(Sestos, vers 125 av. J.-C.)
Éd. :
Michel 327.Voir :
E. Ziebarth, Aus dem griech. Schulwesen, Berlin 1909, pp. 62, 79, 96, 99, 114.[ἐπὶ
ἱ]ε̣ρ[έ]ως
Γλαυκίου̣ [το]ῦ Κιλλαίου, μηνὸς Ὑπ[ερβερεταίου
— — — ἔδοξε τῆι] [βο]υλῆι καὶ τ̣ῶι δήμωι, Μένανδρος Ἀπολλᾶ εἶπεν̣· ἐ[πειδὴ Μηνᾶς Μένητος]< ὑπ̣[άρχει ἐκ τῆς] [π]ρώτης ἡλικίας κάλλιστον ἡγησάμενος εἶναι τὸ [τῆι πατρ]ίδι χρήσι[μο]ν ἑα[υτὸν] [π]αρέχεσθαι, οὔτε δαπάνης καὶ χορηγίας οὐδεμιᾶς φειδόμενος, οὔτε κακοπαθία[ν] 5 [κ]αὶ κίνδυνον ἐκκλίνων οὔτε τὴν ἀπαντωμένην καταφθορὰν τῶν ἰδίων τοῖς ὑπὲρ τῆς πόλεως πρεσβεύουσιν ὑπολογιζόμενος, πάντα δὲ ταῦθ’ ἡγούμενος δεύτερα καὶ πρὸ πλείστου θέμενος τὸ πρὸς τὴν πατρίδα γνήσιον καὶ ἐκτενές, βουλόμενός τε τῶι μὲν δήμωι διὰ τῆς ἰδίας σπουδῆς ἀεί τι τῶν χρησίμων κατασκευάζειν, ἑαυτῶι δὲ καὶ τοῖς ἐξ ἑαυτοῦ διὰ τῆς ἀπαντωμένης ἐκ τοῦ πλήθους εὐχαριστίας δόξαν ἀίμνησ- 10 τον περιποεῖν, v πολλὰς μὲν πρεσβείας ἐπιτελ̣έ̣σ̣α̣ς̣ [π]ρ̣ὸ̣ς̣ τοὺς βασιλεῖς, ἐν αἷς πάντα τὰ συνφέροντα κατηργάσατο μετὰ τῶν συμπρεσβευτῶν τῶι δήμωι, τάς τ’ ἐνχειρι[σ]- θείσας ἑαυτῶι πίστεις ὁσίως διεφύλαξεν, πραγματευθεὶς δὲ καὶ παρὰ Στράτωνι τῶ[ι] σ̣τρατηγῶι τῆς Χερρονήσου καὶ τῶν κατὰ τὴν Θράικην τόπων καὶ τῆς καλλίστης̣ ὑ̣ποδοχῆς ἀξιούμενος παρ’ αὐτῶι διὰ τὴν ἐν τοῖς πιστευομένοις καθαρειότητα ἐ- 15 κεῖνόν τε παρείστατο χρήσιμον γείνεσθαι τῆι πόλει, αὐτός τε πᾶσι τοῖς πολίταις ἐκτενῶς προσηνέχθη, τῶν τε βασιλέων εἰς θεοὺς μεταστάντων καὶ τῆς π̣όλεω[ς] [ἐ]ν ἐπικινδύνωι καιρῶι γενομένης διά τε τὸν ἀπὸ τῶν γειτνιώντων Θρᾳκῶν φόβον̣ καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐκ τῆς αἰφνιδίου περιστάσεως ἐπιστάντων χαλεπῶν, Μηνᾶ[ς] καὶ λέγων καὶ πράσσων διετέλει τὰ ἄριστα καὶ κάλλιστα, διδοὺς ἀπροφασίστως ἑ- 20 αυτὸν εἰς πάντα τὰ συνφέροντα τῆι πόλει, τάς τε πρεσβείας ἀνεδέχετο προθύ- μως πρός τε τοὺς στρατηγοὺς τοὺς ἀποστελλομένους ὑπὸ Ῥωμαίων εἰς τὴν Ἀ̣- σίαν καὶ τοὺς πεμπομένους πρεσβευτάς, ἐν αἷς ἐν οὐδενὶ καθυστέρησεν ὁ δῆ- μ̣ος, ἀλλὰ πάντα κατῳκονομήσατο διὰ τῆς τῶν πρεσβευόντων κακοπαθίας, πρὸς οὕς τε ἐπρέσβευσεν δήμους ἐν καιροῖς ἀναγκαίοις τὰ λυσιτελῆ τῆι πατρίδι με- 25 τ̣ὰ τῶν συνπρεσβευτῶν κατεσκεύασεν· vv ἔν τε ταῖς πολεμικαῖς περιστάσε- σιν ἀνὴρ ἀγαθὸς ὢν διατετέλεκεν περὶ τὸν δῆμον· vv ἱερεύς τε ἀποδειχθεὶς το[ῦ] βασιλέως Ἀττάλου ἀξίως ἀνεστράφη τοῦ δήμου, πᾶσαν ὑπομείνας φιλαγάθω[ς] τὴν ἐν τοῖς δαπανωμένοις χορηγίαν, ἐπιστραφεὶς οὐ μόνον τῶν πολιτῶν [καὶ] τ̣ῶν ἄλλων τῶν κατοικούντων τὴν πόλιν, ἀλλὰ καὶ τῶν παρεπιδημούντω[ν] 30 ξένων, περιτιθεὶς τὴν ἐκ τῶν ξένων εὐφημίαν τῆι πατρίδι· vvv γυμνασί- αρχός τε αἱρεθεὶς τῆς τε εὐταξίας τῶν ἐφήβων καὶ τῶν νέων προενοήθη̣, τῆς τε ἄλλης εὐσχημοσύνης