Μεγχῆς κω(μο)γρ(αμματεὺς)
Κερκ(εο)σί(ρεως) τῆς Πο(λέμωνος) με(ρίδος) Πτολεμαίωι χαί(ρειν). τῆι ιϚ τοῦ Ἐπεὶφ τοῦ γ (ἔτους) ἐφοδεύοντ>ό<ς μου σὺν Ὥρωι κω(μάρχηι) καὶ Πατάνι καὶ ἄλλοις πρεσ(βυτέροις) τῶν γεω(ργῶν) [[τὰ ἐν]] περὶ τὴν κώμην χωματικὰ ἔργα ∙ν∙θε̣ι̣∙χ̣θ̣η̣( ) πρ̣ὸ̣ς̣ ∙∙ο̣υ̣ [[ἐν τῶι Θε(μίστου) λεγο(μένωι) περιχώ(ματι)]] καὶ γενομένων κατὰ τὸν ἐξαγωγὸν τ̣ὴ̣ν̣ ἐπ̣ι̣βο(λὴν) [[∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙]] τοῦ Σοκνεβτύνι<ος> θ̣ε̣[ο]ῦ̣ μεγάλου ὄντω̣ν̣ ∙∙∙ ἀνὰ μέσον οὔσ̣η̣ς̣ τῶν της περὶ τ[ὴ]ν κώ(μην) [[γῆς]] πεδίων περ[ι]χώ(ματος) [[ἐν τῶι]] εὕρομέν τινας τῶ̣ν̣ παρὰ Φιλο̣ναύ(του) [[ἐκ∙∙∙αντας]] τοῦ Λέοντος τῶν ἐκ Βε(ρενικίδος) Θε(σμοφόρου) κα(τοίκων) ἱπ(πέων) ὑπω̣ρυχότας ∙∙∙∙τ̣ο̣υ δ̣ε̣∙∙ μέρος τοῦ δεδη(λωμένου) ἐξαγωγοῦ ∙∙∙∙∙∙∙∙ [[ἐ̣κ̣ τ̣[οῦ αὐ]τοῦ χώματος τοῦ δεδη(λωμένου) ἐξαγωγοῦ]] ∙∙[∙∙∙ τ]ῶ̣ν χω(μάτων) τοῦ [[δεδη(λωμένου)]] λεγο(μένου) Θεμίστου περιχώ(ματος) εἰ[ς] σχοινία (ὀκτὼ) καὶ τ>ὸ<ν ἀπ᾿ αὐτοῦ χοῦν ἀναβεβληκότας εἰς τὰ ∙∙ τοῦ σημαινο(μένου) Φιλο̣ναύ(του) κλ̣ή̣(ρου) χώματα. πάραυτα δὲ συμψήσαντες ἀ̣π̣ὸ τῶν προγεγρ(αμμένων) (ἕνα) ∙[∙∙∙]ι̣ ἐ̣π̣εδώκ̣α̣μ̣εν Πολέμωνι τῶι διεξάγοντι τὰ κατ[ὰ] [τ]ὴν ἐπισ(τατείαν) τ̣[ῆς κ]ώ̣(μης) ∙∙ καταστῆ(σαι) ἐπὶ σὲ τοὺς δε[∙∙]∙α̣νους ∙∙∙∙∙[∙]∙ρ̣[∙]τηκέναι. διὸ ἀναφέρω ἵν᾿ ἐὰν φαίνη(ται) [∙∙]τ̣∙∙[∙]∙∙[∙]ηιετ̣ι πρὸ πάντων τοῦ ∙∙∙υ( ) τὰ̣ μὲν χώ(ματα) ἀσφαλισθῆναι ∙∙∙∙[∙]∙∙[∙]∙( ) τ̣[∙∙]∙ χώ(ματος) ἐπιβο(λ ), τὸν δὲ Φιλοναύ(την) καὶ τοὺς ∙∙∙∙∙∙[∙∙]∙∙∙∙ τοῦ χώ(ματος) κατασταθέντας [τυ]χεῖν τῆ[ς ἁ]ρμοζούσης ἐπιπλήξεως τῶν τ̣∙∙[∙∙∙]α̣των. |
Menchès, secrétaire de mairie de Kerkéosiris, arrondissement de Polémon, à Ptolémée, salut! Le 16 Épeiph, an 3 (du règne de Ptolémée). Me trouvant, avec le maire Horos, Patanis et d'autres Anciens des cultivateurs, en tournée d'inspection des digues aux alentours du village, lorsque nous sommes arrivés sur la digue dite de Thémistos, le long du canal de drainage, à proximité de la digue qui entoure le temple de Soknebtynis, les terres du village se trouvant entre les digues, nous avons constaté que des employés de Philonautès, fils de Léon, un colon cavalier de Bérénikis Thesmophoros, avaient endommagé ledit canal et détruit ladite digue, sur une longueur de 380 mètres, pour transporter la terre sur les digues du domaine du susnommé Philonautès. C'est pourquoi, nous avons sur-le-champ arrêté l'un des employés et l'avons livré à Polémon, qui remplit les fonctions de président de la commune, en le chargeant de traduire les coupables devant toi. En conséquence, je te fais rapport afin que, si tu le juges bon, (tu ordonnes que) en toute priorité, les digues soient consolidées, et que Philonautès et ses employés comparaissent devant toi et reçoivent le châtiment qui convient. |