Décret d'adjudication de la réfection

des bains de l'Amphiaraion
(Oropos - 335-322 av. JC)


Éd. :

IG VII, 4255.
Sylloge3 973.
Β. Χ. Πετράκος, Οι επιγραφές του Ωρωπού, no 292.

Voir :
Argoud G., Construction d’un «aqueduc grec» aux frontières de l’Attique (Oropos), in Boucher J.-P. (éd.), Journées d’études sur les aqueducs romains, Lyon 1977, Paris 1983, p. 1-11 (trad. fr.)
Id., Installations hydrauliques de l’Amphiaraion d’Oropos, in Actes du 3e Congrès international sur la Béotie antique, Montréal 1985, p. 9-24 (trad. fr.)


θεοί.
ἐν Ἀμφιαράου ἐκ τοῦ λο<υ>τρῶνος τοῦ {αν}ἀνδρείο-
υ̣, ὅπως ἂν τὸ ὕδωρ μὴ κωλύηται ῥεῖν ὑπὸ τῆς χ-
4 αράδρας, ὅ[τ]αν ῥεῖ, ἀλλ’ εἶ χρήσιμος ὁ λουτρών, ὅ-
ταν χειμάζει ὁ θεός, ὀχετὸμ ποῆσαι λίθινον κ-
ρυπτόν, τὸ μὲν μῆκος ἀρξάμενον ἀπὸ τοῦ στρ-
ώματος τοῦ τῆς γεφύρας μέχρι τῆς καταβάσ-
8 ε[ι]ω[ς] τῆς παρὰ τὸν γυναικεῖον λουτρῶνα, τά-
φρον ὀρύξαντα μῆκος μὲν τὸ γεγ<ρα>μμένον, πλ-
άτος δὲ ἀπὸ τοῦ ἀναλήμματος τοῦ τῆς χαρά-
δρας τεττάρων ποδῶν, βάθος δὲ τρίπουν, θήσει λ-
12 ίθους τοὺς μὲν ἐν τῶι ἐδάφει φορμηδὸν συντιθ-
εὶς πρὸς ἀλλήλους ἁρμόττοντας καὶ εἰς ἕδραν
ἀσκάστους κατακρούων τὸν λίθον ἕκαστον
μολύβδωι ἢ λίθωι, ἐπικόψας δὲ κατὰ κεφαλὴν καὶ σ-
16 υνομαλίσας πρὸς τὴν καταφορὰν ὅπως{ς} ἂν εἶ
εὔρο<υ>ν ἐπιθήσει ἐπὶ τούτων ἐξε<ι>ργασμένους
τῶν λίθων τὰς ἕδρας ὀρθὰς καὶ ἀστραφεῖς καὶ [τ]-
οὺς ἁρμοὺς ὅλους, τὰ δὲ μέτωπα ἀναπελεκήσ-
20 ει εὐτενῆ, θήσει δὲ τοὺς λίθους ὀρθοὺς ἐπὶ τὰ τ-
ριημιπόδια διαλείπων διάρρουν πλάτος ποδός,
θήσει δὲ εἰς ἕδραν ἀσκάστους [καὶ] πρὸς ἀλλήλ-
ους ἁρμόττοντας, συμβ[άλλων] τοὺς ἁρμοὺς
24 ὅλους, ἐπικόψας δὲ <κ>ατὰ κεφαλὴν εὐτενῆ συ-
νστώρσει λίθοις συντιθεὶς πρὸς ἀλλήλους ἁ-
ρμόττοντας καὶ εἰς ἕδραν ἀσκάστους τιθεὶς
[ἀρτ]ιλιθίαν μηδαμοῦ ποιῶν, παρασάξει δὲ τοὺ-
28 ς λί<θ>ους ἅπαντας γεῖ τεῖ ἐκ τῆς τάφρου, λί<θ>οις
δὲ χρήσεται τοῖς ἐκ τοῦ θεάτρου τοῦ κατὰ τ-
ὸ[μ] βωμόν, προσαγόμενος αὐτὸς αὑτῶι πρὸ-
ς τὸ ἔργον, ἐὰν δὲ μὴ ἱκανοὶ ὦσιν, παρέξουσιν
32 ὅσων ἂν προσδεῖ οἱ ἐπιμεληταὶ πρὸς τῶι ἔργω-
ι· ἀναιρήσεται δὲ τὸ ἔργον κατὰ τετραποδίαν κα-
ὶ ἀποδώσει τέλος ἔχον εἴκοσι ἡμερῶν ἀφ’ ἧς ἂν
λάβει τὸ ἀργύριον· ἐμισθώσατο τὴν τετραπο-
36 δίαν · μισθωτὴς Φρῦνος Ἀλωπεκῆσι οἰκῶν· ἐγγ-
υητὴς Τελεσίας Τελλίου Εὐωνυμεύς.

