Décret en l'honneur de Timessa

(Arkésiné, 2e s. av. JC)

Pour ses bienfaits, Timessa est honorée d'un privilège habituellement réservé aux hommes, la proédrie aux festivals et aux assemblées.

Éd. :

IG XII/7, 36.

Voir :

RevPhil 27, 1903, pp. 111-121.
K. Mantas, "Women and athletics in the Roman East", Nikephoros 8, 1995, p. 141 et n. 92.

ἔδοξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι· Ἐπί-
γονος Ἐπιγόνου εἶπεν· Νικίων Φιλοκρά-
του ἐπεστάτει· ἐπειδὴ ἀναγγέλλου-
4 σιν οἱ παραγινόμενοι τῶν πολιτῶν
εὔνουν εἶναι Τίμεσσαν τῶν ἡμετέ-
ρων πολιτίδων τεῖ πόλει τεῖ ἡμε-
[τ]έραι, καὶ ποεῖν ἀγαθὸν ὅτι ἂν δύ-
8 [νητ]αι τοὺς ἐντυνχάνοντας αὐ-
[τεῖ τῶν] πολιτῶν, καὶ κατὰ κοινὸν
[εὐεργετεῖν] τὴν πόλιν ἐφ' ὅσον ἐσ-
[τ]ὶν δυ[νατή· ἐπιγενομέ]νου δὲ συνπτώ-
12 [μ]ατος περὶ τὴν π[όλιν ἡμῶν τ]ὴν πᾶ-
[σα]ν σπουδὴν ἐποήσατο εἰς τ[ὸ ἀνα]-
[σ]ωθῆναι τοὺς πολίτας πάντας [τοὺς]
[ἀχθ]έντας, ἐφ' ὅσον ἐστὶν δυνατή·
16 πε[ρὶ] δὴ τούτων δεδόχθαι τ[ε]ῖ βου-
λεῖ καὶ τῶι δήμωι, ἐπαινέσαι Τ[ί]-
μεσσαν καὶ στεφανῶσαι θα[λ]-
λο[ῦ σ]τεφάνῳ ἐπὶ τῇ αἱρέσει εἷ [ἔ]-
20 χει πρὸς τὸν δῆμον τὸν ἡμέτερ[ον],
[ε]ἶναι δὲ αὐτεῖ καὶ προεδρίαν ἐν τ[εῖ]
συνόδωι τῶν Ἰτωνίων καὶ ἐν τ[αῖς]
[ἄ]λλαις συνόδοις πάσαις τ[αῖς πο]-
24 [λ]ιτικαῖς· ἀνακηρύσσειν δὲ α[ὐτῆς]
[τὸν σ]τέφανον ἐν τεῖ συν[όδωι τῶν]
[Ἰτωνιων] ἅμα τοῖς ἄλλο[ις στεφάνοις —]
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙μετ— — — 

Il a plu au Conseil et au peuple.
Épigonos fils d'Épigonos a proposé; Nikion fils de Philocratès était épistate.
Attendu que ceux des citoyens qui sont présents rapportent que Timessa, de nos concitoyennes, est bienveillante à l'égard de notre Cité, et qu'elle fait le bien qu'elle peut à ceux des citoyens qui la sollicitent, et qu'elle rend des bienfaits à la Cité dans son ensemble pour autant qu'elle le peut; un malheur étant survenu pour notre Cité, elle voua tout son zèle pour sauver tous les citoyens emmenés en captivité, dans la mesure où elle le pouvait; à cause de cela, plaise au Conseil et au peuple; de louer Timessa et de l'honorer d'une couronne de fleurs pour la bonne volonté qu'elle a pour notre peuple, qu'elle ait aussi la proédrie à l'assemblée des Itonia et à toutes les autres assemblées de la Cité; que l'on proclame publiquement sa couronne à l'assemblée des Itonia en même temps que les autres couronnes - - -


| retour |