Décret sur les trésors
de l'Acropole

(Athènes - 434/433 av. JC - écriture en files - conservée au Louvre)


Éd. :

CIG 76.
Michel 75.
IG I2, 91-92.
IG I3, 1-2, 52.
Syll. 91.
SEG 3, 17; 10, 45; 12, 18; 13, 5; 14, 5.
G. Pfohl, Griechische Inschriften, München 1965, no 98 (trad. all.)

Ancienne orthographe attique :
       E vaut aussi bien pour ε que pour η et ει,
       Ο vaut aussi bien pour ο que pour ω et ου,
       H indique encore l'aspiration initiale,
       χσ pour ξ, etc.


[ἔδ]οχσεν τι βολι καὶ τι δέμοι· Κεκροπὶς ἐπρυτάνευε, Μνεσίθεος ἐ-
[γ]ραμμάτευε, Εὐπείθες ἐπεστάτε, Καλλίας εἶπε· ἀποδναι τοῖς θεοῖς
[τ]ὰ χρέματα τὰ ὀφελόμενα, ἐπειδὲ τι Ἀθεναίαι τὰ τρισχίλια τάλαντ-
4 [α] ἀνενένεγκται ἐς πόλιν, hὰ ἐφσέφιστο, νομίσματος hεμεδαπ. ἀποδι-
[δ]όναι δὲ ἀπὸ τν χρεμάτον, ἃ ἐς ἀπόδοσίν ἐστιν τοῖς θεοῖς ἐφσεφισμ-
[έ]να, τά τε παρὰ τοῖς ἑλλενοταμίαις ὄντα νῦν καὶ τἆλλα ἅ ἐστι τούτον
]ν χρεμάτον, καὶ τὰ ἐκ τς δεκάτες ἐπειδὰν πραθι. λογισάσθον δὲ h-
8 [οι λ]ογισταὶ hοι τριάκοντα̣ hοίπερ νῦν τὰ ὀφελόμενα τοῖς θεοῖς ἀκρ-
[ιβ]ς, συναγογς δὲ τλ λογιστν ἑ βολὲ αὐτοκράτορ ἔστο. ἀποδόντον
[δὲ τ]ὰ χρέματα hοι πρυτάνες μετὰ τς βολς καὶ ἐχσαλειφόντον ἐπει-
[δὰν] ἀποδσιν, ζετέσαντες τά τε πινάκια καὶ τὰ γραμματεῖα καὶ ἐάμ π-
12 [ο ἄλ]λοθι ι γεγραμμένα. ἀποφαινόντον δὲ τὰ γεγραμμένα hοί τε hιερ-
[ς κ]αὶ hοι hιεροποιοὶ καὶ εἴ τις ἄλλος οἶδεν. ταμίας δὲ ἀποκυαμεύε-
[ν το]ύτον τν χρεμάτον hόταμπερ τὰς ἄλλας ἀρχάς, καθάπερ τὸς τν hι-
[ερ]ν τν τς Ἀθεναίας. hοῦτοι δὲ ταμιευόντον ἐμ πόλει ἐν τι Ὀπισθ-
16 [οδό]μοι τὰ τν θεν χρέματα hόσα δυνατὸν καὶ ὅσιον, καὶ συνανοιγόν-
τον καὶ συγκλειόντον τὰς θύρας τ Ὀπισθοδόμο καὶ συσσεμαινόσθο-
ν τοῖς τν τς Ἀθεναίας ταμίαις. παρὰ δὲ τν νῦν ταμιν καὶ τν ἐπισ-
τατν καὶ τν hιεροποιν τν ἐν τοῖς hιεροῖς, hοὶ νῦν διαχερίζο[σι]-
20 ν, ἀπαριθμεσάσθον καὶ ἀποστεσάσθον τὰ χρέματα ἐναντίον τς βολ[]-
ς ἐμ πόλει, καὶ παραδεχσάσθον hοι ταμίαι hοι λαχόντες παρὰ τν νῦ[ν]
ἀρχόντον καὶ ἐν στέλει ἀναγραφσάντον μ̣ιᾶι ἅπαντα καθ' ἕκαστόν τε
τν θεν τὰ χρέματα hοπόσα ἐστὶν ἑκάστοι καὶ συμπάντον κεφάλαιο-
24 ν, χορὶς τό τε ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον. καὶ τὸ λοιπὸν ἀναγραφόντον h-
οι αἰεὶ ταμίαι ἐς στέλεν καὶ λόγον διδόντον τν τε ὄντον χρεμάτον
καὶ τν προσιόντον τοῖς θεοῖς καὶ ἐάν τι ἀ[π]αναλίσκεται κατὰ τὸν ἐ-
νιαυτόν, πρὸς τὸς λογιστάς, καὶ εὐθύνας διδόντον. καὶ ἐκ Παναθεναί-
28 ον ἐς Παναθέναια τὸλ λόγον διδόντον, καθάπερ hοι τὰ τς Ἀθεναίας τ-
[α]μιεύοντες. τὰς δὲ στέλας, ἐν αἷς ἂν ἀναγράφσοσι τὰ χρέματα τὰ hιερ-
[ά, θέ]ντον ἐμ πόλει hοι ταμίαι. ἐπειδὰν δὲ ἀποδεδομένα ι τοῖς θεοῖς
[τὰ χρ]έματα, ἐς τὸ νεόριον καὶ τὰ τείχε τοῖς περισι χρσθαι χρέμασ-
32 [ιν — — — — — — — — — — — — — — — — — — —]
