Contrat du scribe Spensithios

(mitra gravée sur ses deux faces - andréion de Dattalla - fin du 6e s. av. JC - British Museum)

Éd. :

L.H. Jeffery & A. Morpurgo-Davies, "Ποινικαστάς  and ποινικάζεν : ΒΜ 1969, 4-2.1. A new archaic insciption from Crete", Kadmos 9, 1970, 118-154.

Voir :
Henri van Effenterre, "Le contrat de travail du scribe Spensithios", BCH 97, 1973, 31-46 (trad. fr.)
Christophe Pébarthe, "Spensithios, scribe ou archiviste public ? Réflexions sur les usages publics de l'écriture en Crète à l'époque archaïque", Temporalités 3, 2006, 37-55 (trad. fr.)


face A
Θιοί· ἔϜαδε Δαταλεῦσι καὶ ἐσπένσαμες̣ πόλις
Σπενσιθίωι ἀπὸ πυλᾶν πέντε ἀπ' ἐκάστας θροπά-
ν τε καὶ ἀτέλειαν πάντων αὐτῶι τε καὶ γενιᾶι ὤ-
4 ς κα πόλι τὰ δαμόσια τά τε θιήια καὶ τἀνθρώπινα
ποινικάζεν τε καὶ μναμονεύϜην· ποινικάζεν δὲ
[π]όλ̣ι καὶ μναμονεῦϜεν τὰ δαμόσια μήτε τὰ θιήι-
α μήτε τἀνθρώπινα μηδέν' ἄλον αἰ μὴ Σπενσίθ[ι]-
8 [ο]ν αὐτόν τε καὶ γενιὰν τνυ, αἰ μὴ ἐπαίροι τ-
ε καὶ κέλοιτο ἢ αὐτὸς Σπενσίθιος ἢ γενιὰ
[τ]νυ ὄσοι δρομῆς εἶεν τῶν [υἰ]ῶν οἰ πλίες·
μισθὸν δὲ δόμεν τ ἐνιαυτ τῶι ποινι[κ]-
12 [α]στᾶι πεντήϞοντά τε πρόϞοος κλεύκιο-
ς κηνδυ̣[μ]ε[νία]ς ἰκατιδαρκμίος ἢ καλ̣[Ϟ]-
ό̣ς, δόμεν δὲ τὸ κλεῦϞος ἐς τ μόρο ὄ-
πω κα λῆι ἐλέσθαι· αἰ δὲ μῆ δοίη τὸ κλε[ῦϞ]-
16 [ο]ς̣ αιδε̣[...]σ̣[c.3-4]α̣[.]εσωδ[c.3]ς Ϟόσμ-
ο̣ς ἐπεστ̣αϞὼς ἀ[c.4?]ι[c.4?]λ̣ε[.]εκ[.]
[?.]σαι ἀπλοπία̣ [..]α̣[.]α̣ἰ̣ μὴ αὐτοις-
ι [c.3-4] πολ[..] αν̣εσ̣ῆ̣μ̣εν τῶι Ϟόσ-
20 [μωι c. 7 ?]ε̣[.] τεμένια πε̣[πυ]Ϟ-
[ότα] τὸ Ϝῖσον λακὲν Ϟο[σμωι ??] ασ̣[c.4?]
[c. 17 ?]α̣[c. 6 ?]
face B
τὸ Ϝῖσον λακὲν τὸν ποινικαστὰν καὶ παρῆμε-
ν καὶ συνῆμεν ἐπί τε θιηίων καὶ ἐπ' ἀνθρωπί-
νων πάντε ὄπε καὶ ὀ Ϟόσμος εἴη καὶ τὸν ποινι-
4 καστὰν, καὶ ὄτιμί κα θιῶι ἰαρεὺς μὴ ἰδιαλο-
[c.1-2] θύεν τε τὰ δαμόσια θύματα τὸ<ν> ποινικαστὰ-
ν καὶ τὰ τεμένια ἔκεν, μήδ' ἐπάγραν ἦμ[ε]-
[ν] μήδε ῥύτιον αἰλν τὸν ποινικαστὰν, δ-
8 ίκα<ν> δὲ ὄτερόν κα ?ώληται ὀ ποινικασ[τ]-
[ὰ]ς αἴπερ οἰ ἄλοι κρησεταιην Ϟόσ-
μοι ἀ δίκα Ϝοι τέλεται, ἄλε δὲ οὐδὲ̣
ἔν. δίκαια ἐς ἀνδρήιον δώσει δ-
12 έκα πέλεϞυς κρέων, αἴ κα Ϟὠι ἄλο̣[ι]
[ἀπ ?]άρϞωνται, καὶ τὸ ἐπενιαύτιον, τὸ
δὲ λάκσιον συνϜαλεῖ, ἄλο δὲ μ[ηδ]-
[ὲ]ν ἐπάνανϞον ἦμεν αἴ κα μὴ λῆι
16 δόμεν. ἦμεν δὲ τὰ θιήια τ[ῶι]
[πρειγ]ίστωι. vac.
Dieux; il a plu à la Cité de Dattalla, et nous,
ses représentants, à raison de cinq par tribu,
avons promis à Spensithios le vivre et l'exemption fiscale
générale, pour lui et sa descendance, afin qu'il soit
pour la Cité, dans les affaires publiques, tant religieuses
que profanes, le scribe et l'archiviste. Personne d'autre
ne sera le scribe et l'archiviste de la Cité, pour les affaires
publiques aussi bien religieuses que profanes,
sinon Spensithios lui-même et sa descendance,
à moins que le veuillent et le décident Spensithios lui-même
et sa descendance, soit la majorité de ses fils en âge
de porter les armes.
Comme salaire annuel, nous donnerons au scribe
cinquante cruches de moût et des pièces de toile (?)
ou des chaudrons de bronze (?) d'une valeur de vingt
drachmes; le moût lui sera fourni du vignoble
qu'il choisira. Si le moût ne lui est pas fourni - - -
- - -
le kosme en fonction - - -
- - - impunité (?) - - - sauf si - - -
- - - au kosme - - -
- - - les domaines sacrés cultivés,
il recevra une part égale à celle du/des kosme(s)
- - -
Le scribe recevra une part égale, et il sera présent
et participera aux affaires religieuses et profanes
à chaque occasion où le kosme s'y trouvera lui-même;
au cas où il n'y a pas de prêtre spécial pour un dieu,
c'est le scribe qui accomplira les sacrifices publics,
et il recevra les dépouilles (?);
le scribe ne sera pas soumis à la prise de gage
ni au droit de représailles;
si le scribe est cité en justice pour une raison ou pour une autre, son procès sera traité de la même manière que pour les autres kosmes, sinon, rien ne sera valable.
Comme droits d'entrée à l'andréion, il fournira
de la viande pour une valeur de dix doubles haches,
quand les autres offriront les prémices, ainsi que pour le sacrifice annuel, et il aura droit à la toison (?); et rien
d'autre ne sera obligatoire pour lui s'il ne veut pas
le donner. Mais la part des dieux reviendra
au doyen de l'andréion.

| retour |