Décret des orgéons du Pirée
relatif à l'organisation de la procession annuelle de Bendis

(Athènes, milieu du 3e s. av. J.-C.)

Éd. :

Wilamowitz, JOeAI 5, 1902, 127 sqq. (trad.)
Ziehen II, 42.
Michel 1551.
IG II2 1283.

Voir :
Hartwig, Bendis (1897) 27.
Ziebarth, RhMus 55, 1900, 503.
Foucart, in Mél. Perrot, 100 sqq.
Poland, Gesch. des griech. Vereinswesens (1909) 79 sqq.
Ferguson, Hellenistic Athens (1911) 217.
Nilsson, Bendis in Athen (1942).


θεοί.
ἐπὶ Πολυστράτου ἄρχοντος μηνὸς Ἑκατομβαιῶνος ὀγδόη-
ι ἱσταμένου· ἀγορᾶι κυρίαι· Σωσίας Ἱπποκράτου εἶπεν· vv
4 ἐπειδὴ τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων δεδωκότος τοῖς Θραιξὶ μ-
όνοις τῶν ἄλλων ἐθνῶν τὴν ἔγκτησιν καὶ τὴν ἵδρυσιν τοῦ
ἱεροῦ κατὰ τὴν μ[α]ντείαν τὴν ἐγ Δωδώνης καὶ τὴν πονπὴν π-
ένπειν ἀπὸ τῆς ἑστίας τῆς ἐκκ τοῦ πρυτανείου καὶ νῦν οἱ
8 ἡι[ρη]μένοι ἐν τῶι ἄστει κατασκευάσασθαι ἱερὸν οἴοντα-
ι δεῖν οἰκείως διακεῖ[σθ]αι πρὸς ἀλλήλους· ὅπως ἂν οὖν φα-
[ίν]ωνται καὶ οἱ ὀργεῶνες τῶι τε τῆς πόλεως νόμωι πειθαρ-
χοῦντες ὃς κελεύει τοὺς Θρᾶικας πέμπειν τὴμ πομπὴν εἰ-
12 [ς Π]ε[ι]ραιᾶ καὶ πρὸς τοὺς ἐν τῶι ἄστει ὀργεῶνας οἰκείως [δ]-
ιακείμενοι· v ἀγαθεῖ τύχει δεδόχθαι τοῖς ὀργεῶσιν v [τὴ]-
[ν μὲν] πονπὴ[ν ὡ]ς ἂν [ἕ]λωνται οἱ ἐν τῶι ἄστει συνκαθι[στάνα]-
ι τὴμ πομπὴν καὶ τήνδε <ο>ὖν ἐκ τοῦ πρυτανείου εἰς Πει[ραιᾶ]
16 πορεύεσσθαι ἐν τῶι αὐτῶι τοῖς ἐκ τοῦ Πειραιέως· τ[οὺς δὲ ἐ]-
ν τῶι Πειραιεῖ ἐπιμελητὰς ὑποδέχεσσθαι τούτου[ς παρέ]-
χοντας ἔν τε τῶι Νυμφαίωι σφ<ό>γγους καὶ λεκάνας κ[αὶ ὕδωρ]
καὶ στεφάνους καὶ ἐν τῶι ἱερῶι ἄριστον καθάπερ [καὶ ἑαυ]-
20 τοῖς παρασκευάζουσιν· ὅταν δὲ ὦσιν αἱ θυσίαι εὔ[χεσθαι]
τὸν ἱερέα καὶ τὴν ἱέρειαν πρὸς ταῖς εὐχαῖς ἃς εὔ[χονται]
καὶ τοῖς ὀργεῶσι τοῖς ἐν τῶι ἄστει κατὰ ταὐτά, ὅ[πως ἂν τού]-
τῶν γινομένων καὶ ὁμονοοῦντος παντὸς τοῦ ἔθ[νους αἵ τ]-
24 ε θυσίαι γίνωνται τοῖς θεοῖς καὶ τὰ ἄλλα ὅσα πρ[οσήκει]
κατά τε τὰ πάτρια τῶν Θραικῶν καὶ τοὺς τῆς πόλ[εως νόμου]-
ς καὶ ἔχει καλῶς καὶ εὐσεβῶς παντὶ τῶι ἔθν[ει τὰ πρὸς τοὺ]-
ς θεούς· εἶναι δ' αὐτοῖς καὶ ἐὰν περὶ ἄλλο[υ τινὸς βούλωντ]-
28 αι προσιέναι πρὸς τοὺς ὀργεῶνας πρ[όσοδον ἀεὶ πρώτοις]
μετὰ τὰ ἱερὰ καὶ ἐάν τινε[ς βούλωνται τῶν ἐν τῶι ἄστει]
ὀργεώνων ἐπεισιέ[ναι εἰς τοὺς ὀργεῶνας ἐξεῖναι αὐτοῖ]-
ς εἰσιέναι κ[αὶ λαμβάνειν καὶ μὴ τελοῦντας τὴν φορὰν διὰ]
32 βίου τὸ μέρ[ος — — — —— — —— — — — — — — — —]
Dieux.
Sous l'archontat de Polystratos, le 8 du mois Hécatombaion; assemblée validement constituée; Sosias fils d'Hippocratès a dit:
attendu que, le peuple des Athéniens ayant donné aux Thraces seulement, à l'exception de tous les autres peuples, le droit d'acquérir et de fonder un sanctuaire, selon l'oracle (reçu) de Dodone, et d'organiser une procession à partir du foyer du prytanée, ceux qui ont été choisis pour constituer un sanctuaire en ville estiment qu'il faut maintenant se montrer bien disposés les uns envers les autres; afin donc que les orgéons se montrent d'une part obéissants aux lois de la Cité qui enjoint aux Thraces de faire une procession jusqu'au Pirée, et qu'ils apparaissent bien disposés envers les orgéons de la ville;   à la Bonne Fortune; plaise aux orgéons;
qu'on organise la procession comme le choisiront ceux de la ville; elle ira du prytanée au Pirée; de même pour ceux du Pirée; les épimélètes du Pirée recevront ceux de la ville en fournissant, dans le Nymphée, des éponges, des bassines, de l'eau et des couronnes, et dans le sanctuaire, ce qu'il y a de mieux, comme s'ils le préparaient pour eux-mêmes; quand auront lieu les sacrifices, le prêtre et la prêtresse prieront aussi lors des prières qui seront faites, pour les orgéons de la ville, afin que cela se fasse avec tout le peuple uni, et que les sacrifices aux dieux puissent se dérouler, ainsi que le reste, comme il convient aux coutumes ancestrales des Thraces et aux lois de la Cité, et que les affaires des dieux soient tenues en profonde piété dans tout le peuple.
Qu'il leur soit également permis s'ils veulent, à une autre occasion, se joindre aux orgéons, de participer à la procession, au premier rang, juste après les victimes, et si certains orgéons de la ville veulent faire partie des orgéons (du Pirée), qu'il leur soit permis de le faire et de recevoir leur part, même sans apporter de contribution, à vie - - -

| retour |