Décret sur Ioulis
Restitution d'argent, bannissement et représailles

(Athènes - 363/2 av. JC)


Éd. :

IG II/III2 1, 111.
Syll3 173.
Tod II, 142.
Bengtson, Staatsverträge, 289.

θεοί.
ἐπὶ Χαρικλείδο ἄρχοντος· Αἰαντὶς ἐπρυτάνευεν, Νικό-
στρατος Παλληνεὺς ἐγραμμάτευε, Φιλίττιος Βοτάδης
4 ἐπεστάτει· ἔδοξεν τῆι βολῆι καὶ τῶι δήμωι· Ἀριστοφῶν
εἶπεν· ἐπειδὴ Ἰουλιῆται, οὓς κατήγαγον Ἀθηναῖοι, ἀπο-
φαίνοσιν ὀφείλοσαν τὴν π[ό]λιν τὴν Ἰολιητῶν τῆι πόλε
τῆι Ἀθηναίων τρία τάλαντα τὰ ἐκ τ λογισθέντος ἀργυ-
8 [ρί]ου κατὰ τὸ ψήφισμα τοῦ δήμο τ Ἀθηναίων ὃ Μενέξενο-
ς ε[ἶ]πεν, δεδόχθαι τῶι δήμωι ἀποδναι Ἰολιήτας Ἀθηνα-
ίοις ταῦτα τὰ χρ[ή]ματα ἐν τῶι Σκιροφοριῶνι μηνὶ τῶι ἐ-
πὶ Χαρικλείδο ἄρχοντος· ἐὰν δὲ μὴ ἀποδιδῶσιν ἐν τῶι χ-
12 ρόνωι τῶι εἰρημένωι, ε[ἰ]σπραξάντων αὐτὸς οἱ ἡιρημέν-
οι ὑπὸ τ δήμο εἰσπράτ[τ]εν τὰ ὀφειλόμενα χρήματα παρ-
ὰ τῶν νησιωτῶν τρόπ[ωι] ὅτωι ἂν ἐπίστωνται, συνεισπρα-
ττόντων δὲ αὐτοῖς κ[αὶ] οἱ στρατηγοὶ οἱ Ἰουλιητῶν Ἐχέ-
16 τιμος καὶ Νικόλεω[ς κ]αὶ Σ[ά]τυρος καὶ Γλαύκων καὶ Ἡρακ-
λείδης. ὅπως δ' [ἂ]ν κ[αὶ] οἱ ὅρκοι καὶ αἱ συνθῆκαι, ἃς συνέθ-
ετο Χαβρίας ὁ στ[ρ]ατηγὸς κα[ὶ] ὤμοσε Κείοις ὑπὲρ Ἀθηνα-
ίων καὶ Κείων ὃς κα[τή]γαγον [Ἀ]θηναῖοι κύριαι ὦσι, ἀναγ-
20 ράψαι τὸς στρατηγ[ὸς] τὸς [Ἰου]λιητῶν, ὃς εἴρηται ἐν τῶι
ψηφίσματι συνεισπράττεν τὰ χρήματα, ἐν στήληι λιθί-
νηι καὶ στῆσαι ἐν τῶι ἱερῶι τ Ἀπόλλωνος τ Πυθίο, καθ-
άπερ ἐν Καρθαίαι ἀναγεγραμμέναι εἰσί· ἀναγράψαι δὲ
24 καὶ τὸν γραμματέα τῆς βολῆς ἐς στήληι κατὰ ταὐτὰ καὶ
στῆσαι ἐν ἀκροπόλει, εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν δναι τὸν τ-
αμίαν τ δήμο  δραχμὰς ἐκ τῶν κατὰ ψηφίσματα ἀναλι-
σκομένων. ἐπειδὴ δὲ Ἰουλιητῶν οἱ παραβάντες τὸς ὅρκ-
