(Delphes, 247/6 av. JC)
Éd. :
FD III/3, 214.Voir
:
J.-M. Bertrand, Inscriptions historiques grecques ; Paris, Belles Lettres, 1992 ; no 101, pp. 182-184 (trad. fr.)
[․․c.8․․․
ἔδοξε τῆι βουλῆι
καὶ τῶι δήμ]ωι· πολεμάρχω[ν
ἐπιμήνιος ․․․․] [․․․․․․․․c.20․․․․․․․․ καὶ ἐξεταστῶ]ν ἐπιμήνιος Αἰαντίδη[ς ․․c.8․․․] [εἶπαν· ἐπειδὴ τὸ κοινὸν τῶν Αἰτωλῶ]ν διά τε τὴν οἰκειότητα κα[ὶ τὴν φι]- [λίαν τὴν ὑπάρχουσαν διὰ προγόνων τῶ]ι δ[ήμ]ωι πρὸς Αἰτωλούς, πρότερ[ον μὲν Αἰ]- 5 [τωλοῖς καὶ τοῖς ἐν Αἰτωλίαι οἰκοῦσι] ἀπηγόρευσε πᾶσιν μὴ ἄγειν τὰ τῶ[ν Χίων] [μήτε κατὰ γῆν μήτε κατὰ θάλασσαν, εἰ] δὲ μὴ, ὑποδίκους εἶναι ἐν τοῖς συνέ[δροις] [τοὺς ἄγοντας κατὰ τοὺς νόμους] τῶν Αἰτωλῶν, ἐφ’ οἷς ὁ δῆμος ἀποδεξ[άμε]- [νος τὰ δεδομένα φιλάνθρωπα] ἐψηφίσατο πολίτας τε εἶναι τοὺς Αἰτ[ωλοὺς] [καὶ μετέχειν πάντων ὧμπερ] καὶ Χῖοι μετέχουσιν, ἔγνω δὲ καὶ ε[ἶναι αὐ]- 10 [τοῖς ἀτέλειαν καὶ ἔφοδον] ἐπί τε τὴν βουλὴν καὶ τὴν ἐκκλησί[αν πρώ]- [τοις μετὰ τὰ ἱερὰ καὶ ἔδωκ]ε προεδρίαν ἐμ πᾶσι τοῖς ἀγῶσιν οἷς ἂ[ν ἡ πό]- [λις ἡμῶν συντελῆι· νῦν δὲ κ]αὶ οἱ πρέσβεις παραγενόμενοι ἀνήν[εγκαν] [δόγμα καὶ ἐνεφάνισαν τὴν] εὔνοιαν ἧν εἶχε τὸ κοινὸν τῶν Αἰτωλῶν [καὶ] [τὴ]ν πρ̣[οθυμίαν ἣν διετέλεσ]ε̣ ἐνδει̣κνύμενον εἰς τὸ συντελεῖσθαι [ὅσα] 15 [Χῖ]οι πρό[τερον ἠξίου̣ν, καὶ νῦ]ν ὅτι δεδώκασι τῶι δήμωι ψῆφον ἱερομναμ[ονι]- [κὴν] εἰς το[ὺς Ἀμφικτύονας], ἀκόλουθα διαπραττόμενοι τοῖς προυπάρχου[σιν] [αὐτο]ῖς οἰκ̣[είοις καὶ φιλανθ]ρώποις πρὸς τὴν πόλιν· ὅπως οὖν καὶ ὁ δῆμος [φαί]- [νηται] Ἕλλη̣[σιν ἀξίως τ]ιμῶν τοὺς ἑαυτὸν εὐεργετεῖν προαιρουμένο[υς]· [ἀγαθῆ]ι τύχ[ηι· δεδόχθαι] τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι· ἐπαινέσαι τὸ κοιν[ὸν] 20 [τῶν Αἰ]τωλῶ[ν ἐπὶ τε τῆι] εὐνοίαι καὶ προθυμίαι ἣν ἔχει ἐμ παντὶ καιρῶι π[ρὸς] [τὸν δῆ]μον [καὶ στεφα]νῶσαι χρυσῶι στεφάνωι τῶι μεγίστωι ἐκ τοῦ νόμ[ου] [χρυσῶ]ν ἀλ[εξανδρεί]ων ἑκατόν· ἵνα δὲ καὶ εἰδῶσι πάντες οἱ Ἕλληνες τὰ ἐ- [ψηφισμ]έ̣ν[α τῆι τε β̣ουλῆι] καὶ τῶι δήμωι, ἀνειπεῖν [τὸ]ν ἱεροκήρυκα Διονυσίοις ἐν [τῶι θεάτρωι ὅταν οἱ] τῶν παίδων χοροὶ [μ]έλλ[ωσιν] ἀγωνίζεσθαι τόδε τὸ κήρυγ- 25 [μα· ὁ δῆμος ὁ Χίων στ]εφανοῖ τὸ κοινὸν τῶν Αἰτωλῶν χρυσῶι στεφάνωι τῶι μεγίσ- [τωι ἐκ τοῦ νόμου χρυσ]ῶν ἀλεξανδρείων ἑκατὸν ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ εὐνοίας κα[ὶ] [προθυμίας τῆς εἰς α]ὑτόν· τοῦ δὲ κηρύγματος ἐπιμεληθῆναι τὸν ἀγων[ο]θέτη[ν]· [ἑλέσθαι δὲ] καὶ [ἱ]ερομνήμονα ὅταν τὸ ψήφισμα χειροτονηθῆι· ὁ δὲ αἱρεθε[ὶς ἱε]- [ρομνήμων θυέ]τω μετὰ τῶν ἄλλων ἱερομναμόνων τὰς νομιζομένας τοῖς Χ[ίοις θυ]- 30 [σίας καὶ πρεσβ]ευ̣έ̣τ̣ω̣ κατὰ τὸν νόμον καὶ τὰ δόγματα τῶν Ἀμφικτυόνων· [πέμ]- [πειν δὲ καὶ εἰς τὸ λ]οιπὸν κατ’ ἕκα<σ>τον ἔτος ἱερομνάμονα εἰς Ἀ[μ]φ[ικτύονα]ς εἰς Δ[ελ]- [φοὺς ταῖς ․․c.8․․․]ΣΙΝ· δὶς δὲ τὸν αὐτὸν μὴ ἀποδειξ[άν]τω[ν]· διδόναι δὲ [τῶι] ἱερομνᾶ[μο]- [νι εἰς τὰς νομιζομέ]νας