(Delphes, env. 275 av. J.-C.)
Éd. :
Hausoulier, BCH 5, 1881, 398-402, no 7 et 8.ἔδοξε
τᾶι πόλει τῶν Δελφῶν σὺν ψάφοις ταῖς ἐννόμοις· ἐπειδὴ παραγενόμενος εἰς τὰν πόλιν ἁμῶν Ματροφάνης Μενεκράτεος θεόπροπος καὶ πρεσβευτὰς παρὰ τοῦ δήμου τοῦ Σαρδιανῶν τά τε {τά τε} ὑπάρχοντα Δελφοῖς φιλάνθρωπα 4 ἐκ παλαιῶν χρόνων ποτὶ Σαρδιανοὺς ἀνανεοῦται καὶ ἐνφανίζει, ἃν ἔχοντι εὔνοιαν πάντες ποτὶ τὰν πόλιν ἁμετέραν, ἀγαθᾶι [τ]ύχαι, δεδόχθαι ἐπαινέσαι τὸν δῆμον τὸν Σαρδιανῶν ἐπὶ τᾶι εὐνοίαι, ἃν ἔχει ποτὶ Δελφούς, καὶ ὑπάρχειν αὐτοῖς τὰν δεδομέναν ἐ[ξ] ἀρχᾶς παρὰ τᾶς 8 πόλιος τᾶς Δελφῶν προμαντείαν καὶ ἀτέλειαν καὶ προεδρίαν καὶ τἆλλα [ὅσα] καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ εὐεργέταις. εἶμεν δὲ καὶ τὰν πόλιν τῶν Δε[λφῶν] πρόξενον τᾶς πόλιος τᾶς Σαρδιανῶν, καὶ ἐπειδὴ ἀξιοῖ Ματροφάνης ἀποδέ[ξασθαι] τὸν προθύσοντα διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν πρόξενον Σαρδιανοῖς, οὐ δυνατ<ῶν> ὄντων [αὐ]- 12 τῶν πλείονος χρόνου παραγενέσται εἰς τὸ μαντεῖον διὰ τὰς αἰτίας [— — —], [ἃ]ς ἀπελογίσατο Ματροφάνης, προθύειν αὐτῶι τὰν πόλιν. Δελφοὶ ἔδωκvαν Ματροφάνει Μενεκράτεος Σαρδιανῶι αὐτῶι καὶ ἐ[κγό]- νοις προξενίαν, προμαντείαν, προεδρίαν, προδικίαν, ἀσυλίαν ἀτέ[λει]- 16 αν, θεωροδοκίαν τῶν τε Πυθίων καὶ Σωτηρίων καὶ τἆλλα ὅσα κα[ὶ τοῖς] ἄλλοις προξένοις καὶ εὐεργέταις. ἄρχοντος Ἀναξανδρ[ίδ]α, βουλ[ευ]- [όν]των̣ [Ἵ]π̣πωνος, Μνασιθέου, Νικία, Πολύωνος, Ἀτεισίδα. |
Il
a plu à la Cité de Delphes avec le nombre des suffrages légaux; attendu
que Matrophanès fils de Ménécratès, s'étant présenté dans notre Cité en
qualité de consultant de l'oracle et d'envoyé du peuple de Sardes,
rappelle les bons rapports que les Delphiens ont depuis les temps
anciens avec les gens de Sardes, qu'il déclare aussi les bonnes
dispositions qu'ils ont tous à l'égard de notre
Cité; à la Bonne
Fortune;
plaise
d'accorder l'éloge au peuple de Sardes pour les bonnes
dispositions qu'il a envers les Delphiens; que les gens de Sardes aient
la priorité pour consulter l'oracle qui leur avait été donnée
précédemment par la Cité de Delphes, ainsi que l'immunité financière,
la préséance, et tous les privilèges dont jouissent tous les proxènes
et les bienfaiteurs; la Cité de Delphes sera proxène
de la Cité
de
Sardes, et, attendu que Matrophanès demande que l'on désigne celui qui
fera le sacrifice préliminaire, puisque les gens de Sardes n'ont pas de
proxène, dans l'impossibilité où ils étaient de se présenter à l'oracle
depuis longtemps pour les raisons que Matrophanès a exposées, la Cité
fera pour lui le sacrifice préliminaire. Les Delphiens ont donné à Matrophanès fils de Ménécratès de Sardes, pour lui et ses descendants, la proxénie, la priorité à l'oracle, la préséance, la priorité en justice, l'inviolabilité, l'immunité financière, le titre d'hôte des théores aussi bien pour les Pythia que pour les Sôteria, ainsi que tous les privilèges dont jouissent les proxènes et les bienfaiteurs. Sous l'archontat d'Anaxandridas, les membres du Conseil Hippôn, Mnasithéos, Nicias, Polyôn, Ateisidas. |
| retour |