Παρακλαυσίθυρον
Ἐξ ἀμφοτέρων γέγονεν αἵρεσις· ἐζευγίσμεθα· τῆς φιλίηςΚύπρις ἔστ' ἀνάδοχος· ὀδυνή μ' ἔχει, ὅταν ἀναμνησθῶ ὡς κατεφίλει 'πιβούλως μέλλων με καταλιμπάνειν ἀκαταστασίης εὑρετής. Χὠ τὴν φιλίην ἐκτικώς 5 ἔλαβέ μ' Ἔρως, οὐκ ἀπαναίνομαι, αὐτὸν ἔχουσ΄ ἐν τῇ διανοίαι. Ἄστρα φίλα καὶ πότνια Νὺξ συνερῶσά μοι παρά- πεμψον ἔτι με νῦν πρὸς ὃν Κύπρις ἔκδοτον ἄγει με χὠ πολὺς Ἔρως παραλαβών. Συνοδηγὸν ἔχω τὸ πολὺ πῦρ τοὐν τῇ ψυχῇ μου καιόμενον. Ταῦτά 10 μ' ἀδικεῖ, ταῦτά μ' ὀδυνᾷ· ὁ φρεναπάτης, ὁ πρὸ τοῦ μέγα φρονῶν, καὶ ὁ τὴν Κύπριν οὐ φάμενος εἶναί μοι τοῦ 'ρᾶν αἰτίαν, οὐκ ἤνεγκε νῦν τὴν τυχοῦσαν ἀδικίην. Μέλλω μαίνεσθαι· ζῆλος γάρ μ' ἔχει, καὶ κατακαίομαι καταλελειμμένη. Αὐτὸ δὲ τοῦτό μοι τοὺς στεφάνους 15 βάλε, οἷς μεμονωμένη χρωτισθήσομαι. Κύριε, μή μ' ἀφῇς ἀποκεκλειμένην· δέξαι μ'· εὐδοκῶ, ζηλῶ δουλεύειν. Ἐπιμανῶς ἐρᾶν μέγαν ἔχει πόνον, ζηλοτυπεῖν γὰρ δεῖ, στέγειν, καρτερεῖν· ἂν δ' ἑνὶ προσκαθῇ, μόνον ἄφρων ἔσει, 20 ὁ γὰρ μονιὸς ἔρως μαίνεσθαι ποιεῖ. Γίνωσχ' ὅτι θυμὸν ἀνίκητον ἔχω, ὅταν ἔρις λάβῃ με· μαίνομαι εἰ μονο- κοιτήσω, σὺ δὲ χρωτίζεσθ' ἀποτρέχεις. Νῦν δ' ἂν ὀργισθῶμεν, εὐθὺ δεῖ καὶ δια- 25 λύεσθαι. Οὐχὶ διὰ τοῦτο φίλους ἔχομεν οἳ κρινοῦσι τίς ἀδικεῖ; νῦν ἂν μὴ ἐπι[ ἐρῶ, κύριε, τὸν [ 30 Νῦν μὲν οὔθ' ε[ πλυτης ο[ δυνήσομαι. [ Κοίτασον, ἧς ἔχ[εις ἱκανῶς σοῦ ἐν [ 35 κύριε, [ πῶς μ' ἀ[φῇς πρῶτός μ' ἐπείρ[ασας κύρι', ἂν ἀτυχ[ῇ]ς, οὐ [ ὀπυασώμεθα· ἐμῶν ∙∙εδ̣ε[∙∙∙∙ ἐπι-] 40 τηδείως αἰσθέσθω μ∙∙ταν [ Ἐγὼ δὲ μέλλω ζηλοῦν τω [ δουλ∙∙∙∙∙ τ' ἄν· διαφοροῦ· ἢ [ ἀνθρ[ώπου]ς ἀκρίτως θαυμάζεις με[ ]φ[ο]ρη· προσίκου δ' ὠ[ 45 θαυ[μα ὠ]χρίην κατεῖδεν ὁ σχω[ ]τωι τοι̣ν̣τ̣α̣ η̣ ετυ[ κου[ ἐ]νόσησα νηπία· σὺ δέ, κύρ[ιε, καὶ [ ] [καταλελει]μμέν[ην] [ ] λελάλ[ηκ' ἐγὼ πε]ρὶ ἐμὴν [ψυχήν. |
Lamentation à la porte
Entre nous deux, le choix a été réciproque ; nous nous sommes unis ; Aphrodite de Chypre est garante de notre amour.La douleur m’étreint lorsque je me remémore comme il me couvrait de baisers alors qu’il était, le perfide, sur le point de m’abandonner, œuvrant à mon désarroi. Et l’auteur de notre amour, Éros, s’est emparé de moi ; je ne le nie pas, Éros continue d'occuper mon esprit. Étoiles amies et toi, Nuit souveraine, complices de mes amours, ramenez-moi auprès de celui à qui me destinent corps et âme Cypris et le puissant Éros qui m’enchaîne. J’ai pour compagnon de route le puissant feu qui brûle en mon âme. Ce qui me blesse, ce qui me tourmente le plus, c’est que ce séducteur, ce fat impie qui naguère affirmait que Cypris était étrangère à ma passion, rejette maintenant toute part à mon malheur. Je me sens devenir folle : une passion jalouse me possède, et je me consume, abandonnée.
Jette-moi
donc les
couronnes pour que, dans ma solitude, je dorme avec elles. Mylord, ne
me laisse pas devant la porte close; laisse-moi entrer ; je
suis prête à devenir esclave, j’y aspire. Aimer à la folie apporte
grand’
peine, car il faut rivaliser, supporter, persévérer ; et si l'on ne
t’attache qu’à un seul amant, c’est de la pure
inconscience, car l’amour non partagé rend fou.Sache que j’ai un cœur invincible quand l’envie de combattre me saisit; je perds la raison si je dois dormir seule, et toi, en toute hâte, tu t'en vas découcher. Mais si nous nous sommes fâchés l’un l’autre, il nous faut tout aussi tôt mettre fin à cette colère. N’est-ce pas pour cela que nous avons des amis, pour juger qui de nous deux a tort ? [le reste est trop lacunaire pour tenter une traduction] |