Éd.:
Hermes
9, 1874, no 501.
CIG
3059.
BCH 4, 1880, 110-121.
Michel 498 - Syll.3 578
- LSCG no
59.
Pfohl no 160.
A. Cassayre, La justice sur les pierres. Recueil
d'inscriptions à
caractère juridique des cités grecques à l'époque hellénistique,
s.d., no 31 (trad. fr.)
Cf.
H. I. Marrou, Histoire de l'éducation dans l'Antiquité, Paris 1965, pp. 177; 182 s.; 220 s. et passim.
Face A (manque le début) [— ἀπο]δείκνυσθαι δὲ [καὶ μετὰ τὴν] [ τοῦ γυ]μνασιάρχου αἵρεσιν παιδονόμον μὴ νεώτερ[ον] [ἐτῶ]ν τεσσαράκοντα· ἵνα δὲ πάντες οἱ ἐλεύθεροι παῖδες πα[ι]- 4 [δε]ύωνται καθότι Πολύθρους Ὀνησίμου προνοήσας ἐπηγγείλ[α]- το τῶι δῆμωι κάλλιστον ὑπόμνημα τῆς ἑαυτοῦ φιλοδοξίας κατατιθέμενος, ἐπέδωκεν εἰς ταῦτα δραχμὰς τρισμυρίας τετράκις χιλίας, ἀποδείκνυσθαι καθ' ἕκαστον ἔτος ἐν ἀρχ[αι]- 8 ρεσίαις μετὰ τὴν τῶν γραμματέων αἵρεσιν γραμματοδιδασκ[ά]- λους τρεῖς οἵτινες διδάξουσιν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παρθέ- νους· δίδοσθαι δὲ [τ]ῶι μὲν ἐπὶ τὸ πρῶτον ἔργον χειροτονηθέντ[ι] τοῦ ἐνιαυτοῦ δραχμὰς ἑξακοσίας, τῶι δὲ ἐπὶ τὸ δεύτερον δραχμὰ[ς] 12 πεντακοσίας πεντήκοντα, τῶι δὲ ἐπὶ τὸ τρίτον δραχμὰς πεντακο- σίας· ἀπο<δεί>κνυσθ<α>ι δὲ καὶ παιδοτρίβας δύο, μισθὸν δ' αὐτῶν ἑκα- τέρωι δίδοσθαι τοῦ ἐνιαυτοῦ δραχμὰς πεντακοσίας. vv ἀπο- δείκνυσθ<α>ι δὲ κιθαριστὴν ἢ ψάλτην, μισθὸν δὲ δίδοσθαι τῶι 16 χειροτονηθέντι τοῦ ἐνιαυτοῦ δραχμὰς ἑπτακοσίας· οὗτος δὲ διδάξει τούς τε παῖδας οὓς ἂν καθήκηι εἰς τοὐπιὸν ἐκκ[ρ]ίνεσθαι [καὶ] τοὺς τούτων ἐνιαυτῶι νεωτέρους τά τε μουσικὰ καὶ κιθαρίζειν ἢ ψάλλειν, τοὺς δὲ ἐφήβους τὰ μουσικά· περὶ δὲ τῆς ἡλικίας τῶν παίδων τούτων ἐπι- 20 κρινέτω ὁ παιδονόμος· προ̣σδίδοσθαι δὲ καὶ ἐὰν ἐμβόλιμον μῆνα ἄγωμεν τὸ ἐπιβάλλον τοῦ μισθοῦ τῶι μηνί. vv ὁπλομάχον δὲ καὶ τὸν διδάξοντα τοξεύειν καὶ ἀκοντίζειν μισθού<σ>θωσαν ὅ τε παιδονόμος καὶ ὁ γυμνασί- αρχος ἐπ' ἀναφορᾶι τῆι πρὸς τὸν δῆμον· οὗτοι δὲ διδασκέτωσαν τούς 24 τε ἐφήβους καὶ τοὺς παῖδας οὓς καὶ τὰ μουσικὰ μανθάνειν γέγραπται, διδόσθω δὲ μισθὸς τῶι μὲν τοξεύειν καὶ ἀκοντίζειν διδάσκοντι δρα- χμαὶ διακόσιαι καὶ πεντήκοντα, τῶι δὲ ὁπλομάχωι δραχμαὶ τριακόσιαι· ὁ δὲ ὁπλομάχος διδάξε<ι> χρόνον οὐκ ἐλάσσονα μηνῶν δύο· ὅπως δὲ ἐπι- 28 μελῶς ἐν τοῖς μαθήμασιν γυμνάζωνται οἵ τε παῖδες καὶ οἱ ἔφηβοι τὸν παιδονόμον καὶ τὸν