Décret en l'honneur
de Spartocos, Paerisadès et Apollonios
pour s'être occupés de l'envoi de blé

(Athènes, 347/6 av. J.-C.)

Éd. :

IG II/III2 1, 212.
J. & L. Robert, Bull. 59, 24.
M.N. Tod, A selection of Greek historical inscriptions; Oxford, 1948; II, texte 167.


Σπαρτόκωι Παιρισάδηι
Ἀπολλωνίωι Λεύκωνος παισί.
vacat 0.275
ἐπὶ Θεμιστοκλέους ἄρ[χ]οντο[ς]
4 ἐπὶ τῆς Αἰγηΐδος ὀγδό[η]ς πρυ[τ]-
ανείας ἧι Λυσίμα[χ]ος Σωσιδή[μ]-
[ο Ἀχα]ρ[ν]εὺς ἐγραμμάτευεν· Θε[ό]-
φιλος [Ἁλι]μούσιος ἐπεστάτε[ι]·
8 Ἀνδρωτίων Ἄνδρωνος Γαργήττ[ι]ος [ε]ἶπεν· π[ε]-
ρὶ ὧν ἐπέστειλε Σπάρτοκος κ[αὶ] Παιρ[ισά]δ[η]-
ς καὶ οἱ πρέσβεις οἱ ἥκοντ[ε]ς π[α]ρ' αὐτῶν ἀπ[α]-
γγέλουσιν, ἀποκρί[ν]ασθαι αὐ[τ]οῖ[ς], ὅτι ὁ [δῆ]-
12 μος ὁ Ἀθηναίων ἐπαινεῖ Σπάρτ[ο]κον καὶ Παι-
ρισάδην ὅτι εἰσὶν ἄνδρες [ἀ]γα[θ]οὶ καὶ ἐπ[αγ]-
γέλλονται τῶι δήμωι [τ]ῶι Ἀ[θ]ην[α]ίων ἐπιμε[λ]-
ήσεσθαι τῆς ἐκ[π]ομπῆς τοῦ [σ]ίτ[ο]υ καθάπερ ὁ
16 πατὴρ αὐτῶν ἐπεμελεῖτο καὶ ὑ[π]ηρετήσειν π-
ροθύμως ὅτου ἂν ὁ δῆμ[ος] δέ[η]τα[ι] καὶ ἀπαγγέ-
λλειν αὐτο[ῖ]ς τ[ο]ὺς π[ρέσβ]εις ὅ[τι] ταῦτα ποι-
οῦντες οὐδενὸ[ς] ἀτυχήσ[ο]υσιν τοῦ δήμου το-
20 ῦ Ἀθηναίων· [ἐπ]ε[ι]δὴ δὲ [τὰ]ς δω[ρει]ὰς διδόασι-
ν Ἀθηναίοι[ς ἅσ]περ Σ[άτ]υρος καὶ Λεύκων ἔδο-
σαν, εἶναι [Σπαρτ]ό[κ]ωι [κ]αὶ Παιρισάδει τὰς δ-
ωρειάς, ἃς [ὁ δῆμ]ος ἔδωκε Σατύρωι καὶ Λεύκω-
24 νι καὶ στεφ[ανοῦν] χρυσῶι στεφάνωι Παναθη-
ναίοις το[ῖς μεγ]άλοις ἀπὸ χιλίων δραχμῶν
ἑκάτερ[ο]ν· [ποιε]ῖσθαι δὲ τοὺς στεφάνους το-
ὺς ἀθλοθέ[τας] τῶι προτέρωι ἔτει Παναθαηνα-
28 ίων τῶν μεγ[άλ]ων κατὰ τὸ ψήφισμα τοῦ δήμου
τὸ πρότερον ἐψηφισμένον Λεύκωνι καὶ ἀνα-
γορεύειν ὅτι στεφανοῖ ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων
Σπάρτοκον καὶ Παιρισάδην τοὺς Λεύκωνος
32 παῖδας ἀρετῆς καὶ εὐνοίας ἕνεκα τῆς εἰς τ-
ὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων· ἐπειδὴ δὲ τοὺς στεφ-
άνους ἀνατιθέασι τῆι Ἀθηνᾶι τῆι Πολιάδι
τοὺς ἀθλοθέτας εἰς τὸν νεὼ ἀνατιθέναι το-
36 ὺς στεφάνους ἐπιγράψαντας· Σπάρτοκος vv
καὶ Παιρισάδης Λεύκωνος παῖδες ἀνέθεσα-
ν τῆι Ἀθηναίαι στεφανωθέντες ὑπὸ τοῦ δήμ-
ου τοῦ Ἀθηνα[ί]ων. τὸ δὲ ἀργύριον διδόναι το-
40 ῖς ἀθλοθέταις εἰς τοὺς στεφάνους τὸν τοῦ
δήμου ταμίαν ἐκ τῶν εἰς τὰ κατὰ ψηφίσματα
τῶι δήμωι με[ρι]ζομένων· τὸ δὲ νῦ[ν] εἶναι παρ-
αδοῦναι τοὺς ἀποδέκτας τὸ εἰς [τ]οὺς στεφ[ά]-
44 νους ἐκ τῶν στ[ρ]ατιωτικῶν χρ[η]μάτων· ἀναγρ-
άψαι δὲ τὸ ψήφισμα τόδε τὸγ γραμματέα τῆ[ς]
βουλῆς ἐν στήληι λιθίνηι καὶ στῆσαι πλη[σ]-
ίον τῆς Σατύρου καὶ Λεύκωνος, ἐς δὲ τὴν ἀν[α]-
48 γραφὴν δοῦναι τὸν ταμίαν τοῦ δήμου τριά[κ]-
οντα δραχμὰς. ἐπαινέσαι δὲ τοὺς πρέσβει[ς]
Σῶσιν καὶ Θεοδόσιον ὅτι ἐπιμελοῦνται τ[ῶ]-
ν ἀφικ[ν]ουμένων Ἀθήνηθεν εἰς Βόσπορον [κα]-
52 ὶ καλέσαι αὐτοὺς ἐπὶ ξένια εἰς τὸ πρυτα[νε]-
ῖον εἰς αὔριον· περὶ δὲ τῶν χρημάτων τῶν [ὀφ]-
[ει]λ[ο]μένων τοῖς παισὶ τοῖς Λεύκωνος ὅπ[ως]
[ἂ]ν ἀπολάβωσιν, χρηματίσαι τοὺς προέδ[ρος]
56 [οἳ] ἂν λάχωσι προεδρεύειν ἐν τῶι δήμωι [τῆι]
[ὀγ]δόηι ἐπὶ δέκα πρῶτον μετὰ τὰ ἱερά, ὅπ[ως ἂ]-
[ν] ἀπολα[β]όντες τὰ χρήματα μὴ ἐγκαλῶσ[ι τῶι]
[δ]ήμωι τῶν Ἀθηναίων· δοῦναι δ[ὲ τὰ]ς ὑπη[ρεσί]-
60 [α]ς, ἃς αἰτοῦσι Σπάρτοκος καὶ Παιρισ[άδης, τ]-
[οὺ]ς δὲ πρ[έ]σβεις ἀπογράψαι τὰ ὀνόμα[τα τῶν]
[ὑπ]ηρ[εσι]ῶν, ὧν ἂν λάβωσιν τῶι γραμμα[τεῖ τῆ]-
[ς β]ουλῆς· οὓς δ' ἂν ἀπογράψωσιν, εἶνα[ι ἐν τῶι]
64 τ[ε]ταγμένωι ποιοῦντας ἀγαθὸν ὅ τι [ἂν δύνω]-
νται τοὺς παῖδας τοὺς Λεύκωνος. Π[ολύευκτ]-
ος Τιμοκράτους Κριωεὺς εἶπε· τὰ [μὲν ἄλλα κ]-
[α]θάπερ Ἀνδροτίων, στεφανῶσα[ι δὲ καὶ Ἀπολ]-
68 λώνιον τὸν Λεύκωνος ὑὸν ἐκ τῶ[ν αὐτῶν].
vacat

Pour Spartocos, Paerisadès,
Apollonios, fils de Leucon.

