garanti sur
serment
(Érétrie
- vers 310 av. JC)
Éd. :
IG
XII.9, 191 et Addenda p. 176.
IG XII suppl. 177.191.
Voir
:
Th. Chatelain in Briant P. (dir.),
Irrigation et drainage
dans
l’Antiquité, qanâts et canalisations souterraines en Iran, en Égypte et
en Grèce, Paris 2001, p. 103.
Biblio :
PW III.2, 2027, s.v. Chaerephanes 2 (1899).
[κ]ατὰ
τάδε
[Χ]αιρεφάνης ἐπαγγέλλεται Ἐρετ[ριεῦσιν ∙∙ ἐξάξειν καὶ ξηρὰν ποιήσειν
τὴν λίμνην τὴν ἐν] |
Voici
ce à
quoi Chaeréphane s'engage envers les Érétriens : vider et assécher le
lac de Ptéchæ en fournissant lui-même les remblais pour l(e canal
d)'évacuation; il n'acquittera pas de taxe à la Cité quand il importe
et
exporte (des matériaux) pour réaliser les travaux d'évacuation; il aura
également une exemption de taxes pour importer le bois et la pierre
nécessaires aux travaux, selon ce qui est prévu pour les entrepreneurs
de travaux publics. Quand il aura évacué (l'eau) du lac, il pourra
exploiter la terre gagnée sur le lac pour un loyer de 30 talents
et un bail de 10 ans en acquittant le loyer à la Cité au mois de - -
-. Il asséchera le lac au plus tard en 4 ans; ce délai court à compter
de l'année suivant la présidence d'Hippokydès - - - et ce délai de 4
ans court à compter de cette année-là. Chaeréphane n'acquittera aucune
taxe à la Cité s'il vend sa récolte à Érétrie sans l'exporter. Les
citoyens jureront et donneront des garanties à Chaeréphane dans le
sanctuaire d'Apollon Daphnéphoros pour le laisser exploiter la terre
(gagnée) pendant 10 ans pour 30 talents, dès qu'il aura asséché le
lac. Le présent contrat sera inscrit sur une stèle de pierre; on y
inscrira également les garanties et le serment, et tout le reste, et on
dressera cette stèle dans le sanctuaire d'Apollon Daphnéphoros. Si une
guerre empêche Chaeréphane d'assécher le lac dans les délais prescrits,
on lui accordera une prorogation, dès que cela sera possible et que la
paix sera revenue, égale à la durée de la guerre qui l'aura empêché; si
une guerre survient et qu'il ne puisse pas exploiter la terre du lac -
- - on lui accordera une prorogation (de bail) égale à la durée de la
guerre. Chaeréphane aura aussi le droit de creuser des puits sur les
terrains privés pour (desservir) le conduit souterrain, mais il devra
d'abord en acquitter le prix; s'il a besoin de terrains le long du lac,
Chaeréphane les paiera au prix d'une drachme le pied, une fois effectué
le drainage du lac; s'il draine le lac au moyen
de
canaux à ciel ouvert, cette évacuation se fera loin des terrains
labourables en traversant les terres incultes pour ne pas nuire - - -.
Chaeréphane réalisera également un bassin de décharge pour les canaux à
ciel ouvert qui ne dépassera pas 2 stades (scil.
carrés; env.
360 m2) - - -. Tant que Chaeréphane
exploitera lui-même la terre gagnée, c'est lui qui entretiendra le
conduit souterrain et les canaux et qui veillera à ce qu'ils soient
toujours en bon état. Il réalisera également une barrière en bois
autour du bassin. Là où l'eau s'engouffre dans le conduit souterrain,
il réalisera également une écluse et - - - afin que les paysans, s'ils
ont besoin d'eau au printemps - - - aient la possibilité de
fermer le conduit souterrain pour exploiter l'eau - - -. Si quelqu'un
dénonce le présent contrat, magistrat ou simple particulier, s'il
l'attaque en justice ou demande un vote (d'annulation) - - - force
Chaeréphane et ses associés à rompre le présent contrat, pour quelque
raison ou prétexte que ce soit, il sera déchu de ses droits et sa
fortune sera confisquée au profit d'Artémis, et que lui et sa race
endurent ce qu'ils méritent. Chaeréphane présentera en outre des
cautions pour garantir que le lac sera asséché comme il s'y engage - -
- et en garantir la jouissance contre 30 talents. Le bureau du Conseil a proposé : il a plu au Conseil et au peuple : d'inscrire dans le contrat de Chaeréphane les privilèges qui lui ont été accordés - - - il bénéficiera de l'asylie tant qu'il travaillera pour la Cité, sur terre comme sur mer, en temps de paix comme en temps de guerre, lui et tous ceux qui travaillent avec lui. - - - Il ne sera pas permis de saisir ses collaborateurs, sauf si l'on a un nantissement contre la Cité, mais en ce cas-là, il ne sera pas permis de saisir les amis de Chaeréphane avant qu'il y ait eu conciliation avec la Cité - - - cautions - - - (du dème) d'As(-), Hiéron de Phègous, Oréon, Amphicharès d'Aigalè, Timoxénos - - - ...cratès d'Apharée. Le bureau du Conseil a proposé : il a plu au Conseil et au peuple : que tous les citoyens prêtent serment à Chaeréphane dans le sanctuaire d'Apollon Daphnéphoros; celui qui ne prêtera pas ce serment sera déchu de ses droits. Le bureau du Conseil fera prêter serment aux citoyens, les stratèges aux éphèbes de l'année. Afin donc que - - - Chaeréphane ait la jouissance de la terre pour les années convenues, on inscrira le décret et le serment sur une stèle de pierre qui sera dressée dans le sanctuaire d'Apollon Daphnéphoros; on y inscrira aussi le nom de ceux qui auront prêté serment; on inscrira aussi sur la stèle le nom des éphèbes qui auront prêté serment - - - Serment. Voici le serment que l'on prononcera: "Je jure par Apollon, Lètô et Artémis de laisser à Chaeréphane la jouissance du terrain gagné sur le marais, aux conditions consenties par la Cité. Si quelqu'un veut rompre le contrat passé avec Chaeréphane, je m'y opposerai de tout mon pouvoir, aux termes du serment commun. Fidèle à mon serment, à moi beaucoup de bonheur ; si je me parjure, que je sois perdu, moi et mes biens !" On prêtera aux héritiers de Chaeréphane le même serment qu'à Chaeréphane, de ne pas distribuer à d'autres la terre gagnée sur le lac - - -. Si quelqu'un propose, soumet au tribunal ou met au vote une proposition contraire à ce qui précède, qu'il faut distribuer la terre gagnée sur le lac à d'autres personnes - - - il devra une amende de 10 mines. Cela sera confirmé par serment à Apollon, Lètô et Artémis; que celui qui respecte ce serment connaisse beaucoup de bonheur, s'il se parjure, qu'il soit perdu lui et tous ses biens. - - - Si quelqu'un propose, soumet au tribunal ou met au vote malgré ces serments, qu'il faut annuler le contrat, il sera déchu de ses droits et sa fortune confisquée au profit d'Artémis Amarysia, et que lui et sa race subissent les maux qu'ils méritent. Si l'un des pyrrhichistes viole l'une des clauses précédentes, il devra - - - drachmes qui seront consacrées à Artémis Amarysia. On fera également prêter serment aux - - - afin que ces serments et ces décrets - - - ils inscriront, et copies du contrat - - - envoyer à Mégara et à Andros - - - consacrer le contrat - - - auront les mêmes honneurs - - - le présent décret - - -. |
| retour |