(Acropole - vers 448, 424 et 424/3 av. JC)
Éd. :
IG
I3 35 - II2 403 - I3
36.
M&L no 71.
in lapide
superiore: [Λεοντὶς ἐπρυτάνευε] |
(La
tribu) Léontis était prytane. Il a plu au Conseil et au peuple. Untel était épistate; Glaukos a proposé: de nommer une prêtresse d'Athéna Nikè qui sera tirée au sort parmi toutes les Athéniennes et de mettre une porte au sanctuaire selon ce que Callicrate a proposé dans son projet; les polètes verseront l'argent sous la prytanie de la tribu Léontis; la prêtresse recevra cinquante drachmes, ainsi que les peaux et les cuisseaux des sacrifices publics; de construire un temple selon la proposition de Callicrate, avec un autel de marbre. Hestiée a proposé: de choisir trois membres du Conseil; ceux-ci rédigeront un projet avec Callicrate et exposeront au Conseil ce qu'il conviendra de débourser - - - |
—
— — — — — — — — —
— — — — — — — Ι∙∙∙∙ — — — — — — — — — — — — — — — — — Α∙∙∙∙∙ — — — — — — — — — — — — — — ς· τῶν [προέδ]- 4 [ρων ἐπεψήφιζε ∙∙∙∙∙∙∙∙]ς ἐκ Κε[ρ]αμέ[ω]- [ν ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙]ς [Λα]κιάδης [εἶ]πε[ν]· [περὶ ὧν οἱ ἡιρη]μένοι ὑπὸ τοῦ δήμ[ο]υ λ[έ]- [γουσιν ἐπὶ τὴν] ἐπισκευὴν τοῦ ἀγά[λ]μα- 8 [τος τῆς Ἀθηνᾶ]ς τῆς Νίκης ἣν ἀνέ[θ]εσαν [Ἀθηναῖοι ἀπὸ] Ἀμπρακιωτῶν κα[ὶ τῆ]ς ἐν [Ὄλπαις στρατ]ιᾶς καὶ τῶν ἐπαν[αστ]άντ- [ων τῶι δήμωι τ]ῶι Κερκυραίων [καὶ ἀπ'] Ἀν- 12 [ακτοριῶν, δεδ]όχθαι τῆι βο[υλῆι] [∙∙∙ προσ]αγ[αγ]εῖν αὐτοὺς εἰς [τὸν δῆ]μον ∙∙∙∙∙∙∙∙ ε[ἰ]ς τὴν πρώτην ἐκκ[λησί]αν [κ]- [αὶ χρηματί]σαι, γνώμην δὲ ξυμ[βάλ]λεσ[θ]- 16 [αὶ τῆς βουλ]ῆς εἰς τὸν δῆμον [ὅτι δ]οκε[ῖ] [τῆι βουλῆι π]ερί τε τῆς θυσία[ς τῆ]ι θε[ῶι] [θῦσαι τὴν ἱέρε]ιαν τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἀρε[σ]- [τήριον ὑπὲρ τοῦ δ]ήμου, ἐπειδὴ ὁ ἐξηγ[η]- 20 [τὴς κελεύει ∙∙∙∙∙]ς ἀργύριον τοῦ ∙∙∙ ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ το[ῦ δ]ή[μ]ου δοῦ[ναι] τ∙∙ ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙αι ∙∙∙∙ΛΛισ∙∙∙∙∙∙ ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ ἐπ[ε]ιδ∙∙∙∙∙ρ∙αν∙∙π∙∙ο 24 ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ν∙υη∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙αλ∙∙ ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ειαν? ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙μ∙∙ ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙χμ∙∙∙∙∙∙Ν∙∙∙∙∙∙∙∙ [∙∙∙∙∙ προσαγ]αγε[ῖ]ν τ∙ προτ∙∙∙∙∙∙∙ 28 ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙νε∙ηιο∙ν∙σει ∙∙∙∙∙∙∙ ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ Ἀθηναίων ΙΑΠΡ∙∙∙∙∙∙∙∙ [∙ ἐπαινέσαι] δὲ τὸν ἀνδ̣ρια[ντοποιὸν ?Με]- [νεκράτη Βοι]ώτιον ὅτι ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ 32 [∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ τρε]ῖς πόδ[ας? ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙] [∙∙∙∙∙∙∙ καθάπε]ρ ἐν τ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ |
-
- - - - - - - - parmi les proèdres, a voté Untel du Céramique ... Lakiadès a proposé: au sujet de ce que disent les citoyens élus par le peuple pour la construction de la statue d'Athéna Nikè que les Athéniens ont consacrée (sur le butin) d'Ambracie et de l'expédition d'Olpae, de la révolte contre le régime démocratique de Corcyre et d'Anaktoria, plaise au Conseil: qu'ils se présentent devant le peuple à la première assemblée du peuple et présentent le budget; que l'on soumette au peuple l'avis du Conseil, qu'il plaît au Conseil au sujet du sacrifice à la déesse, que la prêtresse d'Athéna offre le sacrifice d'action de grâce pour le peuple, attendu que le rapporteur le recommande ... ... ... ... ... de louer le sculpteur Ménécrate de Béotie parce que ... ... |
ἔδοχσεν
τι βολι καὶ τι δέ- μοι· Αἰγεὶς ἐπρυτάνευε, Νεοκ- λείδες ἐγραμμάτευε, Ἁγνόδε- 4 μος ἐπεστάτε, Καλλίας εἶπε· τ- ι hιερέαι τς Ἀθενάας τς Νί- κες v πεντήκοντα δραχμὰς τὰ- ς γεγραμμένας ἐν τῆι στήλ[ηι] 8 ἀποδιδόναι τὸς κωλακρ[έτας], [ο]ἳ ἂν κωλακρετῶσι τ Θ̣[αργηλ]- [ιῶ]νος μηνὸς, τῆι ἱερ[έαι τῆς Ἀ]- [θην]αίας τῆς Νίκη[ς ∙∙∙∙∙∙∙∙] — — — — — — — — — — — — — — — |
Il
a plu a
Conseil et
au peuple; (la tribu) Aegéis était prytane, Néokléidès secrétaire, Hagnodémos épistate; Callias a proposé: que la prêtresse d'Athéna Nikè reçoive les cinquante drachmes mentionnées sur la stèle, des kolacrètes qui seront en fonction au mois de Thargélion; la prêtresse d'Athéna Nikè ...ra ... - - - |
| retour |