τῆς κατὰ τὸ γυμνάσιον ἀντελάβετο καλῶς κα̣[ὶ] φ̣ιλοτίμως, vvv κατεσκεύασεν δὲ τόν τε λουτρῶνα καὶ τὸν ἐφ̣[ε]- ξῆς οἶκον, ἀνέθηκεν δὲ καὶ ἄγαλμα λευκοῦ λίθου, τά τε ἐλλείποντα καὶ ὄντα ἀ- 35 ναγκαῖα προσκατεσκεύασεν· v ἔν τε τοῖς γενεθλίοις τοῦ βασιλέως καθ’ ἕκαστον μ̣ῆνα θυσιάζων ὑπὲρ τοῦ δήμου, διαδρομὰς ἐτίθει τοῖς τε ἐφήβοις καὶ τοῖς νέοις, συνετέλει δὲ καὶ ἀκοντισμοὺς καὶ τοξείας, ἐτίθει δὲ καὶ ἐπαλείμ- ματα διὰ τῆς ἑαυτοῦ φιλοδοξίας, προτρεπόμενος εἰς ἄσκησιν καὶ φιλο̣- πονίαν τοὺς νέους, ἀνθ’ ὧν ὁ δήμος, ἀποδεχόμενος αὐτοῦ τὸ φιλόσπουδον καὶ̣ 40 ἐκτενές, συνεχώρησεν μὲν αὐτῶι τὰς ἐπιγραφάς, ἠξίωσεν δὲ ἐπαίνου διὰ τῶν ψηφισμάτων, οἵ τε ἔφηβοι καὶ οἱ νέοι ἐστεφάνωσαν αὐτόν τε καὶ τὸν ἐ̣φήβαρχον, ὧν ἀποδεξάμενος τὴν τιμὴν τῆς δαπάνης αὐτοὺς παρέλυσεν, τὰς δὲ τῶν ὅπλων ἀναθέσεις ἐκ τῶν ἰδίων ἐποιήσατο· v τοῦ τε δήμου προελομέ̣- ν̣ου νομίσματι χαλκίνῳ χρῆσθαι ἰδίωι χάριν τοῦ νομειτεύεσθαι μὲν τὸν τῆς π[ό]- 45 [λ]εως χαρακτῆρα, τὸ δὲ λυσιτελὲς τὸ περιγεινόμενον ἐκ τῆς τοιαύτης προσόδου̣ λαμβάνειν τὸν δῆμον, καὶ προχειρισαμένου τοὺς τὴν πίστιν εὐσεβῶς τε καὶ δ̣ικαίως τηρήσοντας, vv Μηνᾶς αἱρεθεὶς μετὰ τοῦ συναποδειχθέντος τὴν κα- θ̣ήκουσαν εἰσηνέγκατο ἐπιμέλειαν, ἐξ ὧν ὁ δῆμος διὰ τὴν τῶν ἀνδρῶν δι- κ̣αιοσύνην τε καὶ φιλοτιμίαν χρῆται τῶι ἰδίωι νομίσματι, ἔν τε ταῖς ἄλλαις ἀ[ρ]- 50 χαῖς καὶ λειτουργίαις, εἰς ἃς ὁ δῆμος αὐτὸν προκεχείρισται, ἴσον ἑαυτὸν καὶ δί- καιον παρείσχηται, βουλόμενος στοιχεῖν τοῖς ὑφ’ ἑαυτοῦ πρασσομένοις καὶ κα- τ̣ὰ μηθὲν ἐνλείπειν τῆι πρὸς τὸ πλῆθος εὐνοίαι, φυλάσσειν δὲ ὀρθῶς καὶ δι- καίως τὰς ἐνχειριζομένας αὐτῶι πίστεις· vvv τό τε δεύτερον παρακλη- θεὶς γυμνασιαρχῆσαι ὑπέμεινεν ἐν καιροῖς δυσκόλοις, τεθλειμμένων ἡμ[ῶν] 55 ἐ̣ξ ἐτῶν πλειόνων διά τε τὰς Θραικίους ἐπιδρομὰς καὶ τοὺς περιστάντας τὴν πόλιν πολέμους, ἐν οἷς ἀπήχθη μὲν τὰ ἀπὸ τῶν ἀγρῶν πάντα, ἄσπορος δὲ ἡ πλε[ίσ]- τη χώρα ἐγένετο· αἵ τ’ ἐπιγενόμεναι κατὰ τὸ συνεχὲς ἀφορίαι τοῦ σίτου εἰς ἀπορί- αν κατὰ κοινόν τε τὸν δῆμον ἤγαγον, καθ’ ἰδίαν τε ἕκαστον τῶν πολιτῶν· v ἔν[θα] κ̣αὶ Μηνᾶς ἐν πολλοῖς τεθλειμμένος, πάντα δὲ ταῦτα παραιτησάμενος τῶι θεω- 60 [ρ]εῖν τὸν δῆμον εὐχάριστον ὄντα καὶ τιμᾶν τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας ἐπιστάμενον [ὑ]περέθετο ἑαυτὸν ταῖς τε δαπάναις καὶ τῆι λοιπῆι φιλοδοξίαι· εἰσελθὼν γὰρ εἰς τ̣ὴν ἀρχὴν τῆι νουμηνίαι, συνετέλεσεν μὲν θυσίας τῶι τε Ἑρμεῖ καὶ τῶι Ἡρακλε̣[ῖ] τ̣οῖς καθιδρυμένοις ἐν τῶι γυμνασίωι θεοῖς, ὑπὲρ τῆς τοῦ δήμου καὶ τῆς τῶν νέων σωτη- ρίας, ἐπετέλεσεν δὲ καὶ διαδρομὰς καὶ θέσεις ἀκοντισμοῦ καὶ τοξείας, τῆι δ̣ὲ ἐχομ[έ]- 65 νηι καλλιερήσας ἐκάλεσεν ἐπὶ τὰ ἱερὰ οὐ μόνον τοὺς μετέχοντας τοῦ ἀλείμματος, ἀλλὰ καὶ τοὺς λοιποὺς πάντας, ποιούμενος τὴν μετάδοσιν τῶν ἱερῶν καὶ τοῖς ξέ- νοις· v καθ’ ἕκαστόν τε μῆνα ἐπιτελῶν τὰς πρεπούσας θυσίας ὑπὲρ τῶν νέων τοῖς π̣ροεστηκόσιν τοῦ γυμνασίου θεοῖς φιλαγάθως καὶ μεγαλομερῶς ἐχρῆτο, τιθεὶς ἀ- κ̣οντισμούς τε καὶ τοξείας καὶ διαδρομὰς ἐπιτελῶν, μεταδιδοὺς μὲν τοῖς νέοις τῶν 70 κ̣αλλιερουμένων ὑφ’ ἑαυτοῦ ἱερῶν, προτρεπόμενος δὲ διὰ τῆς τοιαύτης φιλοδοξία[ς] [π]ρὸς ἄσκησιν καὶ φιλοπονίαν τοὺς νέους, ἐξ ὧν αἱ τῶν νεωτέρων ψυχαὶ πρὸς ἀνδρείαν ἁμιλλώμε- ν̣αι καλῶς ἄγονται τοῖς ἤθεσιν πρὸς ἀρετήν, μετεδίδου δὲ τοῖς ἀλειφομένοις τῶν ἱερῶν [τ]ῶν ἀπὸ τοῦ ἀλείμματος εἰς οἶκον, κοινὴν ποιούμενος τὴν φιλανθρωπίαν καὶ τοῖς ξένο̣[ις] [τ]οῖς μετέχουσι τοῦ ἀλείμματος, προσηνέχθη δὲ φιλανθρώπως καὶ τοῖς τὰς ἀκροάσει[ς] 75 ποιησαμένοις πᾶσιν, βουλόμενος καὶ ἐν τούτοις διὰ τῶν πεπαιδευμένων τὸ ἔνδοξον π̣[ε]- ριτιθέναι τῆι πατρίδι, ἐπεμελήθη δὲ καὶ τῆς τῶν ἐφήβων καὶ νέων παιδείας τῆς τε λοιπῆ[ς] εὐσχημοσύνης τῆς κατὰ τὸ γυμνάσιον προενοήθη, ἐχορήγησεν δὲ καὶ ξύστρας καὶ ἐπα- λείμματα ἔθηκεν, συνετέλεσεν δὲ καὶ ἀγῶνα τῶι Ἑρμεῖ καὶ Ἡρακλεῖ ἐν τῶι Ὑπερβερεταίωι μ[ηνί], τιθεὶς ἆθλα πάντων τῶν ἀθλημάτων τοῖς τε νέοις καὶ τοῖς ἐφήβοις ὅπλα ἐπίσημα ἐνδεδεμένα̣ 80 ἐν ὁπλοθήκαις, ἐφ’ ἃ ἐπιγράψας τοὺς νικήσαντας τὴν ἀνάθεσιν αὐτῶν παραχρῆμα ἐν τῶι γυ- μνασίωι ἐποιήσατο, ἔθηκεν δὲ καὶ δευτερεῖα θέματα, ἔθηκεν δὲ καὶ παισὶν ἆθλα καὶ ὁπλομαχία[ς] θέματα ἐφήβοις τε καὶ ἀνδράσιν, ὁμοίως δὲ καὶ διατοξείας καὶ διακοντισμοῦ· v ἔθηκεν δὲ κα[ὶ] ὅ̣πλα μακροῦ δρόμου καὶ εὐταξίας καὶ φιλοπονίας καὶ εὐεξίας, συντελέσας δὲ καὶ θυσίαν τοῖς προγεγραμμένοις θεοῖς καὶ κατατροχάσας τὴν εὐανδρίαν κατὰ τὸν νόμον, ἐκάλεσεν ἐπὶ τὰ̣ 85 ἱερὰ τοὺς ἀλειφομένους πάντας καὶ τοὺς ξένους τοὺς μετέχοντας τῶν κοινῶν, λαμπρὰν ποιησάμενος τὴν ὑποδοχὴν καὶ ἀξίαν τῶν θεῶν καὶ τοῦ δήμου· vv ἵνα οὖν καὶ ὁ δῆμος φαί- νηται τοὺς καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς τῶν ἀνδρῶν τιμῶν καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς πρώτης ἡλικίας φιλοτί̣- μους γινομένους περὶ τὰ κοινὰ καὶ φιλοδοξεῖν προαιρουμένους ἀποδεχόμενος καὶ ἐν χάριτος [ἀ]π̣οδόσει μὴ λείπηται, v θεωροῦντές τε καὶ οἱ λοιποὶ τὰς περιγινομένας τιμὰς ἐκ τοῦ δήμου 90 τοῖς καλοῖς καὶ ἀγαθοῖς, ζηλωταὶ μὲν τῶν καλλίστων γίνωνται, προτρέπωνται δὲ πρὸς ἀρετήν̣, ἐ̣παύξηται δὲ τὰ κοινὰ παρορμωμένων πάντων πρὸς τὸ φιλοδοξεῖν καὶ περιποιούντων ἀεί τι τῆι̣ πατρίδι τῶν καλῶν· v τύχηι τῆι ἀγαθῆι δεδόχθαι τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι, ἐπῃνῆσθαι Μηνᾶν Μένητος ἐπί τε τοῖς προγεγραμμένοις πᾶσιν καὶ ἐφ’ ἧι ἔχων εὐνοίαι διατελεῖ πρὸς τὸν δῆμον, συνκεχωρῆσθαι δὲ αὐτῶι καὶ τὴν τῶν ὅπλων ἀνάθεσιν