(Délos, 300-250 av. J.-C.)
Éd. :
IG XI 4, 1049.
Voir :[Θεό]δωρος
Θεοφάντου εἶπεν· ἐπειδὴ Μν[ή]- [σα]λκος Τελεσαρχίδου Δήλιος, προξενί- [ας αὐ]τῶι ὑπαρχούσης μετὰ τῶν ἀ- 4 [δελφῶν π]ατρικῆς, πολλὰς καὶ μεγά- [λ]ας χρεία[ς π]αρέσχηται τῶι δήμωι ἐμ παντὶ καιρῶι, ἔν [τε] τῆι σπανισιτίαι σῖτογ κα- ταχθέντα ὑπὸ Δηλίω[ν] δὶς οἷς ὤφειλεν ἡ πόλις, 8 [πα]ραιτησάμενος τοὺς ἐν[ε]χυράσαντας, ἀπέσ- [τει]λεν τῶι δήμωι, ἀργύριόν [τε] πολλάκις τῆι πό- [λει] παρέσχηκεν εἰς ἀναγκαίας [χρ]είας καὶ τοῦτο [ἐκο]μίζετο εἰς ὃ ἦν ὁ δῆμος δυνατὸ[ς] ἀποδοῦναι, 12 [τ]οῖς τε παραγινομένοις τῶμ πολιτῶ[ν ε]ἰς Δῆλον [βοη]θῶγ κατὰ τὸ δίκαιογ καὶ χρείας παρε[χόμ]ενο[ς] [δι]ετέλει ἐφ' ὅ τι ἄν τις αὐτὸμ παρακαλέσηι· δεδόχθαι τῶι δήμωι· τὴμ μὲν προξενίαν ὑπάρχει[ν Μνη]- 16 [σ]άλκωι καὶ αὐτῶι καὶ τοῖς υἱοῖς καὶ τ[οῖς] ἐκγόνοις καὶ εἶναι αὐτοῖς ἀτ[έλειαν τῶν εἰσα]- [γ]ομένων καὶ ἐξαγομέ[νων — — — — καὶ] [εἴσπ]λουγ καὶ ἔκ[πλουν — — — καὶ ἐν πολέ]- 20 μωι καὶ ἐ[ν εἰρήνηι — — — — — — — — — —]. |
Théodoros fils de Théophante a proposé : attendu que Mnésalcos fils de Télésarchidas, Délien, les privilèges de la proxénie héritée de son père lui étant acquis ainsi qu'à ses frères, a rendu de nombreux et importants services au peuple en toutes occasions, et que pendant le manque de blé, il a envoyé au peuple le blé importé à deux reprises par les Déliens, auxquels (par conséquent) la Cité était redevable, ayant fait fléchir les créanciers, et que souvent, il a fourni de l'argent à la Cité pour ses besoins vitaux, et a importé ce que le peuple était capable de payer, venant en aide à tous ceux des citoyens de passage à Délos, comme il est juste, et ne cessa de rendre des services pour tout ce que quiconque lui demandait; plaise au peuple d'accorder la proxénie à Mnésalcos, à lui, à ses fils et à ses descendants, de les exempter d'impôts sur les importations et les exportations, de lui donner le droit d'entrée et de sortie du port ... en temps de guerre comme en temps de paix .... |
| retour |