28 ος καὶ τὰς συνθήκας καὶ πολεμήσαντες ἐναντία τῶι δή-
μωι τῶι Ἀθηναίων καὶ Κε[ί]οις καὶ τοῖς ἄλλοις συμμάχο-
ις καὶ θανάτο αὐτῶν καταγνωσθέντος κατελθόντ[ε]ς ἐς
Κέω τάς τε στήλας ἐξέβαλο[ν], ἐ[ν αἷ]ς ἦσαν ἀναγεγραμ[μ]έν-
32 αι αἱ συνθῆκαι πρὸς Ἀθηναίος καὶ τὰ ὀνόματα τῶν παρα-
βάντων τὸς ὅρκος καὶ τὰς συνθήκας καὶ τὸς φίλος τὸς Ἀ-
θηναίων, ὃς κατήγαγεν ὁ δῆμος, τὸς μὲν ἀπέκτειναν, τῶν
δὲ θάνατον κατέγνωσαν καὶ τὰς ὀ[σ]ίας ἐδήμευσαν παρὰ
36 τὸς ὅρκος καὶ τὰς συνθήκας Σατυρίδο καὶ Τιμοξένο κα-
ὶ Μιλτιάδο, ὅτι κατηγόρον Ἀντιπά[τ]ρο, ὅτε ἡ βολὴ ἡ Ἀθη-
αίων κατέγνω αὐτ θάνατον ἀποκτ[εί]ναντος τὸν πρόξε-
νον τὸν Ἀθηναίων Α∙αισίωνα παρὰ [τ]ὰ ψηφίσματα τοῦ δή-
40 μο τ Ἀθηναίων κ[α]ὶ παρα[βά]ντα τὸς ὅρκος καὶ τὰς συνθή-
κας, φεύγειν αὐτὸς Κέω καὶ Ἀθήνας καὶ τὴν οὐσίαν αὐτῶ-
ν δημοσίαν εἶναι τοῦ δή[μο] τοῦ Ἰουλιητῶν· ἀπογράψαι δ-
ὲ αὐτῶν τὰ ὀνόματα αὐτί[κα μά]λα ἐναντίον τ δήμο τῶι γ-
44 ραμματεῖ τὸς στρατηγὸ[ς τ]ὸ[ς] Ἰουλιητῶν τὸς ἐπιδημν-
τας Ἀθήνησι. ἐὰν δέ [τινες τῶν] ἀπογραφέντων ἀμφισβητ-
ῶσι μὴ εἶναι τούτων τῶ[ν ἀνδρῶ]ν, ἐξεῖναι αὐτοῖς ἐνγυη-
τὰς καταστήσασι πρὸς [τ]ὸ[ς] σ[τρ]ατηγὸς τὸς Ἰολιητῶν τρ-
48 ιάκοντα ἡμερῶν δίκα[ς] ὑ[π]ο[σχ]ν [κα]τὰ τ[ὸ]ς ὅρκος καὶ τὰς
συνθήκας ἐν Κέωι καὶ [ἐν τῆι ἐκκ]λήτωι [πό]λει Ἀθήνησι. Σ-
ατυρίδην δὲ καὶ Τιμό[ξενον καὶ] Μ[ιλτιά]δην ἀπιέναι εἰ-
ς Κέω ἐπὶ τὰ ἑαυτῶν. ἐπ[αιν]έ[σ]α[ι δ]ὲ τ[ὸς] ἥκοντας Ἰολιητῶ-
52 ν Δημήτριον, Ἡρακε[ίδη]ν, Ἐ[χέτι]μο[ν], Κ[αλ]λίφαντον· ἐπαι-
νέσαι δὲ καὶ Σατυρ[ίδην] κα[ὶ Τιμ]ό[ξενο]ν καὶ Μιλτιάδην·
ἐπαινέσαι δὲ καὶ [τ]ὴν [π]όλι[ν τὴν] Κα[ρ]θαιῶν καὶ Ἀγλώκρι-
τον, καὶ καλέσαι αὐτὸς ἐπὶ [ξ]έ[νια εἰς τ]ὸ πρυτανεῖον ἐς
αὔριον.
