Règlement
relatif à la protection du bosquet autour du sanctuaire d'Apollon
Interdiction de couper du bois et de faire paître

(Koropè, vers 100 av. J.-C.)


Éd. :

Lolling, AM 7, 1882, 73.
Michel 842 - Sylloge3 1157/II - Ziehen II, 81.
IG XII/2, 1109/II.
LSCG 84.

Voir :

Reichl, Der Bundesstaat der Magneten und das Orakel des Apollon Koropaios (1891), passim.
Holleaux, RPh 21, 1897, 181 sqq.
Holleaux, Ét.Ép.Hist. I, 365-366.
Kern, Festschr. Hirschfeld, 325.
Wilhelm, AM 15, 1890, 287 n. 3; Hermes 44, 1909, 42 sqq.
Wilhelm, JdI 28, 1933, 209; Aigyptiaca 19.
L. Robert, Hellenica 5, 1948, 16-28.
Klaffenbach, Varia Epigr. (Ath. B.A.; 1958) 17-19.
Daux, BCH 83, 1959, 285-287.
SEG 17, 302.
Nachmanson, Beitr. zu K. altgr. Volksspr. 72.
SEG 24, 1969, 404.


ἱερέως Κρίνωνος τοῦ Παρμενίωνος, μηνὸς Ἀρτεμισιῶνος δεκάτηι,
Κρίνων Παρμενίωνος Ὁμολιεὺς ὁ ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ Ἀκραίου καὶ
Διονυσόδωρος Εὐφραίου Αἰολεὺς ὁ κοινὸς στρατηγὸς καὶ οἱ στρατη-
4 γοὶ καὶ οἱ νομοφύλακες εἶπαν· ἐπεὶ τὰ ὑπάρχοντα δένδρα ἐν τῶι ἱε-
ρῶι τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Κο<ρ>οπαίου εἰσὶν κατεφθαρμένα, ὑπολαμ-
βάνομεν δὲ ἀναγκαῖον εἶναι καὶ συμφέρον γενέσθαι τινὰ πε-
ρὶ τούτων ἐπιστροφήν, ὥ[στε] συναυξηθέντος τοῦ τεμένου<ς> ἐ-
8 πιφανεστέραν γίν[εσθαι τὴν τοῦ] τ[ό]που μεγαλομέρειαν· διὸ καὶ δε-
δόχθαι τῆι βουλῆι κα[ὶ τῶι δήμωι, τὸν] καθεσταμένον νεωκορεῖν
ποιεῖν συμφανὲς [πᾶσιν τοῖς ἀεὶ π]αραγινομένοις εἰς τὸ <ἱερὸν τὸ> μηθενὶ
ἐξεῖναι τῶν πολ[ιτῶν μηδὲ τῶν ἐν]οικούντων μηδὲ τῶν ἐνδη-
12 μούντων ξένων [δένδρα κόπτειν ἐν τ]ῶι διασαφουμένωι τόπωι μηδὲ κο-
λούειν· ὁμοίω[ς δὲ καὶ μὴ εἰσβάλλειν θ]ρέμματα νομῆς ἕνεκεν μηδὲ
στάσεως· εἰ δ[ὲ μή, ἀποτίνειν τῆ]ι πόλει δραχμὰς [], τῷ δὲ προ-
σαγγείλα[ντι δίδοσθαι τοῦ εἰσπραχθέ]ντος τὸ ἥμισυ παραχρῆμα παρὰ
16 τῶν ταμι[ῶν· ἐὰν δὲ δοῦλος ἦι, μαστ]ιγοῦσθαι ὑπὸ τῶν στρατηγῶν καὶ νο-
μοφυλάκ[ων ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς πλη]γὰς ἑκατόν, τοῦ δὲ θρέμματος ἀποτί-
νειν ἑκά[στου ὀβολόν· ποιεῖσθ]αι δὲ τὰς προσαγγελίας τούτων πρὸς τοὺς
διασαφο[υμένους ἄρχοντας· ἀν]αγραφῆναι δὲ καὶ τοῦ ψηφίσματος τὸ ἀν-
20 τίγραφ[ον — — — — Ἀπό]λ̣λωνος, ὃ καὶ προτεθῆναι πρὸ τῆς εἰσόδου
τοῦ νεω[κορίου, γενομένης ἐγ]δόσεως ὑπὸ τῶν τειχοποιῶν, ὅπως πα-
[ρα]κολ[ουθῶσι οἱ παραγινόμενο]ι πάντες τὰ δεδογμένα· διαπαραδιδόσ-
[θ]ω [δὲ τὸ ψήφισμα τόδε καὶ τοῖς] αἱρεθησομένοις μετὰ ταῦτα στρατηγοῖς
24 [στρατηγοις καὶ νομοφύ]λαξιν νομοθεσίας τάξιν ἔχον· ἔδοξεν
[τῆι βουλῆι] καὶ τῆι ἐκκλησίαι.
Sous la prêtrise de Crinon fils de Parménion, le 10 du mois d'Artémision;
Crinon fils de Parménion d'Homolè, prêtre de Zeus Acraios, Dionysodore fils d'Euphraios d'Éolie, stratège en chef, les stratèges et les nomophylakes ont proposé:
attendu que les arbres qui se trouvent dans le sanctuaire d'Apollon Koropaios ont été détruits, nous acceptons la proposition qu'il est nécessaire et utile de s'en préoccuper, de manière à étendre le téménos et à rendre plus manifeste la grandeur du lieu;
aussi plaise au Conseil et au peuple, que celui qui a été établi comme sacristain fasse clairement comprendre à tous ceux qui se trouvent régulièrement dans le sanctuaire qu'il n'est permis à personne ni citoyen ni résident ni étranger de passage, de couper des arbres dans le lieu ainsi clairement défini, ni de tailler ces arbres; de même, il est interdit d'y introduire des bestiaux à fin de pâturage ou de pacage; si l'on contrevient, on acquittera à la Cité la somme de 50 drachmes; au dénonciateur, on donnera aussitôt la moitié de la somme, qui sera remise par les comptables; s'il s'agit d'un esclave, il sera frappé par les stratèges et les nomophylakes, sur l'agora, de 100 coups de fouet et paiera pour chaque tête de bétail une obole; les dénonciations se feront aux archontes désignés; on gravera une copie de ce décret dans le sanctuaire (?) d'Apollon, qu'on placera devant l'entrée de la sacristie; la dépense sera faite par la commission chargée des murailles; cela afin que tous ceux qui se trouvent (dans le sanctuaire) suivent à la lettre les dispositions prises, Ce décret sera transmis aux stratèges et aux nomophylakes qui seront choisis par la suite, avec valeur de loi.
Il a plu au Conseil et à l'Assemblée.

