Règlement du sacerdoce de Sarapis

(Magnésie du Méandre - 2e s. av. JC)


Éd. :

O. Kern, Die Inschr. von Magnesia am Meander, 1900, no 99.
Syll.2 554.
LSAM 34.
A. Cassayre, La justice sur les pierres. Recueil d'inscriptions à caractère juridique des cités grecques à l'époque hellénistique, s.d., no 30 (trad.fr.)

Voir :
M. Nilsson, GGR I p. 149 et II p. 67 et 120.


[— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —]
[— — — κ]αθότι καὶ το[ῖς ἄλλοις ἱερεῦσι εἰς τὰς θυσίας δίδο]-
ται ἐν τῶι ἐνιαυτῶι [— — — — — — — — — τὰ δὲ θυόμενα]
4 [τ]ῶι θεῶι παραστήσου[σιν εἰς τὴν ἑορτὴν τοῦ μὲν παρόντος ἐνιαυ]-
τοῦ οἱ οἰκονόμοι Φαρσαλ[ίωι, οἱ τὰ ἱερὰ εἰς τὰς θυσίας τῶν ἄλ]-
[λ]ων ἑορτῶν παριστάντες [— — — — — — — — — — —]
[∙∙]ν, τὰ δὲ θυθέντα καταναλισκέ[τ]ω[σαν αὐτοῦ· εἰς]
8 [δ]ὲ τὸν ἄλλον χρόνον προσμισθούσθωσαν οἱ [οἰκονόμοι]
[τ]ὰ ἱερὰ καθότι γέγραπται· καταστήσει δὲ κ[αὶ ἱερέα ἐν τῶι]
[τ]εμένει τῶι ἀνατεθέντι τῶι θεῶι· λήψεται δ[ὲ τῶν θυομένων]
[ἐ]ν τῶι τεμένει ἀφ' ἑκάστου ἱερείου σκέλος καὶ [τῶν τιθεμένων]
12 [τ]ῶι θεῶι τὰ τρίτα μέρη· ἐν ἄλλωι δὲ τόπωι μὴ [ποιείτω βω]-
[μ]ὸν Σαράπιδος· εἰ δὲ μή, ὀφειλέτω τῶι δήμωι δ[ραχμὰς — —]
[κ]αὶ ὁ τόπος ἔστω τῆς πόλ[εω]ς· φαινέτω [δὲ ὁ βουλόμενος ἐπὶ τῶι]
[ἡ]μίσει πρὸς τοὺς εὐθύνο[υ]ς, οἱ δὲ εὔθυνοι καὶ οἱ εὔθυν[οι] [εἰσαγόν]-
16 [των] εἰς τὸ καθ' ἑξάμηνον παραγινόμενον δ[ικαστήριον· ἀφαι]-
[ρείτω]σαν δὲ οἱ οἰκονόμοι ἐκ τῶν ξυλίνων ὠ[νῶν δραχ]-
[μ]ὰς τρεῖς [κ]αὶ ἐκ τῶν σιτηρῶν [ὠ]νῶν δ̣[ραχ]μ̣ὴ̣ν μ[ίαν καὶ ἀ]-
[πο]δότωσαν τῶι ἱερεῖ· ἐξουσία δὲ ἔστω τῶ[ι] δή[μωι ἀφε]-
20 [λεῖ]ν̣ ἢ [ὑπ]ογράψαι ἕτερον ἕως τῆς ἀναφορᾶς.
ἐπὶ Στρατοκλείους.
[τῶι] πριαμένωι τὴν ἱερεωσύνην τοῦ [Σαράπιδος]
[∙∙∙∙]θηι ὅταν παραλάβηι τὴν ἱερεω[σύνην — — —]
24 [πρὸς τὴ]ν διαγραφὴν καθ' ἣν ἐπρίατο [προσαναγρά]-
[ψαι καὶ τό]δε παρά[ρ]τημα. ὁ πριάμ[ενος — — τὸν]
[ἀνα]φερόμενον ὑπὸ τῶν [ἰ]διωτῶν [οἶνον — — — —]
[τὸν δὲ] κρατῆρα κιρνᾶι ἐν τῶ[ι τεμένει τοῦ Σαρά]-
28 [πιδος ἔχ]ον[τα] χοῦν οὐ πλεῖον [∙∙∙∙ τῆς νυκτὸς]
[∙∙5∙∙]ενος καὶ τῆς [ἡ]μέρας τὸ δ[εῖπνον — — — —]
∙∙∙∙8∙∙∙ων συνόντων ἐν τῶι [— — — — — — — — — —]
∙∙∙∙10∙∙∙∙ανωνπα[— — — — — — — — — — — — — —]
- - -
... comme pour les autres prêtres, il donnera chaque année pour les sacrifices ...;
les victimes offertes au dieu seront fournies à Pharsalios, pour la fête de cette année, par les intendants, ils fourniront aussi les objets sacrés pour les sacrifices des autres fêtes ...
les victimes sacrifiées seront consommées sur place;
pour la période suivante, les intendants loueront les objets sacrés comme il est écrit.
Il (le prêtre ?) placera également les victimes dans l'enclos sacré qui a été consacré au dieu;
il recevra de chaque victime sacrifiée dans l'enclos sacré une cuisse et des autres offrandes faites au dieu, le tiers.
Il n'installera pas l'autel de Sarapis dans un autre endroit;
sinon, il sera redevable au peuple de ... drachmes; et le lieu (sc. où il l'aurait installé) deviendra la propriété de la cité;
quiconque pourra le dénoncer aux eythynoi pour la moitié (de l'amende), et les eythynoi introduiront l'affaire devant le tribunal qui se réunira tous les six mois.
Les intendants prélèveront sur les ventes de bois trois drachmes, et sur les ventes de blé, une drachme, qu'ils donneront au prêtre.
Le peuple aura le pouvoir de supprimer l'une ou l'autre clause ou d'en rajouter une jusqu'à ce que l'on ait établi le rapport.
Sous la magistrature de Stratoclès.
Celui qui aura acheté la prêtrise de Sarapis
... à son entrée en fonction ...
au décret certifiant qu'il a acheté sa charge, on ajoutera l'avenant suivant : l'acheteur ...
le vin apporté par les particuliers...
le mélange sera fait dans le cratère qui se trouve dans l'enclos sacré de Sarapis, qui ne contiendra pas plus d'un chous ... la nuit...
et le jour, le banquet ...
les personnes présentes - - -

| retour |