Décret en l'honneur
du peuple d'Istros et du navarque Hégésagoras

(Apollonia - 1ère moitié du 2e s. av. JC - stèle de marbre à fronton)


Éd. :

D.M. Pippidi & E. Popescu, "Les relations d'Istros et d'Apollonie du Pont à l'époque hellénistique. À propos d'une inscription inédite", Dacia N.S. 3, 1959, pp. 235-258.
IGBulg I(2), 388(2).
 
Voir :
J. et L. Robert, Bull. Épigr. 74, 1961, 419, p. 187-201 (trad. fr.)
G. Klaffenbach, "Eikôn enoplos", Philologus 105, 1961, pp. 295-297.
H. Bengtson, "Bemerkungen zu einer Ehreninschrift der Stadt Apollonia am Pontos", Historia 12, 1963, pp. 96-104.
D.M. Pippidi, I Greci nel Basso Danubio dall'età arcaica alla conquista romana, Milan 1971.


[ἔδ]οξε τῆι βουλῆι̣ κ̣αὶ τῶι δήμωι· τῶν συνέδρω[ν]
[γ]νώμη· ἐπειδὴ σ̣υ̣μβέβηκεν τήν τε πέραν [χώ]-
ρ̣αν <— —> Μεσημβριαν̣ῶν πόλεμον ἀνεπάγγελτον
4 ἡ̣μῖν ἐξενεγκά̣ν̣των καὶ πολλὰ καὶ μεγάλα ἀσε-
[β]ησάντων εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ εἰς
τοὺς ἐσχάτους κινδύνους ἀγαγόντων τὴν πόλιν,
Ἰστριανοὶ συνγενεῖς καὶ φίλοι καὶ εὔνοοι ὑπάρχον-
8 τες τοῦ δήμου ἐξαπέστειλαν πλοῖά τε μακρ[ὰ]
καὶ στρατιώτας τοὺς βοηθήσοντας ἡμῖν, τά-
ξαντες ἐπὶ τούτων ναύαρχον αὐτοκράτορα Ἡ̣-
γησαγόραν Μονίμου, ἄνδρα καλὸν καὶ ἀγαθόν, ὃς πα-
12 ραγενόμενος τήν τε πόλιν καὶ τὴν χώραν καὶ τοὺς
λιμένας μεθ' ἡμῶν τε καὶ τῶν συνμάχων διεφύ-
λαξεν, τό τε φρούριον τὸ ἐν Ἀγχιάλωι ἀπηλλο-
τριώμενον καὶ κατεχόμενον ὑπὸ τῶν πολεμί-
16 ων, διὸ συνέβαινεν τήν τε πόλιν καὶ τὰς προσό-
δους μεγάλα βλάπτεσθαι, ἐκπολιορκήσας με̣-
θ' ἡμῶν τε καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων κατέρειψε
εἰς̣ ἔδαφος, ἔν τε τῶι ἐπίπλω<ι> τῶι ἐπ' Ἀγχίαλον τῶν
20 ἐναντίων ἐπιθεμένων τῶι στόλωι διακινδυνεύσα[ς]
πρὸς πλείονας τῶν τε πολεμίων ἐκράτησεν καὶ πλοῖ-
ον αὔτανδρον ἔλαβε μεθ' ἡμῶν τε καὶ τῶν ἄλλων
συμμάχων, ὁμοί̣ω̣ς δὲ καὶ ἐν ταῖς ἀποβάσεσιν παραβολώ-
24 τερον ἑαυτὸν διδοὺς εἰς τοὺς ἀγῶνας καὶ ἐν τοῖς
λοιποῖς ἅπασιν φιλοκινδύνως ἀγωνιζόμενος ἐπὶ
προτερημάτων διὰ παντὸς ἐγείνετο καὶ τοὺς στρα-
τιώτας ἑαυτοῦ προθύμους καὶ χρησίμους ἐν τῶ[ι]
28 πολέμωι διὰ παντὸς παρείχετο· ὅπως οὖν ὁ δῆμος ε[ὐ]-
χ̣αριστῶν φαίνηται καὶ τειμῶν τοὺς ἀγαθοὺς τῶν ἀν-
δρῶν· τύχηι ἀγαθῆι δεδόχθαι τῆι βουλῆι καὶ τῶι δή-
μωι ἐπαινέσαι μὲν ἐπὶ τούτοις τὸν δῆμον τὸν Ἰστρι-
32 ανῶν φίλον ὄντα καὶ συγγενῆ καὶ σύμμαχον καὶ ἐ-
πὶ τῶι πένψαι ναύαρχον Ἡγησαγόραν Μονίμου καὶ ἀπο-
καταστῆσαι τὰς ἐψηφισμένας Ἰστριανοῖς τιμάς, στε-
φανῶσαι δὲ καὶ Ἡγησαγόραν Μονίμου χρυσῶι στεφάνω[ι]
36 ἐν τοῖς Διονυσίοις καὶ εἰκόνι χαλκῆι ἐν ὅπλοις ἐπ' ἐμ-