ἐπιτελέσαι ποιουμένωι τὰς ἐπιγραφὰς καὶ 95 ὅτι ἐστεφάνωται ὑπό τε τῶν ἐφήβων καὶ τῶν νέων, στεφανοῦσθαι δὲ αὐτὸν καὶ ὑπὸ τοῦ δήμου ἀνὰ πᾶ[ν] ἔ̣τος τῆς πανηγύρεως ἐν τῶι γυμνικῶι ἀγῶνι χρυσῶι στεφάνωι, τὴν ἀναγόρευσιν τοῦ κήρυκος̣ ποιουμένου κατὰ τάδε· ὁ δῆμος στεφανοῖ Μηνᾶν Μένητος γυμνασιαρχήσαντα δὶς καλῶς κα̣[ὶ] φιλοδόξως ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ εὐνοίας τῆς εἰς ἑαυτόν. vv στῆσαι δὲ αὐτοῦ καὶ εἰκόνα χαλκῆν̣ [ἐ]ν τῶι γυμνασίωι, ἐφ’ ἧς ἐπιγραφήσεται· ὁ δῆμος καὶ οἱ νέοι Μηνᾶν Μένητος γυμνασιαρχήσαν̣- 100 [τ]α δὶς καλῶς καὶ φιλοδόξως καὶ ἀγαθὸν ἄνδρα γεγονότα περὶ τὸν δῆμον. καλεῖσθαι δὲ αὐ- [τ]ὸν καὶ ἐκγόνους εἰς προεδρίαν ἐν π̣ᾶσι τοῖς ἀγῶσιν, οἷς ἂν ἐπιτελῆι ὁ δῆμος, ποιεῖσθαι δὲ τοῦ στεφάνου τὴν ἀνάρρησιν τὸν κατ’ ἐνιαυτὸν γινόμενον {ον} ἀγωνοθέτην. vv ἐπεὶ δὲ β̣ουλόμενος διὰ τὴν ὑπάρχουσαν περὶ τὰ κοινὰ στενοχωρίαν χαρίζεσθαι καὶ ἐν τούτοις̣ τῆι πόλει ἀναδέχεται ἐκ τῶν ἰδίων τὸ ἀνήλωμα τὸ εἰς τὸν ἀνδριάντα, προνοηθήτωι 105 ἵνα ὡς κάλλιστος σταθῆι, ἀναγραψάτωι δὲ καὶ εἰς στήλην λευκοῦ λίθου τόδε τὸ ψήφισ̣- μα καὶ στησάτωι εἰς τὸ γυμνάσιον. |
Sous
la prêtrise de Glaucios fils de Killaios, au mois d'Hyperbérétaios - -
- Il a plu au Conseil et au peuple. Ménandros fils d'Apollas a proposé; attendu que Mènas fils de Ménès, estimant depuis son jeune âge qu'il n'y a rien de plus beau que de se rendre utile à la patrie, n'évitant aucune dépense, aucune chorégie, ne reculant devant aucune souffrance ni devant aucun danger, et ne prenant pas en considération la perte des biens de ceux qui sont envoyés en ambassade au profit de la Cité, estimant que tout cela était secondaire et plaçant avant toute chose la générosité et l'empressement envers la patrie, voulant toujours ménager des avantages au peuple par son zèle et s'attirer sur lui-même et ses descendants une gloire éternelle grâce à la reconnaissance que lui témoigne la foule, il a accompli de nombreuses missions auprès des souverains, durant lesquelles il a exécuté tout ce qui convenait pour le peuple avec ceux qui étaient envoyés avec lui; il a observé loyalement les marques de confiance qui lui ont été témoignées; en mission auprès de Straton, gouverneur de la Chersonèse et du pays qui se trouve dans le voisinage de la Thrace, il a été considéré avec faveur par lui, du fait qu'il a répondu avec honnêteté à la confiance qu'on lui témoignait; il en a tiré parti pour la Cité et s'est comporté lui-même avec zèle envers tous les citoyens; les rois se changeant en dieux et la Cité étant dans une situation dangereuse en raison de la crainte inspirée par ses voisins thraces et de difficultés