Règlement des Petites Panathénées

(Athènes - vers 335/4 av. JC - stoichédon 42)


Éd. :

IG II² 334 Add. (pt. 1.2 p. 659).
Cf. SEG 44:40.

Cf.
IG II/III2 2311.


     — — — — — — — — — — — — — — — — — — —․․
     [— — — — — — — — — — — — ὅπως ἂν εὐ]σ[εβ]ῶς κα-
     [ὶ — — — — — — — — — — — — —] κατ’ ἐνιαυτὸν κ-
     [αὶ πέμπηται ἡ πομπὴ π]αρασκευ[ασμ]ένη ὡς ἄριστα τῆι Ἀ-
4   [θηνᾶι καθ’ ἕκαστο]ν τὸν ἐνιαυτὸν ὑπὲρ τοῦ δήμου τοῦ Ἀ-
     [θηναίων καὶ τἆλ]λα ὅσα δεῖ διοικῆται περὶ τὴν ἑορτὴ-
     [ν τὴν ἀγομένην τ]ῆι θεῶι καλῶς ὑπὸ τῶν ἱεροποιῶν εἰς
     [τὸν ἀεὶ χρόνον, ἐ]ψηφίσθαι τῶι δήμωι, τὰ μὲν ἄλλα καθά-
8   [περ τῆι βουλῆι, θ]ύειν δὲ τοὺς ἱεροποιοὺς τὰς μὲν δύο
     [θυσίας τήν τε τῆι] Ἀθηνᾶι τῆι ὑγιείαι καὶ τὴν ἐν τῶι ἀρ-
     [χαίωι νεῶι θυο]μένην καθάπερ πρότερον καὶ νείμαντ-
     [ας τοῖς πρυτάν]εσιν πέντε μερίδας καὶ τοῖς ἐννέα ἄρ-
12 [χουσιν τρεῖς] καὶ ταμίαις τῆς θεοῦ μίαν καὶ τοῖς ἱερ-
     [οποιοῖς μίαν] καὶ τοῖς στ[ρα]τηγοῖς καὶ τοῖς ταξιάρχ-
     [οις τρεῖς καὶ τ]οῖς πομπ[εῦσι]ν τοῖς Ἀθηναίοις καὶ τα-
     [ῖς κανηφόροι]ς κατὰ <τὰ> εἰω[θότα], τὰ δὲ ἄλλα κρέα Ἀθηναίο-
16 [ις μερίζειν· ἀ]πὸ δὲ τῶν τε[τταρ]άκοντα μνῶν καὶ τῆς μι-
     [ᾶς τῶν ἐκ τῆς μ]ισθώσεως τῆς νέας βοωνήσαντες οἱ ἱερ-
     [οποιοὶ μετὰ τ]ῶν βοωνῶν πέμψαντες τὴν πόμπην τῆι θε-
     [ῶι θυόντων τα]ύτας τὰς βοῦς ἁπάσας ἐπὶ τῶι βωμῶι τῆς
20 [Ἀθηνᾶς τῶι με]γάλωι, μίαν δὲ ἐπὶ τῶι τῆς Νίκης προκρί-
     [ναντες ἐκ τῶν] καλλιστευουσῶν βοῶν, καὶ θύσαντες τῆ-
     [ι Ἀθηνᾶι τῆι] Πολιάδι καὶ τῆι Ἀθηνᾶι τῆι Νίκηι ἁπασῶ-
     [ν τῶν βοῶν τῶ]ν ἀπὸ τῶν τετταράκοντα μνῶν καὶ μιᾶς ἑω-
24 [νημένην νε]μόντων τὰ κρέα τῶι δήμωι τῶι Ἀθηναίων ἐν
     [Κεραμεικῶ]ι καθάπερ ἐν ταῖς ἄλλαις κρεανομίαις· ἀ[π]
     v[ονέμειν δὲ] τὰς μερίδας εἰς τὸν δῆμον ἕκαστον κατὰ [τ]-
     [οὺς πέμπον]τας ὁπόσους ἂν παρέχηι ὁ δῆμος ἕκαστος· [ε]-
28 [ἰς δὲ τὰ μι]σθώματα τῆς πομπῆς καὶ τὸ μαγειρικὸν κα[ὶ]
     [κόσμησιν] τοῦ βωμοῦ τοῦ μεγάλου καὶ τἆλλα ὅσα προσ-
     ․․․8․․․․εῖσθαι περὶ τὴν ἑορτὴν καὶ εἰς παννυχίδα
     [διδόναι] ∶ ∶δραχμὰς· τοὺς δὲ ἱεροποιοὺς τοὺς διοι[κ]-
32 [οῦντας τ]ὰ Παναθήναια τὰ κατ’ ἐνιαυτὸν ποεῖν τὴν πα[ν]-
     [νυχίδα] ὡς καλλίστην τῆι θεῶι καὶ τὴν πομπὴν πέμπε[ι]-
     [ν ἅμα ἡ]λίωι ἀνιόντι, ζημιοῦντας τὸν μὴ πειθαρχο[ῦντ]-
     [α ταῖς ἐκ] τῶν νόμων ζημίαις· ἑλέσθαι δὲ τὸν δῆμ[ον ․․․]
36 [․․․․․․․․18․․․․․․․․ ἄ]ν[δ]ρας ἐξ Ἀθηναίων ἁπ[άντων ο]-
     [ἵτινες — — — — — — — — — — — — — — — — — —]
— — — — —
— — — pour que avec piété et
- - - - chaque année et que la procession en l'honneur d'Athéna se déroule chaque année avec la meilleure préparation possible, pour le plus grand bien du peuple d'Athènes, et que tout ce qu'il faut pour la fête célébrée pour la déesse soit géré au mieux par les hiéropes et ce à jamais, le peuple a voté, en suivant l'avis du Conseil, que les hiéropes effectuent les deux sacrifices, celui à Athéna Hygeia et celui qui a lieu dans l'ancien temple comme par le passé, et qu'ils distribuent aux prytanes 5 parts, aux neuf archontes 3 parts, au trésorier de la déesse 1 part, aux hiéropes 1 part, aux stratèges, aux taxiarques et aux Athéniens participant à la procession ainsi qu'aux canéphores la part habituelle, le reste de la viande étant partagé entre les Athéniens; sur les quarante et une mines provenant de la location des nouveaux territoires de l'Oropie, les hiéropes assisteront les préposés aux victimes pour acheter des boeufs et à l'issue de la procession sacrifieront toutes ces victimes sur le grand autel d'Athéna, l'une, celle qu'ils auront réservée comme étant la plus belle, sur l'autel d'Athéna Nikè, et après avoir sacrifié à Athéna Poliade et à Athéna Nikè toutes les victimes achetées avec ces 41 mines, ils distribueront la viande entre les citoyens d'Athènes dans le Céramique, comme pour les autres distributions; ils distribueront les parts à chaque dème en fonction des participants de chaque dème à la procession; pour les frais de la procession, le salaire des mageiroi, la décoration du grand autel et tout ce qui doit être fait pour la fête et la vigile, on versera 50 drachmes; les hiéropes chargés des Panathénées annuelles veilleront à ce que la vigile à la déesse soit la plus belle possible et feront commencer la procession dès le lever du soleil, en punissant les indisciplinés des peines prévues par les lois; le peuple élira ... hommes pris parmi l'ensemble des Athéniens, qui - - -

| retour |