γυμνασίαρχον ἐπιμελεῖσθαι καθότι ἑκατέρωι αὐτῶν προστέτακται κατὰ τοὺς νόμους· ἐὰν δὲ οἱ γραμματοδιδάσκα- λοι ἀντιλέγωσιν πρὸς αὑτοὺς περὶ τοῦ πλήθους τῶν παίδων, ἐπικρινά- 32 τω ὁ παιδονόμος, καὶ ὡς ἂν οὗτος διατάξηι πειθαρχείτωσαν· τὰς δὲ ἀπο- δείξεις ἃς ἔδει γίνεσθαι ἐν τῶι γυμνασίωι ποιεῖσθαι τοὺς γραμματοδι- δασκάλους καὶ τὸν τὰ μουσικὰ διδάσκοντα ἐν τῶι βουλευ[τηρίωι. —] [—] 36 Face B [—]ημερ[—] [-9-]οντα[-6-] τὴν ζημίην ἐὰν μὴ καταβάλωσι, ἀν[αγκά]- [ζειν ἐξέσ]τω αὐτούς. περὶ δὲ τοῦ ὁπλομάχου καὶ τοῦ τοξεύειν vv καὶ ἀκοντίζειν διδάσκοντος συντελείσθω καθάπερ ἐπάνω 40 γέγραπται. vv ἢν δὲ οἱ ἐνεστηκότες ταμίαι ἢ οἱ ἑκάστοτε γινόμενοι μὴ παραδῶσιν τὸ ἀργύριον τοῦτο κατὰ τὰ γεγραμμένα, vvv ἢ ἄλλος τις ἄρχων ἢ ἰδιώτης εἴπηι ἢ πρήξηται ἢ προθῆι ἢ ἐπιψηφίσηι ἢ νόμον προθῆι ἐναντίον τού- τωι ἢ τοῦτον τὸν νόμον ἄρηι τρόπωι τινὶ ἢ παρευρέσει ἡιοῦν ὡς δεῖ τὸ ἀργύρι- 44 ον κινηθῆναι ἢ μὴ ἀναλίσκεσθαι ἀπ' αὐτοῦ εἰς ἃ ὁ νόμος συντάσσει, ἢ ἄλλ[ηι που] καταχωρισθῆναι καὶ μὴ εἰς ἃ ἐν τῶιδε τῶι νόμωι διατέτακται, τά τε πραχθέν- τα ἄκυρα ἔστω, καὶ οἱ μετὰ ταῦτα ταμίαι καταχωριζέτωσαν εἰς τὸν λόγον κατὰ τὸν νόμον τό<ν>δε τὸ πλῆθος τῶν χρημάτων τὸ ἴσον ἐ[κ τῶ]ν τῆς πό[λεως πρ]οσό- 48 δων καὶ τἄλλα πάντα συντελείτωσαν κατὰ τὸν νόμον τόνδε, [ὁ δὲ εἴ]πας ἢ [πρή]- [ξ]ας τι παρὰ τόνδε τὸν νόμον ἢ μὴ ποιήσας τι τῶν προστεταγμένων ἐν τῶι νόμωι τῶιδε ἐξώλης εἴηι καὐτὸς καὶ γένος τὸ ἐκείνου καὶ ἔστω ἱερόσυλος, καὶ συν- τελείσθω πάντα κατ' αὐτοῦ ἅπερ ἐν τοῖς νόμοις τοῖς περὶ ἱεροσύλου γεγραμμ[ένα ἐστί,] 52 ὀφειλέτω δὲ καὶ τῆι πόλει ἕκαστος τῶν πρηξάντων τι παρὰ τόνδε τὸν νόμον περὶ τοῦ ἀργυρίου τούτου ἢ μὴ ποιούντων τὰ προστεταγμένα δραχμὰς μυρί[ας,] δικασάσθω δὲ αὐτῶι ὁ βουλόμενος καὶ ἐν ἰδίαις δίκαις καὶ ἐν δημοσίαις καὶ μετὰ τοῦ λόγου τοῦ ἐπιμηνίου τὴν ἀπήγησιν καὶ ἐγ καιρῶι ὧι ἂν βούληται, προθεσμίαι 56 δὲ μηδὲ ἄλλωι τρόπωι μηθενὶ ἐξέστω τῶν δικῶν τούτων μηδεμίαν ἐγβαλεῖν, ὁ δὲ ἁλισκόμενος ἐκτινέτω διπλάσιον καὶ τὸ μὲν ἥμισυ ἔστω τῆς πόλεως, ἱερὸν Ἑρμοῦ καὶ Ἡρακλέους καὶ Μουσῶν, καὶ καταχωριζέσθω εἰς τὸν λόγον τὸν προγε- γραμμένον, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ καταλαβόντος ἔστω, τὰς δὲ πράξεις τῶν δικῶν τού- 60 των ἐπιτελείτωσαν οἱ εὔθυνοι καθάπερ καὶ τῶν ἄλλων τῶν δημοσίων