Égypte romaine : société

P.Oxy. 2.281 (MChr 66): plainte contre un mari (20-50 apr.)

   Ἡρακλείδηι ἱερεῖ καὶ ἀρχιδι-
   καστῆι καὶ πρὸς τῇ ἐπιμε-
   λείᾳ τῶν χρηματιστῶν καὶ τῶν
   ἄλλων κριτηρίων
5 παρὰ Σύρας τῆς Θέωνος.
   συνεβίωσα Σαραπίωνι φερνὴν τού-
   τῳ δοῦσα κατὰ συνχώρησιν εἰς
   λόγον ἀργυρίου δραχμῶν διακοσί-
   ων. ἐγὼ μὲν οὖν ἐπιδεξαμέ-
10 νη αὐτὸν εἰς τὰ τῶν γονέων
    μου οἰκητήρια λ{ε}ιτὸν παν-
    τελῶς ὄντα ἀνέγκλητον
    ἐμα<υ>τὴν ἐν ἁπᾶσ{ε}ι παρειχό-
    μην. ὁ δὲ Σαραπίων κατα-
15 χρησάμενος τῆι φερνῇ εἰς ὃν
    >ἐ<βούλετο λόγον οὐ διέλει-
    πεν κακουχῶν με καὶ ὑβρί-
    [ζ]ων καὶ τὰς χεῖρας ἐπι-
    φέρων καὶ τῶν ἀναγκαί-
20 ων ἐνδεῆ καθιστάς, ὕσ-
    τερον δὲ ἐνκατέ-
    λιπέ με λ{ε}ιτὴν καθεσ-
    τῶσαν. διὸ ἀξιῶ συντάξαι
    καταστῆσαι αὐτὸν ἐπὶ σὲ
25 ὅπως ἐπαναγκασθῇ συν-
    εχόμενος ἀποδοῦναι μ
    μοι τὴν [φ]ερνὴν σὺν ἡμι-
    ολίᾳ. τῶ[ν] μὲν γ̣ὰ̣ρ̣ ἄλ-
    λων τῶν [ὄντων πρὸς αὐτὸν]
30 ἀντέχομ[αι καὶ ἀνθέξομαι].
À Héracléidès, prêtre et grand juge,
superintendant
des chrématistes
et autres cours;
(plainte) de Syra fille de Théon.
J'ai épousé Sarapion, en lui
apportant une dot par cession
d'un montant de 200 drachmes d'argent.
Comme il n'avait absolument
aucuns moyens, je l'ai accueilli
dans la maison de mes parents,
et je me suis toujours conformée
à une conduite en tout irréprochable.
Mais Sarapion,
après avoir dilapidé ma dot
comme bon lui semblait,
n'a pas cessé de me maltraiter
et de m'injurier, allant jusqu'à lever
la main sur moi, et me privant même
du nécessaire.
Finalement il m'a abandonnée
dans le dénuement.
C'est pourquoi je demande qu'il soit ordonné
qu'il comparaisse par-devant toi,
pour qu'il soit contraint
de me rendre ma dot
majorée de la moitié.
Sans préjudice des autres
griefs contre lui que j'ai
ou pourrais avoir.

P.Oxy. 2.282 (= MChr 117): plainte contre une épouse (30-35 apr.)

    Ἀ[λε]ξάνδρωι στρατηγῷ
    παρὰ Τρύφωνος τοῦ Διο-
    νυσίου τῶν ἀπ' Ὀξυρύγ-
    [χ]ων π[ό]λεως. συνεβίω-
 5 [σα] Δημ[η]τροῦτι Ἡρακλεί-
    δου, κα[ὶ ἐ]γὼ μὲν οὖν ἐ-
    πεχορήγησα αὐτῇ τὰ ἑ-
    ξῆς καὶ ὑπὲρ δύναμιν.
    ἡ δὲ ἀλλότρια φρονήσα-
10 σα τῆς κοινῆς συμβιώ-
    [σεως] κατὰ πέρ[α]ς ἐξῆ-
    [λθε] καὶ ἀπηνέ<γ>καντο
    τ̣ὰ̣ ἡμέτερα ὧν τὸ κα-
    θ' ἓν ὑπόκειται. διὸ ἀξιῶ
15 ἀχ[θ]ῆναι ταύτην [ἐ]πὶ σὲ
    ὅπως τύχῃ ὧν προσή-
    [κει] καὶ ἀποδῷ μοι τὰ
    ἡμέτερα. τῶν μὲν γὰρ
    ἄλλων τῶν ὄντων
20 μο[ι] πρ[ὸς] αὐτὴν ἀντέχο-
    μαι κα[ὶ ἀ]νθέ̣ξομαι. εὐτύχ(ει).
    [ἔστι] δὲ τῶν ὑφῃρη(μένων)
    [∙∙∙∙∙]φαιον ἄξιον (δραχμῶν) μ
    …
À Alexandros, stratège,
(plainte) de Tryphon fils de
Dionysios de la cité
d'Oxyrhynque. J'ai épousé
Démétrous, fille d'Héracléidès,
et j'ai pour ma part
toujours subvenu à ses besoins,
même au delà de mes moyens.
Malgré cela, elle s'est estimée déçue
de notre union,
et finalement, elle m'a quitté
en emportant
mes biens, dont la liste détaillée
est jointe ci-dessous. C'est pourquoi
je demande qu'elle comparaisse par-devant toi
pour qu'elle reçoive la punition qu'elle mérite
et me rende
mes biens.
Sans préjudice des autres
griefs contre elle que j'ai
ou pourrais avoir.
Porte-toi bien.
Biens qu'elle m'a volés :
... d'une valeur de 40 drachmes;
- - -


> retour <