Fondation du nouveau temple
d'Athéna Nikè

(Acropole - vers 448, 424 et 424/3 av. JC)


Après la destruction des Perses (480/479), l'ancien propylon et le naïskos de poros d'Athéna Nikè semblent avoir été rapidement reconstruits. Mais ce n'est qu'en 448 que la décision est prise d'élever un nouveau temple et un autel de marbre (inscr. 1). Ce projet semble n'avoir été achevé qu'en 424, date de la consécration de la statue de la déesse (inscr. 2). Quant à la balustrade, elle ne sera construite que vers 410. Entretemps, Mnésiclès avait réalisé les Propylées classiques (437-432).

Éd. :

IG I3 35 - II2 403 - I3 36.
M&L no 71.

in lapide superiore: [Λεοντὶς ἐπρυτάνευε]
[ἔδοχσεν τι βολι καὶ τ]ι̣ [δέ]μ̣ο̣[ι· ∙∙∙]
[∙∙∙∙∙∙∙ ἐπεστάτε, Γλ]α̣ῦ̣κος εἶπε· [τι]
4 [Ἀθεναίαι τι Νί]κ̣ει hιέρεαν hὲ ἂγ̣ [κλ]-
[ερομένε λάχε]ι ἐχς Ἀθεναίον hαπα[σ]-
[ν καθίστα]σθαι καὶ τὸ hιερὸν θυρσα-
ι καθ' ὅ τι ἂν Καλλικράτες χσυγγράφσ-
8 ει· ἀπομισθσαι δὲ τὸς πολετὰς ἐπὶ τ-
ς Λεοντίδος πρυτανείας. φέρεν δὲ τ-
ὲν hιέρεαν πεντέκοντα δραχμὰς καὶ
τὰ σκέλε καὶ τὰ δέρματα φέρεν τν δε-
12 μοσίον· νεὸν δὲ οἰκοδομσαι καθ' ὅ τι
ἂν Καλλικράτες χσυγγράφσει καὶ βο-
μὸν λίθινον    vacat
hεστιαῖος εἶπε· τρς ἄνδρας hελέσθ-
16 αι ἐγ βολς· τούτος δὲ μετ[ὰ] Καλλικρά-
[το]ς χσυγγράφσαντας ἐπ[ιδεῖχσαι τ]-
[ι βολ]ι καθ' ὅ τι ἀπομ[ισθοθέσεται ∙∙]
[∙∙∙∙∙∙]ει τὸ σ — — — — — — — — — — —
— — — — — — — — — — — — — — — — — —

