Sappho : 2 nouveaux poèmes

     poème du frère, fr. 5+       &       poème en l'honneur de Cypris

PSapph. (collection privée; 3e s. apr.)

Voici deux nouveaux fragments de Sappho présentés au public au début de 2014, dont l'un comporte cinq strophes complètes -
on connaissait jusqu'ici 35 strophes complètes de Sappho !!!

Éd.
Dirk OBBINK, "Provenance, authenticity, and text of the new Sappho papyri", Paper read at the SCS Panel "New fragments of Sappho", New Orleans, 9 jan. 2015.
Dirk OBBINK, "Two new poems by Sappho", ZPE 189 (2014) 32-49.

Compléments in :
S. Burris, J. Fish & Dirk Obbink, ZPE 189, 2014, p. 11
.
West, in ZPE 191, 2014, p. 5.

Voir
Yves Gerhard, "Un nouveau poème de Sappho", Desmos 2015, pp. 12-14 (dont nous reprenons ici la traduction), avec une abondante bibliographie.
Francesco SIRONI, "La nutrice di Saffo in P.Oxy.2289 e i paralleli omerici nel Carme dei fratelli"; ACME 2 (2015) 111-118.


P.Oxy. 2289.5 ll. 1-6 = ll. 3-8 etc.

©   [Πάτροϲ (e.g. ἀμμέων...)             {= P.Oxy. 2289.5}
     [----]
     [‒ ⏑] Λα̣[ριχ-
         [‒ ⏑] ϲέ, μᾶ[τερ.                 ] сε μα[ῖα Sironi
[‒]

5   ἀλλ’ ἄϊ θρύληϲθα Χάραξον ἔλθην
     ν
ᾶϊ ϲὺµ πλέαι· τὰ µέν̣, οἴο̣µα̣ι, Ζεῦϲ
     οἶ
δε ϲύµπαντέϲ τε θέοι· ϲὲ δ’̣ οὐ χρῆ
          τ
αῦτα νόειϲθαι,

      ἀλλὰ καὶ πέµπην ἔµε καὶ κέλ[[η]]\ε/
ϲθαι
10  πόλλα λί̣ϲϲεϲθαι̣ βαϲί̣λ̣η̣αν Ἤ̣ραν
     ἐξίκεϲθαι τυίδε ϲάαν ἄγοντα
          νᾶα Χάραξον,

     κἄµµ’ ἐπεύρην ἀρτ̣έ̣µεαϲ· τὰ δ’ ἄλλα
     πάντα δαιµόνεϲϲ̣ιν ἐπι̣τ̣ρόπωµεν·
15  εὐδίαι̣ γ̣ὰρ̣ ἐκ µεγάλαν ἀήτα̣ν̣
          αἶψα πέ̣λ̣ο̣νται·

     τῶν κε βόλληται βαϲίλευϲ Ὀλύµπω
     δαίµον’ ἐκ πόνων ἐπάρ{η}\ω/γον ἤδη
     περτρόπην, κῆνοι µ̣άκαρεϲ πέλονται
20       καὶ πολύολβοι.

     κ̣ἄµµεϲ, αἴ κε τὰν κεφάλα̣ν ἀέργ̣η
     Λάρι̣χοϲ καὶ δήποτ’ ἄνη̣ρ γένηται,
     καὶ µάλ’ ἐκ πόλλ[[η]]\αν/ βαρ̣υθύ̣µιάν̣ κεν
          αἶψα λύθειµεν.

Kypris Poem                       {+ P.Oxy. 1231.16}

     πώ{ϲ̣} κε δή τιϲ οὐ θαµέω̣ϲ̣ ἄϲαιτ̣ο,
     Κύπρι δέϲ̣π̣ο̣ι̣ν̣’,̣ ὄτ̣τ̣ι̣ν̣[α δ]ὴ̣ φι̣λ̣[είη
     καὶ] θέλοι µάλιϲτα π̣ά̣λ̣ι̣ν̣ κάλ̣[εϲϲαι;
          πόθ]ον ἔχηϲθα

5   [παρ]κ̣άλοιϲα̣ µ’ ἀλεµά̣τ̣ω̣ϲ̣ δ̣αΐ̣ϲ̣δ̣[ην
     [ἰµέ]ρω λύ{ι̣}ϲαντι γ̣όν̣ω̣ µ̣ ⏑̣ ε ‒̣ ̣ [ x
     [ ̣‒̣ ̣] α̣ ̣α ̣ ̣[ ̣ ] ̣ ̣ ̣µ ̣ ̣ ̣ ο̣ [ ]πέρηϲ[θα
          ̣ ̣ ̣‒̣ ̣]νε̣ερ ̣ [-̣  ̣] -̣  ̣ 

[...]





Mais tu répètes sans cesse que Charaxos va arriver avec son bateau chargé. Cela, je pense, Zeus
le connaît, ainsi que tous les dieux. Mais toi,
il ne te faut pas trop y songer,

mais (tu devrais) m’envoyer (au sanctuaire) et me demander
de supplier ardemment Héra la souveraine
que Charaxos revienne ici en ramenant
intact son bateau,

et qu’il nous retrouve en bonne santé. Tout le reste,
confions-le aux divinités ;
car sitôt après les grandes tempêtes surviennent
les temps calmes.
 
Ceux pour lesquels le souverain de l’Olympe veut diriger
un bon génie, après les épreuves, pour les protéger désormais,
ceux-là sont bienheureux
et très fortunés.
 
Et nous, si Larichos relève la tête
et devient enfin un homme mûr,
nous serons délivrés d’un coup de bien des soucis
qui accablent notre cœur.

Ce nouveau papyrus complète le fr. 5 connu de longue date

> retour <