[β]όλου καὶ ἀναθεῖναι τὴν εἰκόνα εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλ-
λωνος τοῦ Ἰατροῦ καὶ γράψαι τὸ ψήφισμα εἰς τὴν βά-
σιν ἀ̣να̣γγεῖλαι δὲ τὰς τειμὰς καὶ ἐν Ἴστρωι ἐν τοῖς συν̣-
40 [τελουμέν]οις ἀγῶσιν ἀε̣ὶ ποιουμένους τὴν ἀναγγε-
[λίαν τοὺς — — — — — — — — — — — — — — — — — —]
Il a plu au Conseil et au peuple; résolution des synèdres; attendu qu'il est arrivé que la Pérée et la forteresse d'Anchialos ont été occupées par les Mésambriens, ces derniers ayant engagé contre nous une guerre non déclarée et commis des actres d'impiété nombreux et graves contre le sanctuaire d'Apollon et conduit la Cité dans les périls les plus extrêmes, les Istrianiens, qui sont parents, amis et bienveillants à l'égard du peuple, ont envoyé des navires de guerre et des soldats pour nous secourir, en plaçant à leur tête un navarque pourvu de pleins pouvoirs, Hégésagoras fils de Monimos, homme de bien, qui, étant arrivé, a préservé la Cité, le territoire et les ports avec nous et avec les alliés, et, la forteresse d'Anchialos ayant changé de mains et étant occupée par les ennemis, il se trouvait pour cette raison que la Cité et les revenus subissaient des torts importants, il l'a prise de force avec nous et les autres alliés et l'a rasée jusqu'au sol; dans l'expédition dirigée contre Anchialos, les adversaires ayant attaqué la flotte, Hégésagoras, a combattu contre un nombre supérieur, il a eu l'avantage sur les ennemis et il a pris un navire avec tout son  équipage, cela avec nous et les autres alliés; de même dans les débarquements, se donnant aux combats avec une audace remarquable, et dans toutes les autres circonstances combattant avec le goût du danger, il a toujours remporté des victoires et il a toujours rendu ses soldats ardents et utiles dans la guerre; Afin que l'on sache que le peuple remercie et honore ceux des hommes qui sont bons; à la Bonne Fortune;  Plaise au Conseil et au peuple; de louer pour cela le peuple des Istrianiens, qui est ami, parent et allié, et parce qu'il a envoyé comme navarque Hégésagoras fils de Monimos, et de rétablir les honneurs décernés aux Istrianiens; d'honorer aussi Hégésagoras fils de Monimos d'une couronne d'or aux Dionysies et d'une statue en bronze le représentant en armes monté sur un éperon de navire, et d'élever la statue dans le sanctuaire d'Apollon Iatros et d'inscrire le décret sur la base, de proclamer les honneurs à Istros dans les concours qui s'y tiennent en faisant toujours la proclamation de - - -

| retour |