Promantie des Messéniens
pour avoir protégé la Cité et le sanctuaire

(Delphes, 207/6 av. J.-C.)

Éd. :

Pomtow, JahrbPhil 42, 1896, 637, no 30; 758; 764.
SGDI 2641.
FdD III/4.1 (1930) no 21.
Sylloge3 555A.



[θεοί. ἔδοξ]ε τᾶι πόλε[ι τῶν Δελφῶν, ἐν ἀγορᾶι τελείωι, σὺμ ψάφωι τᾶι ἐννόμωι· ἐπειδὴ Μεσσάνιοι στρατιώτας ἀπέστειλαν]
[ὥ]στ[ε συ]νδιαφυλάξαι τό [τε ἱερὸν καὶ τὰμ πόλιν, καὶ ἐπὶ τούτων Μνασάγορον Μαντικράτεος, Δαμοκράτη Δαμάνδρου, τοὺς βοα]-
θοήσοντας τῶι τε ἱερῶι κα[ὶ τᾶι πόλει, καὶ τοῦτοι συνδιεφύλαξαν τό τε ἱερὸν καὶ τὰμ πόλιν καλῶς καὶ ἀσφαλῶς, καὶ ἐνεδάμησαν]
4 εὐτάκτως· δεδόχθαι τᾶι π[όλει ἐπαινέσαι τὰμ πόλιν τῶν Μεσσανίων εὐσεβείας ἕνεκεν τᾶς ποτὶ τὸν θεὸν καὶ εὐνοίας τᾶς]
ποτὶ τὰμ πόλιν, καὶ εἶμεν Με[σσανίους εὐεργέτας τοῦ ἱεροῦ καὶ τᾶς πόλιος, καὶ δεδόσθαι αὐτοῖς προμαντείαν, προξενίαν],
[π]ροδικίαν, ἀσυλίαν, ἀτέλειαν [πάντων, καὶ τἆλλα ὅσα καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ εὐεργέταις δίδοται. ἄρχοντος ∙∙∙∙9∙∙∙∙],
[βουλευόν]των Λυσιμάχου, [∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙38∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙]
Dieux; il a plu à la Cité des Delphiens, en assemblée plénière, par vote légal; Attendu que les Messéniens ont envoyé des soldats de manière à protéger le sanctuaire et la Cité, et que leurs chefs, Mnasagoras fils de Manticratès et Damocratès fils de Damandrès, étant venus au secours du sanctuaire et de la Cité, ont protégé le sanctuaire et la Cité de manière bonne et sûre et se sont bien comportés durant leur séjour;
plaise à la Cité; d'accorder l'éloge à la Cité des Messéniens pour sa piété envers le dieu et la bienveillance qu'elle manifeste à l'égard de la Cité et que les Messéniens soient bienfaiteurs du sanctuaire et de la Cité, qu'ils reçoivent la promantie, la proxénie, la proédrie, le droit d'être jugés en premier, l'asylie, l'atélie complète et tous les autres privilèges accordés aux autres proxènes et bienfaiteurs; sous l'archontat d'Alexéas; les bouleutes étant Lysimaque, Archélas, Lysidamos, Euthydicos, Archélas.

Décret honorifique
en l'honneur des chefs messéniens

(Delphes, 207/6 av. J.-C.)

Éd. :

Haussoulier, BCH 6, 1882, 222-224, no 55.
Pomtow, JahrbPhil 42, 1896, 617, n. 5; 765.
SGDI 2621.
FdD III/4.1 (1930) no 22.
Sylloge3 555B.

Voir :

Pomtow, GGA 1913, 157-158.
Pomtow, JahrbPhil 42, 1896, 763.


