Décrets pour Méthone
Exemption de taxes, relations avec Perdiccas

(Athènes, théâtre de Dionysos; trois décrets entre 428 et 423 av. JC)
Stèle avec relief (Athéna tendant les mains vers un autre personnage) - écriture en files


Éd. :

IG I3, 61.
Meiggs & Lewis no 65, pp. 176-180.

Voir :
J.-M. Bertrand, Inscriptions historiques grecques ; Paris, Belles Lettres, 1992; no 26, pp. 64-66 (trad. fr.).

Ancienne orthographe attique :
       E vaut aussi bien pour ε que pour η et ει,
       Ο vaut aussi bien pour ο que pour ω et ου,
       H indique encore l'aspiration initiale,
       χσ pour ξ, etc.

Μεθοναίον ἐκ Πιερ[ίας]·
[Φ]αίνιππος Φρυνίχο ἐγραμμάτ[ευε]·
[ἔδ]οχσεν τι βολι καὶ τι δέμοι· Ἐρεχθεὶς ἐπρ[υτάν]-
4 [ευε], Σκόπας ἐγραμμάτευε, Τιμονίδες ἐπεστάτε, Δ̣[ιοπ]-
[εί]θες εἶπε· δι[α]χειροτονσαι τὸν δμον αὐτίκ[α πρὸ]-
[ς Μ]εθοναίος εἴτε φόρον δοκι τάττεν τὸν δμο[ν αὐτ]-
[ίκ]α μάλα ἒ ἐχ[σ]αρκν αὐτοῖς τελν hόσον τι θε[ι ἀπ]-
8 [ὸ τ] φόρο ἐγίγν̣ετο hὸν τοῖς προτέροις Παν[αθ]ε[ναίο]-
[ις] ἐτετάχατο φέρεν, τ δ ἄλλο ἀτελς να[ι· τν δὲ ὀφ]-
[ει]λεμάτον hὰ γεγράφαται τι δεμοσίοι τ[ν ἀπειτε]-
[μέ]ν̣ομ Μεθοναῖοι ὀφείλοντες, ἐὰν σι ἐπιτ[έδειοι Ἀ]-
12 [θε]ναίοις ὅσπερ τε νῦν καὶ ἔτι ἀμείνος, ἐπι[χορν ἀπ]-
[ότ]αχσιν περὶ τς πράχσεος Ἀθεναίος, καὶ ἐὰν̣ [κοινὸ]-
[ν] φσέφισμά τι περὶ τν ὀφειλεμάτον τν ἐν τ[ισι σα]-
[νί]σι γίγνεται μεδὲν προσhεκέτο Μεθοναίο[ις ἐὰμ μ]-
16 [ὲ χ]ορὶς γίγνεται φσέφισμα περὶ Μεθοναίον· π[ρέσβε]-
[ς δ]ὲ τρς πέμφσαι hυπὲρ πεντέκοντα ἔτε γεγον[ότας]
[hο]ς Περδίκκα[ν], εἰπν δὲ Περδίκκαι hότι δοκε[ῖ δίκα]-
[ιο]ν ναι ἐᾶν Μεθοναίος τι θαλάττει χρσθα[ι μεδὲ]
20 [ἐχσ]ναι hορίσασθαι, καὶ ἐᾶν εἰσεμπορεύεσθ[αι καθ]-
[άπε]ρ τέος ἐ[ς] τὲ̣ν χόραν καὶ μέτε ἀδικν μ[έ]τε [ἀ]δ[ικσ]-
[θαι] μεδὲ στρα[τ]ιὰν διὰ τς χόρας τς Μεθ[ο]ναίον [διά]-
[γεν ἀ]κόντομ [Με]θοναίον, καὶ ἐὰμ μὲν ὁμολ[ο]γσιν [hεκ]-
24 [άτερ]οι χσυ[μβι]βασάντον hοι πρέσβες, ἐὰν δὲ μέ, [πρεσ]-
[βεί]αν ἑκάτ[ερ]ο[ι] πεμπόντον ἐς Διονύσια, τέλος [ἔχον]-
[τας] περὶ h[ν] ἂν διαφ<έ>ρονται, πρὸς τὲν βολὲν κα[ὶ τὸν]
μ]ον· ε[ἰ]π̣ν δὲ [Π]ερδίκκαι hότι ἐὰν hοι στρατι[ται]
28 [hοι] ἐμ Ποτειδ[ά]αι ἐπαινσι γνόμας ἀγαθὰς hέ[χσοσι]
[περὶ] αὐτ Ἀθε[ν]αῖοι. ἐχειροτόνεσεν hο δμος [Μεθον]-
[αίο]ς τελν h[όσο]ν τι θει ἀπὸ τ φόρο ἐγίγνε[το hὸν]
[τοῖ]ς προτέρο[ις] Παναθεναίοις ἐτετάχατο φ[έρεν, τ]
32 [δὲ ἄ]λλο ἀτε[λς ]ναι. v ἔδοχσεν τι βολι καὶ [τι δέμ]-
[οι· h]ιπποθο[ντὶς ἐ]πρυτάνευε, Μεγακλείδες [ἐγραμμά]-
[τευ]ε, Νι[κ]ο[∙∙∙∙∙ ἐ]πεστάτε, Κλεόνυμος εἶπε· Μ[εθοναί]-
[οις] εἶν[αι ἐχ]σα[γο]γὲν ἐγ Βυζαντίο σίτο μέχ[ρι ∙∙∙∙α]-
36 [κισχ]ιλίον μεδίμνον τ ἐνιαυτ ἑκάστο, hοι [δὲ ἑλλε]-
