Ἡρακλείδηι ἱερεῖ καὶ ἀρχιδι- καστῆι καὶ πρὸς τῇ ἐπιμε- λείᾳ τῶν χρηματιστῶν καὶ τῶν ἄλλων κριτηρίων 5 παρὰ Σύρας τῆς Θέωνος. συνεβίωσα Σαραπίωνι φερνὴν τού- τῳ δοῦσα κατὰ συνχώρησιν εἰς λόγον ἀργυρίου δραχμῶν διακοσί- ων. ἐγὼ μὲν οὖν ἐπιδεξαμέ- 10 νη αὐτὸν εἰς τὰ τῶν γονέων μου οἰκητήρια λ{ε}ιτὸν παν- τελῶς ὄντα ἀνέγκλητον ἐμα<υ>τὴν ἐν ἁπᾶσ{ε}ι παρειχό- μην. ὁ δὲ Σαραπίων κατα- 15 χρησάμενος τῆι φερνῇ εἰς ὃν >ἐ<βούλετο λόγον οὐ διέλει- πεν κακουχῶν με καὶ ὑβρί- [ζ]ων καὶ τὰς χεῖρας ἐπι- φέρων καὶ τῶν ἀναγκαί- 20 ων ἐνδεῆ καθιστάς, ὕσ- τερον δὲ ἐνκατέ- λιπέ με λ{ε}ιτὴν καθεσ- τῶσαν. διὸ ἀξιῶ συντάξαι καταστῆσαι αὐτὸν ἐπὶ σὲ 25 ὅπως ἐπαναγκασθῇ συν- εχόμενος ἀποδοῦναι μ μοι τὴν [φ]ερνὴν σὺν ἡμι- ολίᾳ. τῶ[ν] μὲν γ̣ὰ̣ρ̣ ἄλ- λων τῶν [ὄντων πρὸς αὐτὸν] 30 ἀντέχομ[αι καὶ ἀνθέξομαι]. |
À
Héracléidès, prêtre et grand juge, superintendant des chrématistes et autres cours; (plainte) de Syra fille de Théon. J'ai épousé Sarapion, en lui apportant une dot par cession d'un montant de 200 drachmes d'argent. Comme il n'avait absolument aucuns moyens, je l'ai accueilli dans la maison de mes parents, et je me suis toujours conformée à une conduite en tout irréprochable. Mais Sarapion, après avoir dilapidé ma dot comme bon lui semblait, n'a pas cessé de me maltraiter et de m'injurier, allant jusqu'à lever la main sur moi, et me privant même du nécessaire. Finalement il m'a abandonnée dans le dénuement. C'est pourquoi je demande qu'il soit ordonné qu'il comparaisse par-devant toi, pour qu'il soit contraint de me rendre ma dot majorée de la moitié. Sans préjudice des autres griefs contre lui que j'ai ou pourrais avoir. |
Ἀ[λε]ξάνδρωι στρατηγῷ παρὰ Τρύφωνος τοῦ Διο- νυσίου τῶν ἀπ' Ὀξυρύγ- [χ]ων π[ό]λεως. συνεβίω- 5 [σα] Δημ[η]τροῦτι Ἡρακλεί- δου, κα[ὶ ἐ]γὼ μὲν οὖν ἐ- πεχορήγησα αὐτῇ τὰ ἑ- ξῆς καὶ ὑπὲρ δύναμιν. ἡ δὲ ἀλλότρια φρονήσα- 10 σα τῆς κοινῆς συμβιώ- [σεως] κατὰ πέρ[α]ς ἐξῆ- [λθε] καὶ ἀπηνέ<γ>καντο τ̣ὰ̣ ἡμέτερα ὧν τὸ κα- θ' ἓν ὑπόκειται. διὸ ἀξιῶ 15 ἀχ[θ]ῆναι ταύτην [ἐ]πὶ σὲ ὅπως τύχῃ ὧν προσή- [κει] καὶ ἀποδῷ μοι τὰ ἡμέτερα. τῶν μὲν γὰρ ἄλλων τῶν ὄντων 20 μο[ι] πρ[ὸς] αὐτὴν ἀντέχο- μαι κα[ὶ ἀ]νθέ̣ξομαι. εὐτύχ(ει). [ἔστι] δὲ τῶν ὑφῃρη(μένων) [∙∙∙∙∙]φαιον ἄξιον (δραχμῶν) μ … |
À
Alexandros, stratège, (plainte) de Tryphon fils de Dionysios de la cité d'Oxyrhynque. J'ai épousé Démétrous, fille d'Héracléidès, et j'ai pour ma part toujours subvenu à ses besoins, même au delà de mes moyens. Malgré cela, elle s'est estimée déçue de notre union, et finalement, elle m'a quitté en emportant mes biens, dont la liste détaillée est jointe ci-dessous. C'est pourquoi je demande qu'elle comparaisse par-devant toi pour qu'elle reçoive la punition qu'elle mérite et me rende mes biens. Sans préjudice des autres griefs contre elle que j'ai ou pourrais avoir. Porte-toi bien. Biens qu'elle m'a volés : ... d'une valeur de 40 drachmes; - - - |