Sous l'archontat de Thémistoclès, sous la huitième prytanie de la tribu Égéide, pour laquelle Lysimaque, fils de Sosidème, Acharnien, a été secrétaire, Théophilos d'Halimous a été épistate,
Androtion fils d'Andros de Gargettos a proposé:
Au sujet de ce qu'ont envoyé Spartocos et Paerisadès et au sujet de ce que les ambassadeurs qui sont venus de leur part annoncent, de leur dire que le peuple des Athéniens loue Spartocos et Paerisadès parce qu'ils sont des hommes bons et qu'ils promettent de s'occuper, pour le peuple des Athéniens, de l'envoi de blé, comme leur père s'en était occupé, et d'aller volontiers au devant de tout ce que le peuple leur demanderait, et  que les ambassadeurs leur répondent qu'en faisant cela, ils n'auront aucun ennui à attendre de la part du peuple des Athéniens. Attendu  qu'ils accordent aux Athéniens les mêmes privilèges qu'accordèrent Satyros et Leucon, Spartacos et Paerisadès recevront les privilèges que le peuple accorda à Satyros et Leucon, et les honorera d'une couronne d'or aux Grandes Panathénées, chaque couronne valant mille drachmes; que les athlothètes fabriquent les couronnes l'année précédant les Grandes Panathénées selon le décret du peuple décrété auparavant en l'honneur de Leucon, et proclament publiquement que le peuple des Athéniens couronne Spartocos et Paerisadès, fils de Leucon, à cause de leur mérite et de la bienveillance qu'ils montrent envers le peuple des Athéniens; attendu que les fils de Leucon consacrent les couronnes à Athéna Poliade, que les magistrats athlothètes placent dans le temple les couronnes ainsi dédicacées: "Spartocos et Paerisadès, fils de Leucon, consacrèrent ces couronnes à Athéna, ayant été couronnés par le peuple des Athéniens". Le trésorier du peuple donnera aux athlothètes l'argent pour les couronnes, sur les fonds affectés au peuple conformément au décret, mais en cette présente occasion, ce seront les percepteurs qui accorderont l'argent pour les couronnes en les prélevant sur le budget militaire.
Que le secrétaire du Conseil inscrive ce décret sur une stèle de pierre et la place près de celle de Satyros et Leucon; pour la gravure, que le trésorier du peuple donne trente drachmes. (Il propose aussi) de louer les ambassadeurs Sosis et Théodosios parce qu'ils prennent soin de ceux qui arrivent d'Athènes au Bosphore, et de les inviter à accepter l'hospitalité au prytanée le lendemain; au sujet de l'argent dû aux fils de Leucon, pour qu'ils recouvrent leurs dettes, il propose que les proèdres qui se trouveront occuper la charge soumettent cet objet à l'Assemblée du peuple lors de la séance du 18 (Élaphébolion), la première après les fêtes, afin que, ayant recouvré leurs biens, ils ne fassent pas de reproches au peuple des Athéniens; de leur donner les rameurs que Spartocos et Paerisadès demandent; que les ambassadeurs relèvent les noms des rameurs qu'ils enrôleront pour le secrétaire du Conseil; il conviendra que ceux qu'ils enrôleront fassent dans l'accomplissement de leur devoir tout ce qu'ils pourront pour les fils de Leucon. Polyeuctos, fils de Timocrate, du dème de Kria, a proposé les mêmes choses qu'Androtion et de couronner aussi Apollonios, fils de Leucon, pour les mêmes raisons.

| retour |