[σπ]οντοφύλακες μέτε αὐτοὶ κολυόντον ἐχσάγεν μ[έτ]-
[ε ἄλ]λον ἐόντον κολύεν, ἒ εὐθυνέσθον μυρίαισι δρ[αχ]-
ισ]ιν ἕκαστος· γραφσαμένος δὲ πρὸς τὸς ἑλλεσπ[ον]-
40 [το]φύλακας ἐχσάγε[ν] μέχρι τ τεταγμένο· ἀζέμιος [δὲ]
[ἔσ]το καὶ ἑ ναῦς ἑ ἐχσάγοσα· hοι τι δ' ἂν κοινὸν φσήφ[ισμ]-
[α π]ερὶ τν χσυμμάχο[ν] φσεφίζονται Ἀθεναῖοι πε[ρὶ β]-
[οε]θείας ἒ ἄ[λ]λο τι προ[σ]τάττο[ν]τες τσι πόλεσι ἒ [περ]-
44 [ὶ σ]φν [ἒ] περὶ τν πόλεον, hό τι ἂν ὀνομαστὶ περὶ τ[ς π]-
[όλε]ος τ[ς] Μεθοναίον φσεφίζονται τοῦτο προσέ[κεν]
[αὐτοῖ]ς, τ[ὰ] δὲ ἄλλα μέ, ἀλλὰ φυλάττοντες τὲν σφετ[έρα]-
[ν αὐτν ἐ]ν τι τεταγμένοι ὄντον· hὰ δὲ hυπὸ Περδ[ίκκ]-
48 [ο ἀδικσ]θαί φασι βουλεύσασθαι Ἀθεναίος hοι τι ἂ[ν δο]-
[κ]ι [ἀγαθ]ὸν εἶναι περὶ Μεθοναίον ἐπειδὰν ἀπαν[τέσ]-
[ο]σ̣ι ἐ[ς τὸ]ν δμον hοι πρέσβες [h]οι παρὰ Περδίκκο [οἵ τ]-
ε μετ[ὰ Πλ]ειστίο οἰ[χ]όμενοι καὶ hοι μετὰ Λεογό[ρο· τ]-
52 [σ]ι δὲ [ἄλλ]εσι πόλε[σι χ]ρηματίσαι ἐπειδὰν ἐσέλ[θει ἑ]
[π]ρυ[ταν]εία ἑ δευτ[έρα] μετὰ τὰς ἐν τι νεορίοι ἕ[δρας]
[ε]ὐ̣θ[ὺς] ἐκκλεσίαν [πο]έσαντες· συν[ε]χς δὲ πον τ[ὰς ἐκ]-
[ε]ῖ ἕ[δρα]ς ἕος ἂν δι[απρ]αχθι, ἄλλο δὲ προχρεμα[τίσαι]
56 [το]ύ̣[το]ν μεδὲν ἐὰμ μέ τι οἱ στρατε[γ]οὶ δέοντα[ι. v ἔδοχ]-
[σεν τι] βολι καὶ τι δέμοι· Κεκροπὶς ἐπρυ[τάνευε, ∙]
[∙∙∙∙∙∙]ες ἐγραμμάτε[υ]ε, h[ι]εροκλείδες ἐ[πεστάτε, ∙∙]
[∙∙∙∙∙∙] εἶπε· ἐπειδὲ ἔ[ταχσαν hοι τάκται τσι πόλεσ]-
60 [ι hοπόσα]ι̣ Ἀ̣θ̣εναί[οις φόρον φέροσι ∙∙∙∙∙∙13∙∙∙∙∙]
Décret pour Méthone de Piérie.
Phainippos fils de Phrynichos était secrétaire.
Il a plu au Conseil et au Peuple; la tribu Érechthéis était prytane, Skopas secrétaire, Timonidès épistate; Diopéithès a proposé: que le peuple vote immédiatement à propos de Méthone s'il juge qu'il faut fixer son tribut dès maintenant ou s'il suffit qu'elle acquitte à la déesse la part de tribut qui lui avait été fixée aux Panathénées précédentes, en la tenant quitte du reste; pour les dettes enregistrées comme dues au trésor public (sc. des Athéniens) par Méthone, si les Méthoniens gardent envers les Athéniens les mêmes bonnes dispositions qu'actuellement ou se montrent mieux disposés encore, que les Athéniens leur accordent une remise de dettes; et si un décret général concernant les dettes inscrites dans ces registres devait être pris, il ne s'appliquerait pas aux Méthoniens sauf si un décret était pris séparément pour les Méthoniens; que trois ambassadeurs âgés de plus de 50 ans soient envoyés auprès de Perdiccas, pour lui dire que le peuple des Athéniens considère juste de laisser les Méthoniens utiliser la mer, qu'il ne doit pas y