δικῶν, ἀναγγελλέτωσαν δὲ οἱ ἑκάστοτε γινόμενοι τιμοῦχοι πρὸς τῆι ἀρᾶι, ὅστις τὸ ἀργύριον τὸ ἐπιδοθὲν ὑπὸ Πολυθροῦ τοῦ Ὀνησίμου εἰς τὴν παιδείαν τῶν ἐλευθέ- ρων παίδων <κ>ι<ν>ήσειεν τρόπωι τινὶ ἢ παρευρέσει ἡιοῦν ἢ ἄλληι που καταχωρίσειεν 64 καὶ μὴ εἰς ἃ ἐν τῶι νόμωι διατέτακτα<ι> ἢ μὴ συντελοίη τὰ συντεταγμένα ἐν τῶι νόμωι, ἐξώλης εἴηι καὶ αὐτὸς καὶ γένος τὸ ἐκείνου. vacat ἐὰν δὲ οἱ τα[μίαι μ]ὴ δανείσωνται τὸ ἀργύριον κατὰ τὰ γεγραμμένα ἢ μὴ ἀποδῶσιν τὸ [κατὰ τόνδε τὸν] νόμον τοῖς καθισταμένοις ἐπὶ τῶν μαθημάτων ὀφειλέτω ἕκασ[τος τ]- 68 ούτων τῆ[ι πόλει δρα]χμὰς δισχιλίας, δικασάσθω δὲ αὐτῶι [ὁ βου]λόμενος [—] [— ἁλισκ]όμεν[ος] ἐκτινέτω διπλάσιον, καὶ τὸ μὲν [ἥμισυ —] |
---
après l'élection du gymnasiarque,
désigner un paidonome
qui
ne soit pas
plus jeune que quarante ans. Afin que tous les enfants libres soient
éduqués comme Polythrous fils d'Onésimos l'a prévu et promis au
peuple, établissant le plus beau monument qui soit en témoignage de son
zèle en donnant à cet effet 34'000 drachmes, on désignera chaque
année dans des
élections, après l'élection du secrétaire (de
l'assemblée), trois instituteurs qui enseigneront les enfants et les
jeunes filles. On donnera à l'instituteur élu pour le degré
supérieur 600 drachmes par an, à celui du second degré 550
drachmes, à celui du troisième degré 500 drachmes. On désignera deux paidotribes,
à qui on donnera à chacun
comme salaire annuel 500 drachmes. On désignera un cithariste ou un
harpiste, et donnera à celui qui aura
été élu 700 drachmes par an; il enseignera aux enfants
qu'il conviendra de sélectionner pour le degré suivant
(scil. l'éphébie), ainsi
qu'à ceux d'un an plus jeunes, la
cithare ou la harpe, aux éphèbes la musique. Le paidonome
jugera de
l'âge
de ces enfants. On donnera en outre si nous avons un mois intercalaire,
le
supplément de salaire pour ce mois. Que le paidonome
et le gymnasiarque engagent l'hoplomaque
et celui qui enseigne le tir à
l'arc et le lancer du javelot
en se remettant au peuple. Ces derniers enseigneront aux éphèbes
et aux enfants ce qu'il est prescrit qu'ils devront apprendre en
musique. On
donnera comme salaire à celui qui enseignera le tir à l'arc et le
lancer du javelot 250 drachmes, à l'hoplomaque 300
drachmes.
