
ι· ἐὰν δέ τις κακοτεχνι [hόπος μὲ κύριον ἔστα]-
ι τὸ φσέφισμα τὸ τ φόρο [ἒ hόπος μὲ ἀπαχθέσετ]-
αι hο φόρος Ἀθέναζε γρά[φεσθαι προδοσίας αὐ]-
τὸν τν ἐκ ταύτες τς πό[λεος τὸν βολόμενον π]-
ρὸς τὸς ἐπιμελετάς· hο[ι δὲ ἐπιμελεταὶ ἐσαγό]-
ντον ἔμμενα ἐς τὸ δ[ικαστέριον ἐπειδὰν hοι κ]-
λετρες ἕκοσι· δι[πλο]ῖ δὲ [ὄντον hοι κλετρες]
ἒ κατὰ hν γράφεσθαί τις β̣[όλοιτο· ἐὰν δέ το κα]-
ταγνι τὸ [δικ]αστέριον τιμ̣[ᾶν ὅ τι χρὲ αὐτὸν π]-
αθν ἒ [ἀπ]ο̣τεῖ̣σαι· τὸς δὲ κέ[ρυκας hόσοι ἂν τιν]-
ες []σ[ι] ὃς ἂν hοι πρυτάνες με[τὰ τς βολς hέλο]-
[ντα]ι πέμφσαι ἐς τὰς πόλες ἐ[πὶ τς Κεκροπίδο]-
[ς πρ]υτανείας hόπος ἂν αἱρε[θσι hοι ἄνδρες h]-
[οι] τὸν φόρον ἐγλέχσοντες κ[αὶ ἀναγραφσι ἐν]
]ι βολευτερί[ο]ι· τὲν δὲ στέλ[εν hοι πολεταὶ ἀ]-
[πο]μισθοσάντον        vacat
[φ]όρο ἐγλο[γς τ]
[πα]ρὰ τν πό[λεον]·
vacat 0.10
— — ρα — —
— — τοσ — —
— — σαα — —


Au sujet du tribut.
Il a plu au Conseil et au Peuple; la tribu Kékropis était prytane, Polémarque secrétaire, Onasos épistate; Cléonymos a proposé: que toutes les Cités qui paient tribut à Athènes désignent dans chacune d'elle un percepteur du tribut afin que partout la totalité du tribut soit collectée pour Athènes, sinon les percepteurs en seront redevables - - -

- - -
... les hellénotames devront impérativement convoquer l'Assemblée pour discuter des cas des Cités durant la prytanie en charge dans les vingt jours suivant les Dionysies; que soit rendue publique la liste des Cités qui auront payé le tribut, de celles qui ne l'auront pas fait et de celles qui l'auront fait en partie; aux Cités débitrices, on enverra cinq hommes pour encaisser le tribut; les hellénotames inscriront sur un tableau les Cités qui auront failli au tribut et les noms des convoyeurs et on l'affichera devant le monument des Héros; on prendra un décret semblable pour Samos et Théra au sujet de l'argent qu'elles doivent, exception faite de (la mention sur) la désignation des hommes et des autres cités qui doivent envoyer de l'argent à Athènes; la prytanie de la tribu Cécropis élèvera une stèle avec ce décret sur l'Acropole P...critos a proposé: pour le reste, (qu'il en soit) comme Cléonymos l'a proposé; pour que les Athéniens supportent la guerre très bien et très facilement, que l'on convoque l'Assemblée dans la matinée pour en informer le peuple Il a plu au Conseil et au peuple; la tribu Cécropis était prytane, Polémarchos secrétaire, Hygiainôn épistate; Cléonymos a proposé; pour le reste, comme dans le décret précédent ...

- - -

que l'on choisisse les commissaires des autres procès concernant l'argent d'Athènes conformément au décret et que l'on désigne l'un des stratèges pour siéger lors de tout procès concernant l'une de ces cités; si quelqu'un intrigue pour invalider le décret sur le tribut ou pour que le tribut ne soit pas envoyé à Athènes, quiconque de cette cité le voudra pourra le traduire par devant les commissaires pour trahison; que les commissaires transmettent l'affaire au tribunal dans le mois suivant le retour de ceux qui auront fait l'assignation ; que les témoins à charge soient le double que ceux contre qui on aura lancé l'accusation; si l'accusé est condamné, c'est le tribunal qui estimera la peine à subir ou l'amende à payer; les noms des hérauts, quel que soit leur nombre, que les prytanes auront choisis avec le Conseil d'envoyer aux cités sous la prytanie de la tribu Cécropis pour que soient élus les hommes chargés de récolter le tribut, seront également inscrits dans la salle du Conseil; les polètes mettront la (confection de la) stèle à contrat.

Collecteurs du tribut
auprès des cités :

| retour |