mettre de restriction, et qu'il doit les laisser entrer dans son territoire à fin de commerce comme c'est le cas jusqu'à aujourd'hui, sans leur faire de tort ni en subir, qu'il ne doit pas conduire d'expédition à travers le territoire de Méthone sans son accord; et si les deux parties tombent d'accord, que les ambassadeurs concluent un compromis, sinon, chacune des deux parties enverra une ambassade (sc. à Athènes) pour les Dionysies, et un terme sera mis à leur différend par devant le Conseil et le peuple; qu'ils disent aussi à Perdiccas que si les soldats de Potidée sont satisfaits, les Athéniens auront bonne opinion de lui. Le peuple a voté que Méthone acquittera à la déesse la part de tribut qui lui avait été fixée aux Panathénées précédentes, en la tenant quitte du reste.
Il a plu au Conseil et au peuple; la tribu Hippothontis était prytane, Mégacléidès secrétaire, Nico... épistate; Cléonymos a proposé: que les Méthoniens aient le droit d'importer du blé de Byzance jusqu'à concurrence de X 000 médimnes par an, que les gardes de l'Hellespont ou quiconque ne les en empêchent pas, sinon ils seront redevables d'une amende de 10 000 drachmes chacun; ils pourront procéder à ces importations jusqu'à concurrence de la quantité fixée après en avoir averti par écrit les gardes de l'Hellespont; le navire effectuant ce transport sera exempté de taxes; si un décret général concernant les alliés est voté par les Athéniens au sujet des secours ou autres mesures qui seraient imposés aux Cités, soit pour elles-mêmes soit pour les autres Cités, il ne s'appliquera à Méthone que si son nom y est expressément mentionné, et elle sera quitte du reste des obligations contenues dans le décret, à charge d'assurer sa propre défense. Quant aux torts qu'elle dit avoir subis de Perdiccas, les Athéniens délibéreront sur ce qui leur paraît bon au sujet de Méthone, une fois que les ambassadeurs envoyés par Perdiccas auront exposé leur version au peuple et que les ambassades de Pleiston et de Léogoras seront de retour; quant aux autres Cités, on en débattra en Assemblée tout de suite après l'entrée en charge de la seconde prytanie après les sessions de l'arsenal; on siégera sans discontinuer jusqu'à règlement de l'affaire; on ne traitera aucun autre sujet sauf demande urgente des stratèges.
Il a plu au Conseil et au peuple; la tribu Cécropis était prytane, ...ès secrétaire, Hiérocléidès épistate; Untel a proposé: attendu que les taxateurs ont ordonné aux Cités qui paient tribut aux Athéniens de - - -

| retour |