(La tribu) Léontis était prytane.
Il a plu au Conseil et au peuple.
Untel était épistate; Glaukos a proposé:
de nommer une prêtresse d'Athéna Nikè
qui sera tirée au sort parmi toutes les Athéniennes et de mettre une porte au sanctuaire selon ce que Callicrate a proposé dans son projet; les polètes verseront l'argent sous la prytanie de la tribu Léontis;
la prêtresse recevra cinquante drachmes,
ainsi que les peaux et les cuisseaux des sacrifices publics;
de construire un temple selon la proposition de Callicrate, avec un autel de marbre.
Hestiée a proposé: de choisir trois membres du Conseil; ceux-ci rédigeront un projet avec Callicrate et exposeront au Conseil ce qu'il conviendra de débourser
- - -
— — — — — — — — — — — — — — — — — Ι∙∙∙∙
— — — — — — — — — — — — — — — — — Α∙∙∙∙∙
— — — — — — — — — — — — — — ς· τῶν [προέδ]-
4 [ρων ἐπεψήφιζε ∙∙∙∙∙∙∙∙]ς ἐκ Κε[ρ]αμέ[ω]-
[ν ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙]ς [Λα]κιάδης [εἶ]πε[ν]·
[περὶ ὧν οἱ ἡιρη]μένοι ὑπὸ τοῦ δήμ[ο]υ λ[έ]-
[γουσιν ἐπὶ τὴν] ἐπισκευὴν τοῦ ἀγά[λ]μα-
8 [τος τῆς Ἀθηνᾶ]ς τῆς Νίκης ἣν ἀνέ[θ]εσαν
[Ἀθηναῖοι ἀπὸ] Ἀμπρακιωτῶν κα[ὶ τῆ]ς ἐν
[Ὄλπαις στρατ]ιᾶς καὶ τῶν ἐπαν[αστ]άντ-
[ων τῶι δήμωι τ]ῶι Κερκυραίων [καὶ ἀπ'] Ἀν-
12 [ακτοριῶν, δεδ]όχθαι τῆι βο[υλῆι]
[∙∙∙ προσ]αγ[αγ]εῖν αὐτοὺς εἰς [τὸν δῆ]μον
∙∙∙∙∙∙∙∙ ε[ἰ]ς τὴν πρώτην ἐκκ[λησί]αν [κ]-
[αὶ χρηματί]σαι, γνώμην δὲ ξυμ[βάλ]λεσ[θ]-
16 [αὶ τῆς βουλ]ῆς εἰς τὸν δῆμον [ὅτι δ]οκε[ῖ]
[τῆι βουλῆι π]ερί τε τῆς θυσία[ς τῆ]ι θε[ῶι]
[θῦσαι τὴν ἱέρε]ιαν τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἀρε[σ]-
[τήριον ὑπὲρ τοῦ δ]ήμου, ἐπειδὴ ὁ ἐξηγ[η]-
20 [τὴς κελεύει ∙∙∙∙∙]ς ἀργύριον τοῦ ∙∙∙
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ το[ῦ δ]ή[μ]ου δοῦ[ναι] τ∙∙
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙αι ∙∙∙∙ΛΛισ∙∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ ἐπ[ε]ιδ∙∙∙∙∙ρ∙αν∙∙π∙∙ο
24 ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ν∙υη∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙αλ∙∙
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ειαν? ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙μ∙∙
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙χμ∙∙∙∙∙∙Ν∙∙∙∙∙∙∙∙
[∙∙∙∙∙ προσαγ]αγε[ῖ]ν τ∙ προτ∙∙∙∙∙∙∙
28 ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙νε∙ηιο∙ν∙σει ∙∙∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ Ἀθηναίων ΙΑΠΡ∙∙∙∙∙∙∙∙
[∙ ἐπαινέσαι] δὲ τὸν ἀνδ̣ρια[ντοποιὸν ?Με]-
[νεκράτη Βοι]ώτιον ὅτι ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
32 [∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ τρε]ῖς πόδ[ας? ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙]
[∙∙∙∙∙∙∙ καθάπε]ρ ἐν τ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
- - -
- - -
- - - parmi les proèdres,
a voté Untel du Céramique ... Lakiadès a proposé:
au sujet de ce que disent les citoyens élus par le peuple pour la construction de la statue d'Athéna Nikè que les Athéniens ont consacrée (sur le butin) d'Ambracie et de l'expédition d'Olpae, de la révolte contre le régime démocratique de Corcyre et d'Anaktoria, plaise au Conseil:
qu'ils se présentent devant le peuple
à la première assemblée du peuple
et présentent le budget; que l'on soumette
au peuple l'avis du Conseil, qu'il plaît
au Conseil au sujet du sacrifice à la déesse,
que la prêtresse d'Athéna offre le sacrifice
d'action de grâce pour le peuple, attendu que
le rapporteur le recommande ...

...

...

...

...

de louer le sculpteur
Ménécrate de Béotie parce que ...
...
ἔδοχσεν τι βολι καὶ τι δέ-
μοι· Αἰγεὶς ἐπρυτάνευε, Νεοκ-
λείδες ἐγραμμάτευε, Ἁγνόδε-
4 μος ἐπεστάτε, Καλλίας εἶπε· τ-
ι hιερέαι τς Ἀθενάας τς Νί-
κες v πεντήκοντα δραχμὰς τὰ-
ς γεγραμμένας ἐν τῆι στήλ[ηι]
8 ἀποδιδόναι τὸς κωλακρ[έτας],
[ο]ἳ ἂν κωλακρετῶσι τ Θ̣[αργηλ]-
[ιῶ]νος μηνὸς, τῆι ἱερ[έαι τῆς Ἀ]-
[θην]αίας τῆς Νίκη[ς ∙∙∙∙∙∙∙∙]

— — — — — — — — — — — — — — —
Il a plu a Conseil et au peuple;
(la tribu) Aegéis était prytane,
Néokléidès secrétaire,
Hagnodémos épistate;
Callias a proposé:
que la prêtresse d'Athéna Nikè
reçoive les cinquante drachmes
mentionnées sur la stèle, des kolacrètes qui seront en fonction au mois
de Thargélion;
la prêtresse d'Athéna Nikè ...ra ...
- - -

| retour |