Serment des éphèbes athéniens

Stèle d'Acharnes (sanctuaire d'Arès et d'Athéna Aréia, deuxième moitié du 4ème siècle av. J.-C.)


Bibliographie
L. Robert, Études épigraphiques et philologiques, Paris, 1938, p. 296-307;
M. Bock, Die Schwurgötter der Epheben von Acharnai, in Wiener Jahreshefte 33, 1941, p. 46-59 ;
M. N. Tod, Greek historical Inscriptions II, 1948, N° 204, p. 303-306 ; 
H. I. Marrou, Histoire de l'éducation dans l'antiquité, Paris, 1944, p. 153; 
C. Pélékidis, Histoire de l'éphébie attique, Paris, 1962, pp. 77-78, 113 et passim
G. Daux, Deux stèles d'Acharnes, in Mélanges Orlandos I, Athènes, 1965, p. 78-84 ; 
H. Merkelbach, Aglauros, Die Religion der Epheben, in ZPE 9, 1972, p. 227-283 ; 
P. Siewert, Der Eid von Plataia, Munich, 1972 (Vestigia 16).
P. Siewert, The Ephebic oath in fifth Century Athens, in JHS, 97, 1977, p. 102-111.
J.-M. Bertrand: Inscriptions historiques grecques; Paris, BL, 1992; no 18, pp. 48-50 (trad. fr.)
SEG 21, 629.

Même pierre que le Serment de Platées.

Θεοί.
Ἱερεὺς Ἄρεως καὶ Ἀθηνᾶς
Ἀρείας Δίων Δίωνος Ἀχαρ-
4 νεὺς ἀνέθηκεν.
Ὅρκος ἐφήβων πάτριος ὃν ὀμνύναι δεῖ τ-
οὺς ἐφήβους. Οὐκ αἰσχυνῶ τὰ ἱερὰ ὅπ-
λα οὐδὲ λείψω τὸν παραστάτην ὅπου ἂν σ-
8 τ<ο>ιχήσω· ἀμυνῶ δὲ καὶ ὑπὲρ ἱερὼν καὶ ὁσ-
ίων καὶ ο<ὐ>κ ἐλάττω παραδώσω τὴν πατρίδ-
α, πλείω δὲ καὶ ἀρείω κατά τε ἐμαυτὸν κα-
ὶ μετὰ ἀπάντων, καὶ εὐηκοήσω τῶν ἀεὶ κρ-
12 αινόντων ἐμφρόνως καὶ τῶν θεσμῶν τῶν
ἱδρυμένων καὶ οὓς ἂν τὸ λοιπὸν ἱδρύσω-
νται ἐμφρόνως· ἐὰν δέ τις ἀναιρεῖ, οὐκ ἐ-
πιτρέψω κατά τε ἐμαυτὸν καὶ μετὰ πάντ-
16 ων, καὶ τιμήσω ἱερὰ τὰ πάτρια. Ἵστορες {Ο}
θεοὶ Ἄγλαυρος, Ἑστία, Ἐνυώ, Ἐνυάλιος, Ἄρ-
ης καὶ Ἀθηνᾶ Ἀρεία, Ζεύς, Θαλλώ, Αὐξώ, Ἡγε-
μόνη, Ἡρακλῆς, ὅροι τῆς πατρίδος, πυροί,
20 κριθαί, ἄμπελοι, ἐλᾶαι, συκαῖ.  vacat

Dieux.

Le prêtre d'Arès et d'Athéna

Aréia, Dion fils de Dion,

d'Acharnes, a consacré (cette stèle).

Serment ancestral des éphèbes que les éphèbes doivent prononcer.

Je ne déshonorerai pas les armes sacrées (que je porte) ; je n'abandonnerai pas mon camarade de combat quel que soit mon poste; je lutterai pour la défense de la religion et de la Cité et je transmettrai à mes cadets une patrie non point diminuée, mais plus grande et plus puissante, dans toute la mesure de mes forces et avec l'aide de tous. J'obéirai à ceux qui gouvernent avec sagesse, aux lois établies, à celles qui seront instituées avec sagesse ; si quelqu'un veut les renverser, je m'opposerai de toutes mes forces et avec l'aide de tous. Je vénérerai les cultes de mes pères.

Je prends à témoin de ce serment les dieux, Aglauros, Hestia, Enyô, Enyalos, Arès et Athéna Areia, Zeus, Thallô, Auxô, Hégémoné, Méraclès, les Bornes de la patrie, les Blés, les Orges, les Vignes, les Oliviers, les Figuiers.

cf. Isocrate, Sur la paix (VIII)

… 44] nous prétendons régner sur tous et nous refusons de sortir en armes ; nous déclarons la guerre au monde presque entier et, pour la faire, ce n'est pas nos personnes que nous exerçons, mais des hommes, les uns sans patrie, les autres déserteurs, les autres réunis après toute sorte de crimes, et qui, lorsque certains leur donneront une plus forte solde, marcheront avec eux contre nous.

… 48] Autrefois, quand on équipait des trières, on embarquait les étrangers et les esclaves comme hommes de manœuvre et on faisait partir en armes les citoyens ; maintenant ce sont les étrangers que nous employons comme hoplites et les citoyens que nous forçons à tirer à la rame. Aussi, quand on descend en territoire ennemi, les gens qui prétendent commander aux Grecs débarquent avec leur coussin de rameur, tandis que les individus dont j'ai exposé tout à l'heure le caractère, portent les armes et s'exposent au danger.


Le texte de ce serment se retrouve dans Lycurgue, c. Léocrate, 77 :
βούλομαι δ' ὑμᾶς ἀκοῦσαι τοῦ ὅρκου. λέγε γραμματεῦ.
ΟΡΚΟΣ
Οὐκ αἰσχυνῶ τὰ ἱερὰ ὅπλα οὐδὲ λείψω τὸν παραστάτην
ὅπου ἂν στ<ο>ιχήσω· ἀμυνῶ δὲ καὶ ὑπὲρ ἱερῶν καὶ
ὁσίων καὶ ο<ὐ>κ ἐλάττω παραδώσω τὴν πατρίδα, πλείω
δὲ καὶ ἀρείω κατά τε ἐμαυτὸν καὶ μετὰ ἁπάντων· καὶ
εὐηκοήσω τῶν ἀεὶ κραινόντων ἐμφρόνως καὶ τῶν θεσμῶν
τῶν ἱδρυμένων καὶ οὓς ἂν τὸ λοιπὸν ἱδρύσωνται ἐμφρό-
νως· ἐὰν δέ τις ἀναιρεῖ, οὐκ ἐπιτρέψω κατά τε ἐμαυτὸν
καὶ μετὰ πάντων, καὶ τιμήσω ἱερὰ τὰ πάτρια. ἵστορεςο
θεοὶ Ἄγλαυρος, Ἑστία, Ἐνυώ, Ἐνυάλιος Ἄρης καὶ Ἀθηνᾶ
Ἀρεία, Ζεύς, Θαλλώ, Αὐξώ, Ἡγεμόνη, Ἡρακλῆς, ὅροι
τῆς πατρίδος πυροί, κριθαί, ἄμπελοι, ἐλάαι, συκαῖ.

Καλός γ' ὦ ἄνδρες καὶ ὅσιος ὁ ὅρκος.


| retour |