L'hoplomaque n'enseignera pas moins de deux mois. Le
paidonome
et le gymnasiarque veilleront à ce que les enfants
et les
éphèbes
travaillent bien dans les cours, ainsi que cela leur est prescrit par
les lois. Si les instituteurs s'opposent au sujet du nombre des
enfants, le paidonome tranchera le différent et ils
obéiront à
ce qu'il
aura décidé. Les instituteurs feront passer au gymnase les examens
qu'il convient et celui qui enseigne la musique, dans le bouleutérion. - - - s'ils ne paient pas l'amende, qu'il soit permis de les y forcer. En ce qui concerne l'hoplomaque et le maître de tir à l'arc et de lancer du javelot, on procédera conformément à ce qui est écrit plus haut. Si les caissiers en fonction ou ceux qui le seront de cas en cas ne remettent pas cet argent conformément à ce qui est écrit, ou si un magistrat ou un simple particulier dit ou fait ou propose ou fait voter (quelque chose) ou propose une loi contraire à celle-ci, ou supprime la présente loi d'une façon ou d'une autre, ou prétexte d'une façon ou d'une autre qu'il faut utiliser cet argent ou ne pas tout en dépenser dans le but fixé par ce décret, ou de l'affecter à une autre dépense et pas à ce qui est prévu dans la présente loi, que ces actes soient nuls et non avenus, et que les caissiers suivants mettent de côté, dans l’intention de la présente loi, la totalité de l’argent à partir des revenus de la Cité, et tout le reste sera accompli conformément à la présente loi ; celui qui dit ou fait quelque chose contrairement à la présente loi, ou n’exécute pas l’une des clauses de la présente loi, puisse-t-il se perdre lui-même, et toute sa famille, et qu’il soit sacrilège, et qu’on accomplisse contre lui tout ce qui est écrit dans les lois sur le sacrilège ; que tous ceux qui auront agi contrairement à la présente loi sur ce financement ou qui n’en auront pas exécuté les clauses, soient également redevables envers la Cité de 10'000 drachmes; que n’importe qui puisse les citer en justice, aussi bien à titre privé que public, après le rapport des comptes mensuels ou au moment qu’il veut, sans qu’il soit permis à quiconque en aucune façon de renvoyer aucune de ces actions pour dépassement des délais; que celui qui est condamné paie le double, que la moitié en revienne à la Cité, et soit consacrée à Hermès, Héraclès et aux Muses, et soit affectée au but écrit plus haut, que l’autre moitié revienne au dénonciateur; que les actes de ces procès soient accomplis par les responsables comme pour les responsables des autres procès publics; que les timouques en charge proclament (scil. le nom du condamné) pour malédiction ; que celui qui aura détourné l’argent donné par Polythros fils d’Onésimos pour l’éducation des enfants libres d’une façon ou d’une autre, ou qui aura tenté de le dépenser d’une autre façon que ce qui est fixé et pas dans l’objectif fixé par la loi, ou qui n’aura pas accompli ce qui est prévu par la loi, qu’il soit perdu, lui et sa famille. Si les caissiers n’affectent pas l’argent selon ce qui est prescrit, ou ne le remettent pas (scil. à la fin de l’exercice) conformément à la présente loi à ceux qui sont chargés des cours, chacun d’eux devra payer à la Cité 2000 drachmes, et quiconque pourra leur intenter un procès… que celui qui est condamné paie le double, et que la moitié (en revienne au dénonciateur) ... |
<retour>