ὑπὲρ τῆς πόλεως θυσ[ίας χρῆμα], ὅταν μὲν [Π]υ̣θ̣ι̣ὰ̣ς συντ[ελεῖ]- [ται δραχμὰς ἀλεξανδρείας] δισχιλίας, ἐν δὲ τα[ῖς ․․․․․]ΛΙΕΣΙΝ δραχμὰς ἀλεξαν[δρεί]- 35 [ας χ]ιλίας πεντα[κοσίας· ο]ἱ δὲ π[ρῶτ]οι ἀποδειχθέντες θεωροὶ εἰς τὰ Λαφρίεια λ[αβόν]- [τες πα]ρὰ τῶν ταμιῶν τὸ χ[ρῆμα τὸ] ἐψηφισμένον κατασκευασά[τ]ωσαν ὅτ[ι τάχιστα τὸν στέ]- [φανο]ν̣ καὶ ἀνενεγκάτω[σαν με]τὰ τοῦ ἱερομνήμονος τὸ ψήφισμα καὶ τὸν στέφανο[ν εἰς] [τὰ Λαφρί]εια καὶ τὰ Θερμ<ι>κ[ά· ἀξιω]σάτωσαν δὲ καὶ Αἰτωλοὺς ἐπιμεληθῆναι ὅπως ἀνα[κηρυχ]- [θήσετα]ί τε ὁ στέφανος [καὶ τὸ κή]ρυγμα τὸ ἐν τῶιδε τῶι ψηφίσματι γεγραμμένον [ἐν τε] 40 [τοῖς Λα]φριείοις καὶ ἐν τ[οῖς Θερμ]ικοῖς· ἐπιμεληθήτωσαν δὲ καὶ οἱ εἰς Δελφοὺς ἀπο[σταλη]- [σόμε]νοι θεωροὶ ὅπως [ἀνακηρυ]χθήσεται ἐν τοῖς Πυθίοις τὸ [κήρ]υγμα τὸ ἐν τῶιδ[ε τῶι ψη]- [φίσ]ματι γεγραμμ[ένον· ἵνα δ]ὲ καὶ τὰ ψηφισθέντα πηρὶ τῆς ψήφου ὑπό τε τοῦ κ[οινοῦ] [τῶν Α]ἰτωλῶν κα[ὶ τοῦ δήμου] τοῦ [Χί]ω[ν] διαμ[έ]νηι εἰς τὴν ἅπαντα χρόνον, τὸ[ν πρῶ]- [τον α]ἱρεθέντα [ἱερομνήμονα] ἀ[να]γράψαντα εἰς στήλας λιθίνας δύο ἀναθεῖ[ναι <τὴμ μὲν>] 45 [ἐν Δ]ελφοῖ[ς, τὴν δὲ ἕτεραν ἐν] τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Θερμίου· τὸ δὲ ἀνά[λω]- [μα] τὸ εἰς τ[ὰς στήλας καὶ τὴ]ν ἀναγραφὴν δοῦναι τοὺς ταμίας· τὸ δὲ ψῆ[φι]- [σμα] τόδε [ἀφῆκειν εἰς σ]ωτηρίαν τοῦ δήμου. vac. Ἐφόδιον ἐτάχθη τῶι ἱε[ρο]- [μνήμονι δραχμαὶ ․․· ἱερ]ομνήμων εἱρέθη Γ[άν]νων Κλυτομήδου. |
Il a plu au Conseil et au
Peuple; le
mensuel des polémarques ... fils de ... et le mensuel des vérificateurs
Aiantidès fils de ... ont proposé : Attendu que la confédération des Étoliens, au nom de la parenté et de l'amitié ancestrales qui existent entre le peuple de Chios et les Étoliens, a en premier lieu fait interdiction aux Étoliens et à ceux qui résident en Étolie de saisir les biens des citoyens de Chios, que ce soit sur terre ou sur mer, sous peine de comparaître par devant l'assemblée des Étoliens conformément aux lois des Étoliens, le peuple de Chios ayant pour cela reçu avec plaisir ces manifestations de bienveillance, et décrété que les Étoliens seraient citoyens de Chios et auraient part à tous les droits dont jouissent les citoyens de Chios, et accordé aux Étoliens l'atélie (exemption d'impôts) et la priorité d'accès au conseil et à l'assemblée, tout de suite après les sacrifices, et accordé la proédrie (premier rang) dans tous les festivals organisés par notre cité; et maintenant, les Étoliens ont envoyé des ambassadeurs pour nous faire part de leur décret et de quelle bienveillance a fait preuve la confédération des Étoliens et de son intention de satisfaire à tout ce que les citoyens de Chios demandaient auparavant; et vu que maintenant ils ont donné au peuple une voix de hiéromnémon à l'Amphictyonie, agissant en cela