Règlement
relatif à la protection du bosquet sacré
Interdiction de couper du bois et de faire paître

(Eubée, 4e s. av. J.-C.)

Éd. :

Ant. Hell. 957.
Wilhelm, Jahresh. 8, 1905, 6-13.
SGDI 5314.
IG XII/9, 90.
Ziehen II, 87.
LSCG 91.

Voir :

Herzog, Philol. 79, 1924, 405.


[— — — — — — — — — — — — —]
[πεντήκ]οντα δραχμὰς [ἱερὰ]-
[ς τ Ἀπ]όλλωνος· ὁ δὲ δήμ[αρχ]-
[ος εἰ]ὰμ μὴ ὁρκώρ̣ει ἢ μὴ ἐ[νε]-
4 [χ]υρά̣ρει τοὺς [μ]ὴ ὀμόρα[ν]-
[τα]ς, πεντα[κο]ρ[ί]ας δ[ρ]αχμὰς
[ἀ]ποτινέτω· ἐκπρηττόντων
δὲ οἱ ἱεροπ[ο]οὶ ἢ αὐτο[ὶ] ὀφε-
8 λόντων διπλεῖ.
ἀποτίνειν δὲ ἐὰμ μὲν κείρω[ν]
ἢ φέρων ἁλοῖ, ἑκατὸν δραχμ-
άς· ἐὰν δὲ βόσκων ἢ εἰρελῶν
12 στερέσθω τοῦ βοσκήματος.
- - - cinqu]ante drachmes sacrées d'Apollon. Le démarque, s'il ne fait pas prononcer les serments ou s'il ne prend pas de gage de ceux qui n'auront pas prononcé le serment, devra acquitter la somme de 500 drachmes. Les hiéropes se chargeront de recouvrer la somme ou seront eux-mêmes débiteurs du double. On acquittera, si on est pris en flagrant délit de tailler ou d'emporter du bois, la somme de 100 drachmes. Si l'on fait paître ou introduit du bétail (dans le sanctuaire), il y aura saisie du bétail.

Règlement
relatif à la protection du bosquet sacré
Interdiction de couper du bois

(Gortyne, 3e s. av. J.-C.)

Éd. :

Haussoulier, BCH 9, 1885, 9, no 8.
SGDI 5027.
I.Cret. IV, 268 sq., no 186 A.
Ziehen II, 153.
LSCG 148.


[— — — ῥά]χος καὶ φρύγανα, ἐσπρεμμίττεν δὲ τὰσχίνους (=τὰς σχίνους)
μή, μηδ' ἐς ἀκάτιον, ἐξῆμεν ξύλα παῖεν ἄλλ' ἢ ῥάχος κα[ὶ]
φρύγανα· αἰ δὲ μή, κύριος ἔστω ὀ παρτυχὼν ἀφελόμε-
νος κατὸ ἀρχαῖον.
- - - brous]sailles et branches sèches; ni de déraciner les lentisques. Il ne sera pas non plus permis d'abattre pour (construire) des barques d'autre bois que broussailles et branches sèches. Sinon, que le premier venu soit habilité à l'en empêcher selon la coutume.

| retour |