(Thémisonion - Eriza/plaine d'Açipayan/Karayük bazaar/Karahüyük, 115/4 av. J.-C.)
Éd. :
BCH 13, 1889, 334, 4 — SAWW 183,3, 1921, 45,44
Michel 544.
Voir :
E. Ziebarth, Aus dem griechischen Schulwesen, Berlin 1909, pp. 32, 64, 97, 99, 103.[—
— — — — ἐπειδὴ Χάρης Ἀττάλ]ου [τοῦ] [Τιμάρχου ἀνήρ ἐστι καλὸς κ]ἀγαθὸς ΧΕ — — — — — — — — — — — —ης ἐκτενῶς κα[ὶ] [μεγαλομερῶς — — —]ΜΕΙ[․] ἐγένετο ΙΜ[․]Ε 5 [․]ιδιος̣, καὶ ἐν [․]ΔΙΜΟΙΝΙΟΣΤΥΙΟΣανας [․]Ο[․]σθεις ἐχειροτονήθη παιδονόμος [․․] ἐ̣κτενῶς καὶ μεγαλομερῶς συνεστρ[ά]- [φη], ἅτε καρτερῶν ἔν τε τοῖς διδασκάλοι[ς] [καὶ] ἐν τῶι γυμνασίωι [τῇ](?) ἐπ[ὶ] τοῖς παισὶν [εὐ]- 10 [νο]ίαι ἑαυτοῦ, ἐποιήσατο δὲ καὶ γεΙΛ̣[—] (γενεθ-?) λ̣ίας τοῖς τε παισὶν καὶ παιδευταῖς, [γυ]- [μ]νασιαρχήσας τε ἐπὶ ἱερέως Χρυσίππ[ο]- [υ] τοῦ Ἀντιόχου ἔτους ἐν[νε]ακαιδεκά[το]- [υ] καὶ βουλόμενος στοιχεῖν τοῖς πρα- 15 [σσο]μένοις τῆς τε εὐκοσμίας ἐπεμελ̣[ήθη] [κ]αὶ τῆς παιδείας τῶν ἐφήβων, ἔθηκε δ̣[ὲ] καὶ ἄ[λ]ειμα παρ’ ἑαυτοῦ δι’ ὅλου τοῦ ἐν[ιαυ]- τοῦ σὺν ἐνβολίμωι μῆνας δέκα [τρε]- [ῖ]ς τοῖς τε ἐφήβοις καὶ νέοις καὶ τοῖς 20 ἐπιδημοῦσιν ξένοις ὁμοίως δὲ κα<[ὶ ἐπ]- [ά]λ̣ειμμα, ἐπετέλεσεν δὲ καὶ διαδρομὰς [πολ]- [λὰ]ς(?), πρός τε τούτοις φιλαγαθῶν ἐπεμ̣[ελή]- [σ]ατο κατασκευάσαι ἐν τῶι γυμνασίω[ι] [ἐ]ξέδραν καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς φιλαγά[θω]- 25 [ς] ἀναστρα[φ]εὶς ἐπίσημον τὴν ἑαυτοῦ [ἀρε]- [τ]ὴν κατέστησεν κοινῆι τε πᾶσιν το[ῖς πο]- [λ]ίταις καὶ ἰδίαι ἑκάστωι προσφερόμε[νος καὶ] γνησίως στοιχῶν ἐν πᾶσιν τῇ ἑαυτοῦ κα[λοκ]- αγαθίαι, δίκαιον δὲ ἐσ[τ]ιν τοὺς οὕτως ἐ[κτε]- 30 [ν]ῶς τε καὶ φιλανθρώπως ἀναστρεφο[μέν]- ους τυνχάνειν παρὰ τοῦ δήμου τῆς ἐ[πιβα]- λ̣λούσης τιμῆς ὅπως οἵ τε φιλάγαθοι [καὶ ἐ]- [κ]τενεῖς τῶν ἀνδρῶν θεωροῦντες [τὴν] [τ]οῦ πλήθους εὐχαριστίαν διπλασιάζω[σιν κ]- 35 [α]λοκαγαθίαι, οἵ τε λοιποὶ ἀποβλέποντε[ς τ]- ὴν vvv τῶν ἀνδρῶν διαγωγὴν ζηλωταὶ γ[ίνωντα]- [ι] τῶν καλλίστων· δεδόχθαι τῇ βουλῇ καὶ τῶ[ι δήμω]- [ι] ἐπῃνῆσθαί τε Χάρητα Ἀττάλου τοῦ Τιμά[ρχου ἐ]- [πὶ] τοῖς προκειμένοις ἄνδρα καλὸν καὶ ἀγα[θ]- 40 [ὸν], τιμῆσθαι δὲ αὐτὸν καὶ εἰκόνι χαλκῇ, ἀνασ[τῆσαι] [δ]ὲ αὐτοῦ τὴν εἰκόνα ἐπὶ βάσεως λευκο[λίθου] [ἐν] τῇ ἀγορᾶι ἐν τῶι ἐπιφανεστάτωι τόπωι [οὗ ἂν] [αὐ]τὸς προαί[ρ]ηται, ἐπιγραφῆς γενομένης [ἐπὶ το]- [ῦ] βήματος τῆς εἰκόνος τῆσδε· "ὁ δῆμος ἐ[τίμ]- 45 [η]σεν Χάρητα Ἀττάλου τοῦ Τιμάρχου ἀρετ[ῆς] ἕνεκεν καὶ εὐνοίας τῆς εἰς τὸν δῆμ[ον]", τὸ δὲ εἰς ταῦτα ἐσόμενον ἀνήλ[ωμα ὑ]- [π]έσχετο δώσειν ὁ Χάρης φιλανθρώπ[ω]- [ς] τούτοις χρώμενο[ς], καλεῖσθαι δὲ αὐτὸν κα[ὶ εἰς πρ]- 50 [ο]εδρίαν ἐν τοῖς συντελουμένοις καθ’ ἕκαστο[ν ἐνιαυ]- [τ]ὸν γυμνικοῖς ἀγῶσιν καὶ στεφανοῦσθαι [χρυσῶι στ]- εφάνωι, τῆς δὲ ἀναγορεύσεως ποιεῖσθαι τὴ̣[ν ἐπιμέλει]- αν τὸν καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτὸν γραμματέα τ[ε κα]- [ὶ] τὸν ἀγωνοθέτην, εἶναι δὲ αὐτῶι καὶ ἔφοδον κ̣[α]- 55 [ὶ] σίτησιν ἐν πρυτανείωι, ἀνασταθῆναι δὲ αὐτο[ῦ καὶ] [στή]λην ἐπὶ τῆς βάσεως ἢ παρὰ τὴν βάσιν λε[υκόλιθον], [καὶ] ἀναγραφήτω τόδε τὸ ψήφισμα, τὴν δ[ὲ ἐπιμέλειά]- [ν] τε τῆς βάσεως τῆς εἰκόνος καὶ τῆς σ[τήλης ποιεῖ]- σθαι τοὺς ἐν ἐκείνωι τῶι καιρῶι στρ[ατηγοὺς καὶ αὐτ]- 60 ὸς κληθεὶς ταῦτα ἀν<ή>λωματ[α καθὼς προγέγραπτα]- ι. {vac.} |