survenant de circonstances fâcheuses et soudaines, Mènas, par ses paroles et par ses actes, a accompli les actions les plus hautes et les plus belles, se consacrant sans hésiter à tout ce qui était utile à la Cité; il a accepté avec empressement les ambassades auprès des gouverneurs dépêchés par les Romains en Asie et des députés en mission, au cours desquelles le peuple n'a été lésé en rien; il a mené au contraire toutes les affaires à bien en raison des difficultés des ambassadeurs; envoyé en ambassade chez ces peuples dans des circonstances difficiles, il a procuré des avantages à la patrie avec ceux qui étaient envoyés en mission avec lui; dans les situations de conflit, en homme de bien, il a continué à être un homme de bien pour le peuple; élu prêtre du roi Attale, il s'est comporté de façon digne du peuple, se chargeant par amour du bien de toutes les dépenses liées à la chorégie, s'attirant l'attention non seulement des citoyens et de tous ceux qui habitent la cité, mais aussi des étrangers de passage dans la cité, gagnant une bonne réputation à la patrie de la part des étrangers; élu gymnasiarque, il a veillé au bon ordre des éphèbes et des jeunes gens; il s'est occupé convenablement et avec zèle de la bonne tenue du gymnase; il a fait construire les bains et le bâtiment qui lui fait suite; il a offert une statue de marbre blanc et s'est occupé du reste et de ce qui était nécessaire; aux anniversaires du roi, chaque mois, offrant un sacrifice en faveur du peuple, il a institué des diadromies pour les éphèbes et pour les jeunes gens; il a organisé des concours de javelot et de tir à l'arc; il a procuré l'huile, par amour de sa propre gloire, exhortant les jeunes à l'exercice et à l'amour de l'effort; pour cette raison, le peuple, approuvant son sérieux et son assiduité, lui a permis de faire graver des inscriptions; il l'a jugé digne d'éloge par les décrets; les éphèbes et les jeunes gens l'ont couronné lui et l'éphébarque; accueillant favorablement l'honneur, il les a dispensés de la dépense et a fait don des armes à ses frais; le peuple préférant se servir d'une monnaie de bronze propre pour que soit consacré le type de la Cité et que les avantages réalisés par un tel gain reviennent au peuple, et élisant ceux qui font preuve de fidélité avec piété et justice, Mènas fut élu et apporta avec celui qui fut désigné avec lui le soin qui convenait; grâce à quoi le peuple, par la justice et la prodigalité de ces hommes, use de sa propre monnaie; dans toutes les autres charges et liturgies pour lesquelles le peuple l'a désigné, il s'est montré équitable