Il a plu au Conseil et au peuple; la tribu Cécropis était prytane, Mnésithéos secrétaire, Eupeithès épistate; Callias a proposé : de rendre aux dieux l'argent qui leur revient, une fois que l'on aura ramené sur l'acropole les trois mille talents revenant à Athéna qui avaient été votés, en monnaie athénienne. De rendre sur cet argent la somme qui a été votée comme revenant aux dieux, ainsi que l'argent qui se trouve actuellement entre les mains des hellénotames et autres sommes qui font partie de cet argent, ainsi que l'argent provenant des prémices une fois qu'il aura été encaissé.
Les trente vérificateurs en exercice tiendront avec exactitude le compte des sommes dues aux dieux, et jusqu'à la réunion des vérificateurs, c'est le Conseil qui sera souverain.
Les prytanes remettront l'argent en même temps que la reddition des comptes du Conseil et effaceront les sommes une fois qu'elles auront été remises, en demandant les tableaux et les bordereaux, et en contrôlant si ces sommes figurent quelque part ailleurs.
Les prêtres et les préposés aux affaires sacrées produiront les documents écrits, et quiconque d'autre en aura connaissance. On tirera au sort les trésoriers chargés de gérer cet argent en même temps que les autres magistrats, ainsi que ceux préposés à (l'argent) sacré d'Athéna.
Ces trésoriers déposeront sur l'acropole, dans l'opisthodome (du Parthénon), l'argent des dieux aussi bien que possible, selon leur devoir, et ils ouvriront et fermeront les portes de l'opisthodome collégialement, et apposeront ensemble les scellés avec les trésoriers de l'argent d'Athéna.
À la sortie de charge des trésoriers, des contrôleurs et des préposés aux affaires sacrées actuellement en charge dans les sanctuaires, et chargés aujourd'hui d'administrer cet argent, on comptera et pèsera l'argent par devant le Conseil sur l'acropole, et les trésoriers désignés par le sort le recevront des archontes actuels, et on inscrira sur une seule stèle toutes les sommes, en mentionnant pour chaque dieu la somme qui lui revient, et on inscrira aussi le total de ces sommes, en comptabilisant séparément l'argent et l'or.
Le solde sera inscrit sur une stèle par les trésoriers encore en charge et ceux-ci devront rendre compte du capital existant et des revenus revenant aux dieux, et si de l'argent disparaît en cours d'année, ils en seront tenus pour responsables par devant les vérificateurs des comptes.
Ils rendront leurs comptes d'une fête des Panathénées à l'autre, de la même façon que les trésoriers d'Athéna.
Les stèles sur lesquelles on inscrira l'argent sacré seront placées sur l'acropole par les trésoriers.
Une fois que l'argent qui leur est dû aura été rendu aux dieux, on utilisera l'argent restant pour les arsenaux et les Longs Murs - - -

| retour |