θε[ο]ί.
[ἔδο]ξε τᾶι πόλει τ[ῶν Δ]ελφῶν, ἐν ἀ-
[γορ]ᾶι τελείωι, σὺμ ψ[άφ]ωι τᾶι ἐννό[μ]ωι· ἐπειδή,
4 ἀποστ[αλ]έντες ἀπὸ
[τ]ᾶς πόλιος τῶν Μ[εσ]σανίων
[ἐπ]ὶ τῶν στρ[ατιω]τᾶ[ν, ἁ]γεμόνες
[ὥστε βοαθο]ῆσαι τ[ῶι τ]ε ἱερῶι
8 [κ]αὶ τᾶι πόλει, Μνασάγ[ο]ρος Μαν-
[τ]ικράτεος, Δαμοκράτης Δα-
μάνδρου, τό τε ἱερὸν [σ]υνδιε-
[φ]ύλαξαν καὶ τὰν πόλ[ι]ν καλῶς
12 [κ]αὶ ἀσφαλέως, καὶ τοὺς στρα-
[τ]ιώτας εὐτάκτους παρεσκεύα-
[ξ]αν καὶ ἀνενκλήτους, [κ]αὶ αὐτοὶ
[ἐν]εδάμησαν ἀξίως καὶ [τοῦ] θεοῦ
16 [καὶ τᾶ]ς πόλιος· δεδόσθα[ι παρὰ] τᾶς
[πόλιος α]ὐτοῖς καὶ ἐκ[γόνοις]
[προξενίαν, π]ρομαντε[ίαν, πρ]ο-
[εδρίαν, προδικίαν, ἀσυλίαν, ἀτέ]λει-
20 [αν πάντων, καὶ τἆλλα ὅσα] καὶ
[τοῖς ἄλλοις εὐεργέταις τοῦ] τε ἱεροῦ
[καὶ τᾶς πόλιος δίδοται. ἄρχον]τος
[∙11, βουλευόντων Λυσιμά]-
24 [χου, ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙22∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙]
[∙∙∙∙∙∙13∙∙∙∙∙]
Dieux;
Il a plu à la Cité des Delphiens en assemblée plénière par vote légal;
Attendu que les commandants des soldats qui avaient été envoyés par la Cité des Messéniens pour secourir le sanctuaire et la Cité, Mnasagoras fils de Manticratès et Damocratès fils de Damandras, ont protégé le sanctuaire et la Cité de manière bonne et sûre, et ont maintenu leurs soldats dans la discipline et sans donner l'occasion à quiconque de se plaindre d'eux, et ont eux-mêmes séjourné d'une manière digne et du dieu et de la Cité;
Qu'ils reçoivent de la Cité, eux et leurs descendants, la proxénie, la promantie, la proédrie, le droit d'être jugés en premier, l'asylie, l'atélie complète et tous les autres privilèges accordés aux autres bienfaiteurs du sanctuaire et de la Cité;
sous l'archontat d'Alexéas; étant bouleutes Lysimaque, Archélas, Euthydicos, Archélas, Lysidamos.

Décrets en l'honneur
des Messéniens (C) et de leurs chefs (D)

(Delphes, 206/5 av. J.-C.)


Éd. :

Homolle, BCH 21, 1897, 616-620.
FdD III/4.1 (1930) no 23-24.
SGDI  2844-2845.
Sylloge3 556 C-D.

Voir :

Pomtow, GGA 1913, 157.
Pomtow, JahrbPhil 42, 1896, 763.