et juste, voulant se conformer à ses actes et n'être en reste de rien dans sa bienveillance à l'égard de la foule, mais conserver correctement et avec justice les marques de confiance qui lui étaient témoignées; appelé une deuxième fois à être gymnasiarque, il s'en est chargé dans des circonstances difficiles, alors que nous étions en butte aux incursions des Thraces depuis un bon nombre d'années et aux guerres qui menaçaient la Cité, durant lesquelles tout fut pillé dans les champs et la plus grande partie de la campagne ne fut plus ensemencée; les pertes de blé continuelles qui s'en suivirent entraînèrent un manque de ressources pour le peuple en commun et pour chaque citoyen en particulier, durant lesquelles Mènas quoique sa fortune eût rétréci de beaucoup, y a renoncé, parce qu'il voyait que le peuple était reconnaissant et savait honorer les hommes de bien, s'est soumis de lui-même à ces dépenses et à tout le reste par amour de la gloire; en effet, entrant en charge le premier jour du mois, il a accompli des sacrifices à Hermès et à Héraclès, les dieux dont les statues se trouvent dans le gymnase, pour le salut du peuple et des jeunes gens; il a organisé d'autre part des diadromies et institué des concours de javelot et de tir à l'arc, offrant à la fin un sacrifice; il a convié au sacrifice non seulement ceux qui participaient à la donation de l'huile, mais aussi tous les autres, partageant les victimes même avec les étrangers; célébrant chaque mois les sacrifices appropriés pour les jeunes gens aux dieux qui protègent le gymnase, il se comportait avec amour du bien et magnificence, instituant des concours de javelot et organisant des concours à l'arc et des diadromies; partageant entre les jeunes les victimes qu'il avait sacrifiées, il a exhorté par amour de la gloire les jeunes à l'exercice et à l'amour de l'effort; les âmes des plus jeunes, s'efforçant d'être courageuses, sont entraînées convenablement à la vertu par ces usages; partageant les offrandes d'huile entre ceux qui fréquentent le gymnase pour qu'ils l'emportent à la maison, il a montré sa bonté commune envers les étrangers qui participent à la donation d'huile; il s'est comporté avec bonté envers tous ceux qui ont fait des auditions, voulant que même en cela, la gloire rejaillisse sur la patrie au travers des jeunes bien instruits; il s'est occupé de l'éducation des éphèbes et des jeunes gens, et a fait preuve de prévenance pour la bonne tenue de tout ce qui concerne le gymnase; il a été chorège et a donné des racloirs et de la pommade; il a organisé un concours en l'honneur d'Hermès et