conformément à leurs sentiments de parenté et d'amitié envers notre cité; afin donc que le peuple fasse voir aux Grecs qu'il honore dignement ceux qui ont choisi de lui faire du bien; À la Bonne Fortune; Plaise au conseil et au peuple : De louer la Confédération des Étoliens pour sa bienveillance et les bonnes dispositions qu'elle a eues en tout temps envers le peuple, et de la couronner d'une couronne d'or, la plus grande prévue par la loi, celle de cent pièces d'or d'Alexandrie; et afin que tous les Grecs aient connaissance de ce qu'ont décidé le conseil et le peuple, le héraut sacré fera, aux Dionysies, dans le théâtre, au moment où les choeurs de garçons seront prêts à concourir, la proclamation suivante : "Le peuple de Chios couronne la confédération des Étoliens de la plus grande couronne d'or prévue par loi, celle de cent pièces d'or d'Alexandrie, pour leur valeur, et pour leur bienveillance et leurs bonnes dispositions envers le peuple"; la charge de cette proclamation incombera à l'agonothète; d'élire également le hiéromnémon au moment du vote du décret; le hiéromnémon élu accomplira avec les autres hiéromnémons les sacrifices habituels en faveur de la Cité de Chios, et il accomplira sa charge d'ambassadeur conformément à la loi et aux décrets des Amphictyons; d'envoyer également à l'avenir, chaque année, à Delphes, un hiéromnémon pour l'Amphictyonie - - -; de ne pas élire deux fois la même personne à cette charge; de donner au hiéromnémon de l'argent pour les sacrifices usuels en faveur de la cité, pour les Pythia, deux mille drachmes d'Alexandrie, et pour les --- mille cinq cents drachmes d'Alexandrie; les premiers théores désignés pour les Laphrieia, dès qu'ils auront reçu des caissiers l'argent voté, feront fabriquer la couronne le plus rapidement possible, achemineront avec le hiéromnémon le décret et la couronne pour les Laphrieia et les Thermia; ils demanderont aussi aux Étoliens de veiller à ce que la couronne et la proclamation écrite dans le présent décret soient proclamées lors des Laphrieia et des Thermica; les théores envoyés à Delphes veilleront en outre à ce que la proclamation écrite dans le présent décret soit faite également lors des Pythia; et afin que les décisions votées par la confédération des Étoliens et le peuple de Chios durent pour l'éternité, le premier hiéromnémon élu les fera graver sur deux stèles de marbre qu'il dressera, l'une à Delphes, la seconde dans le sanctuaire d'Apollon Thermios; la dépense pour les stèles et la gravure sera donnée par les caissiers; que le présent décret contribue au salut du peuple. Pour frais de déplacement, il a été alloué au hiéromnémon la somme de .. drachmes. A été élu hiéromnémon Gannon fils de Clytomède. |
| retour |