-
- - attendu que Charès fils d'Attale fils de Timarque est un homme
accompli - - - avec empressement et magnifiquement (...) il a été (...) et il a été élu pédonome (..) il s'est comporté avec empressement et magnificence; étant donné qu'il a été patient aussi bien envers les maîtres qu'au gymnase; faisant preuve de prévenance envers les enfants, il a célébré des anniversaires pour les enfants et les maîtres; étant gymnasiarque durant la 19e année de la prêtrise de Chrysippe fils d'Antiochos et voulant se conformer à ce qui est d'usage, il s'est occupé du bon ordre et de l'éducation des éphèbes, il a fourni l'onguent à ses frais pendant toute l'année avec un mois intercalaire, soit 13 mois, aux éphèbes, aux jeunes gens et aux étrangers résidant dans la Cité de même que la pommade; il a organisé des diadromies nombreuses; en outre, par amour du bien, il s'est chargé de faire construire dans le gymnase une exèdre, se comportant en toutes choses avec amour du bien; il s'est rendu remarquable par sa vertu à tous les citoyens en commun et à chacun en particulier, se conduisant et se comportant réellement pour toutes choses en homme accompli; il est juste que ceux qui se conduisent avec un tel empressement et une telle bonté obtiennent des honneurs accrus, afin que les hommes qui aiment faire du bien et sont empressés, observant la reconnaissance de la foule, redoublent du désir d'être accomplis et que les autres, considérant la conduite de ces hommes, se mettent à rivaliser avec les plus honorables. Plaise au Conseil et au Peuple de louer Charès fils d'Attale fils de Timarque, homme accompli, pour ce dont il a été question plus haut; de l'honorer d'une statue de bronze, de dresser sa statue sur une pierre de marbre blanc à l'endroit le plus en vue de l'agora, qu'il pourrait choisir lui-même de préférence; que l'inscription gravée sur la base de la statue soit la suivante: "Le peuple a honoré Charès fils d'Attale fils de Timarque pour sa valeur et sa bienveillance envers le peuple". Charès a promis de verser la somme prévue à cet effet, se comportant en cela avec bonté; qu'il soit appelé à la proédrie dans les concours gymniques qui ont lieu chaque année et soit honoré d'une couronne d'or; que le secrétaire et l'agonothète s'occupent de la proclamation chaque année, qu'il trouve accès et entretien au prytanée, que sa stèle soit dressée sur la base ou à côté de la base de marbre blanc, et que ce décret soit gravé; que ceux qui sont stratèges en ce moment s'occupent de la base de la statue et de la stèle et qu'il soit lui-même appelé à faire ces dépenses conformément à ce qui a été écrit auparavant. |
| retour |