d'Héraclès au mois d'Hyperbérétaios, instituant comme prix dans toutes les disciplines pour les jeunes gens et les éphèbes des armes marquées d'une empreinte rangées dans les arsenaux; gravant sur celle-ci le nom des vainqueurs, il les a consacrées aussitôt dans le gymnase; il a institué des sommes d'argent pour le deuxième jour; il a institué des prix pour les enfants et des sommes pour les combats armés (avec un bouclier long) pour les éphèbes et les hommes, de même que des concours à l'arc et au javelot; il a institué également des armes pour la grande course, des concours de discipline, d'endurance et de prestance; accomplissant un sacrifice aux dieux cités plus haut et exerçant (?) le courage selon la loi, il a convié au sacrifice tous ceux qui fréquentaient le gymnase et les étrangers participant aux affaires publiques, en organisant une réception brillante et digne des dieux et du peuple; Afin donc que l'on voie que le peuple honore les hommes accomplis et qui sont pleins de zèle depuis leur premier âge envers la Cité, approuve ceux qui se proposent de rechercher la gloire, ne ménage pas sa reconnaissance, et que les autres, considérant les honneurs prodigués par le peuple aux hommes accomplis, désirent accomplir les plus belles actions et soient entraînés à la vertu; afin que la Cité soit grandie par tous ceux qui sont poussés à rechercher la gloire et qui accomplissent toujours de belles actions pour la patrie. À la Bonne Fortune; plaise au Conseil et au peuple; de louer Mènas fils de Ménès pour tout ce qui a été mentionné plus haut et pour la bienveillance qu'il a témoignée continuellement envers le peuple; qu'il lui soit accordé d'accomplir l'offrande des armes et de graver les inscriptions qu'il a été couronné par les éphèbes et les jeunes gens; qu'il soit couronné par le peuple chaque année lors de la fête dans le concours gymnique d'une couronne d'or, le héraut faisant la proclamation suivante: "Le peuple couronne Mènas fils de Ménès deux fois gymnasiarques avec générosité et par amour de la gloire, qui a été un homme accompli envers le peuple". Qu'il soit appelé lui et ses descendants à la proédrie dans tous les concours que le peuple pourrait organiser; que l'agonothète qui est en charge chaque année fasse la proclamation de la couronne; puisqu'il veut s'attirer la reconnaissance de la Cité à cause de la détresse actuelle de l'État même en cela et se charger à ses frais de la dépense pour la statue, qu'on veille à ce qu'elle soit la plus belle possible; que ce décret soit gravé sur une stèle de marbre blanc et placé dans le gymnase. |
| retour |