θεοί.
ἔδοξε τᾶι πόλει τῶν Δελφῶν, σὺν ψάφωι τᾶι ἐννόμωι. ἐπειδὴ Μεσσάνιοι
στρατιώτας ἀπέστειλαν ὥστε συνδιαφυλάξαι τό τε ἱερὸν καὶ τὰν πόλιν,
4 καὶ ἐπὶ τούτων Ξενάρετον Τελεσάρχω, Ἐπιχάρη Φιλλία, τὸς βοαθοήσαντας
τῶι τε ἱερῶι καὶ τᾶι πόλει, καὶ τοῦτοι συνδιεφύλαξαν τό τε ἱερὸν καὶ τὰν πόλιν
καλῶς καὶ ἀσφαλῶς, καὶ ἐνεδάμησαν εὐτάκτως· δεδόχθαι τᾶι πόλει ἐπαινέσαι
τὰν πόλιν τῶν Μεσσανίων εὐσεβείας ἕνεκεν τᾶς ποτὶ τὸν θεὸν καὶ εὐνοίας τᾶς ποτὶ
8 τὰν πόλιν, καὶ εἶμεν Μεσσανίους εὐεργέτας τοῦ ἱεροῦ καὶ τᾶς πόλιος, καὶ δεδόσθαι αὐτοῖς
προμαντείαν, προξενίαν, προεδρίαν, προδικίαν, ἀσυλίαν, ἀτέλειαν πάντων, καὶ τἆλλα ὅσα
καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ εὐεργέταις δίδοται. ἄρχοντος Ἁλεξέα, βουλευόντων Λυσιμάχου,
Ἀρχέλα, Λυσιδάμου, Εὐθυδίκου, Ἀρχέλα.
Dieux;
Il a plu à la Cité des Delphiens en assemblée plénière par vote légal;
Attendu que les Messéniens ont envoyée des soldats pour sauvegarder le sanctuaire et la Cité, et que leurs chefs, Xénarétès fils de Télésarchès et Épicharès fils de Phillias, ont secouru le sanctuaire et la Cité, ont eux-mêmes protégé le sanctuaire et la Cité de manière bonne et sûre, et se sont bien comportés durant leur séjour;
Plaise à la Cité: de faire l'éloge de la Cité des Messéniens pour sa piété envers le dieu et sa bienveillance envers la Cité; que les Messéniens soient bienfaiteurs du sanctuaire et de la Cité, qu'ils reçoivent la promantie, la proxénie, la proédrie, le droit d'être jugés en premier, l'asylie, l'atélie complète et tous les autres privilèges des autres proxènes et bienfaiteurs;
Sous l'archontat d'Alexéas; étant bouleutes Lysimaque, Archélas, Lysidamos, Euthydicos, Archélas.
θεός.                            τύχα.
ἔδοξε τᾶι πόλει τῶν Δελφῶν, ἐν ἀγορᾶι τελείωι, σὺμ ψάφωι τᾶι ἐννόμωι. ἐπειδή, ἀποσταλέντων
ἀπὸ τᾶς πόλιος τῶν Μεσσανίων ἐπὶ τῶν στρατιωτᾶν ξεναγῶ Ξεναρέτω Τελεσάρχω, πα<ρα>στάτα
4 Ἐπιχάρεος Φιλλία, ἁγεμόνων ὥστε βοαθοῆσαι τῶι τε ἱερῶι καὶ τᾶι πόλει, τό τε ἱερὸν συνδιεφύλα-
ξαν καὶ τὰν πόλιν καλῶς καὶ ἀσφαλῶς, καὶ τοὺς στρατιώτας εὐτάκτους παρεσκεύαξαν καὶ ἀνεν-
κλήτους, καὶ αὐτοὶ ἐνεδάμησαν ἀξίως καὶ τοῦ θεοῦ καὶ τᾶς πόλιος· δεδόσθαι παρὰ τᾶς πόλιος
αὐτοῖς καὶ ἐκγόνοις προξενίαν, προμαντείαν, προεδρίαν, προδικίαν, ἀσυλ[ί]αν, ἀτέλειαν [πά]ντ[ων],
8 καὶ τἆλλα ὅσ[α καὶ το]ῖς ἄλλ[οι]ς εὐεργέταις τοῦ τε ἱεροῦ καὶ τᾶς πόλιος δίδοται. ἄρ[χοντος Ἀλεξέα],
βουλευόντ[ων Λυσιμάχου, Ἀρχέλ]α, Λυσιδάμου, Εὐθυδίκου, Ἀρχέλα.
Dieu; Fortune;
Il a plu à la Cité des Delphiens en assemblée plénière par vote légal;
Attendu que les commandants des soldats envoyés par la Cité des Messéniens,  Xénarétès fils de Télésarchès, commandant des mercenaires, et Épicharès fils de Phillias, son second, pour secourir le sanctuaire et la Cité, ont protégé le sanctuaire et la Cité de manière bonne et sûre, ont maintenu leurs soldats dans la discipline sans donner l'occasion à quiconque de se plaindre d'eux, et ont eux-mêmes séjourné d'une manière digne et du dieu et de la Cité;
Qu'ils reçoivent de la Cité, eux et leurs descendants, la proxénie, la promantie, la proédrie, le droit d'être jugés en premier, l'asylie, l'atélie complète et tous les autres avantages accordés aux autres bienfaiteurs du sanctuaire et de la Cité;
Sous l'archontat d'Alexéas; étant bouleutes Lysimaque, Archélas, Lysidamos, Euthydicos, Archélas.

| retour |