Dieux.
Dans le sanctuaire d'Amphiaraos, afin que l'eau qui sort du bain des hommes ne soit pas empêchée par le ravin de s'écouler, lorsqu'il est en crue, mais que le bain reste utilisable en cas de mauvais temps, (l'adjudicataire) construira une canalisation de pierre couverte, qui ira du tablier du pont jusqu'à la descente longeant le bain des femmes, en creusant une tranchée de la longueur susdite, d'une largeur de 4 pieds à partir du mur de soutènement qui borde le ravin et d'une profondeur de 3 pieds; il posera un lit de pierres disposées en forme de natte (i.e. en zig-zag et de chant), parfaitement ajustées les unes aux autres, en les mettant en place sans laisser de jeu; il contrôlera le dispositif en damant chaque pierre avec un outil de plomb ou une pierre; il taillera la face supérieure des dalles et les mettra de niveau suivant la pente pour que l'écoulement se fasse bien; il placera sur ce lit des pierres travaillées qui seront posées sur la tranche, en vérifiant bien tous les joints, et toutes les faces seront dressées d'équerre; il placera ces orthostates sur un pied et demi, en laissant une largeur d'écoulement d'un pied; il placera par dessus des pierres parfaitement ajustées les unes aux autres, sans laisser de jeu, en serrant bien tous les joints, en dressant d'équerre la face supérieure; il recouvrira le tout de dalles parfaitement ajustées les unes aux autres sans laisser de jeu et en évitant de superposer les joints; il recouvrira intégralement la canalisation de terre provenant de la tranchée; il utilisera les pierres provenant du théâtre en dessous de l'autel; il exécutera lui-même l'ouvrage; si les pierres (du théâtre) ne suffisent pas, les épimélètes lui fourniront tout ce dont il a besoin en plus pour ce travail. Il se chargera de cet ouvrage par (tranches de) quatre pieds, qu'il devra avoir achevées dans les vingt jours à compter du jour où il aura reçu l'argent; l'adjudicataire a demandé 6 drachmes par tranche de quatre pieds; adjudicataire: Phrynos, domicilié à Alopèkè; caution: Télésias, fils de Tellios, d'Euonymæ.


À noter, outre les précisions techniques, les dimensions assez importantes de cette canalisation, retrouvée en partie avec quelques restes du bain des hommes : 1,20 m de largeur et 0,90 m de profondeur sur une longueur d'environ 200 m., soit env. 200 m3 de terre à enlever et env. 100 m3 de pierres à tailler et à poser.
Le coût total de l'ouvrage a été d'environ 1000 drachmes, soit deux ans de salaire d'un artisan de l'époque.

Voir plan ici. Très belles photos et bonne description du site ici.

Pour l'appareil du fond de la canalisation, en "arêtes de poisson", v. Ginouvès-Martin, Dictionnaire méthodique d'architecture grecque (EFR 84, 1985) I, pl. 41.8.

| retour |