56 τάδε συνέθεντο καὶ ὤμοσαν οἱ στρατηγοὶ οἱ Ἀθηναίων πρ-
ὸς τὰς πόλες τ[ὰ]ς ἐν Κέωι κα[ὶ] οἱ σύμμαχοι· v(=οὐ) μνησικακήσω
[τῶ]ν πα[ρ]εληλυθότων πρὸ[ς] Κείος οὐδ[ε]νὸς οὐδὲ ἀποκτενῶ Κ-
[είων] ὀ[δ]ένα οὐδὲ φυγάδα ποήσω τῶν ἐμμενόντων τοῖς ὅρκο-
60 [ις καὶ τ]αῖς συνθήκαις ταῖσδε, εἰς δὲ τὴν συμμαχίαν εἰσά-
[χω καθάπ]ερ τὸς ἄλλος συμμάχος. ἐὰν δέ τι[ς] νεωτερίζηι τι
[ἐν Κέωι παρ]ὰ τὸς ὅρκος καὶ τὰς συνθήκας, οὐκ ἐπιτρέψω οὔ-
[τε τέχνηι οὔ]τε μηχανῆι ὀδεμιᾶι εἰς τὸ δυνατόν. εἰ δέ τις
64 [μὴ βούλεται οἰ]κεῖν ἐγ Κέωι, ἐάσω αὐτὸν ὅπο ἂν βόληται τῶ-
[ν συμμαχίδων πόλ]εων οἰκντα τὰ ἑαυτ καρπσθαι. ταῦτα
[ἐμπεδορκήσω νὴ τὸν] Δία, νὴ τὴν Ἀθηνάαν, νὴ τὸν Ποσειδῶ, νὴ
[τὴν Δήμητρα· εὐορκντι] μὲν πόλλ' ἀγαθὰ εἶναι, ἐπιορκν[τ]-
68 [ι δὲ κακά. v ὅρκοι καὶ συνθῆ]και τῶν πόλεων τῶν ἐν Κέωι πρὸ-
[ς Ἀθηναίος καὶ τὸς συμμάχος] καὶ Κείων ὃς κατήγαγον Ἀθ[η]-
[ναίοι· v συμμαχήσω Ἀθηναίοις καὶ] τοῖς συμμάχοις καὶ οὐ-
[κ ἀποστήσομαι ἀπ' Ἀθηναίων καὶ τῶ]ν συμμάχων οὔτε αὐτὸς
72 [ἐγὼ οὔτε ἄλλωι πείσομαι ἐς τὸ δυνατ]όν· τὰς δὲ δίκας καὶ τ-
[ὰς γραφὰς τὰς κατ' Ἀθηναίων ποιήσομαι] πάσας ἐκκλήτος κ-
[ατὰ τὰς συνθήκας, ὁπόσαι ἂν ὦσιν ὑπὲρ ἑ]κατὸν δραχμὰς. ἐὰ-
[ν δέ τις τολμᾶι ἀδικν Κείων τὸς κατελθ]όντας ἢ Ἀθηναίο-
76 [ς ἢ τῶν συμμάχων τινὰ παρὰ τοὺς ὅρκους καὶ] τὰς συνθήκας,
[οὐκ ἐπιτρέψω οὔτε τέχνηι οὔτε μηχανῆι οὐδ]εμιᾶι, βοηθή-
[σω δὲ παντὶ σθένει κατὰ τὸ δυνατόν. ταῦτα ἐμπ]εδορκήσω ν-
[ὴ τὸν Δία, νὴ τὴν Ἀθηνάαν, νὴ τὸν Ποσειδῶ, νὴ τὴν Δ]ήμητρα, εὐ-
80 [ορκντι μὲν πολλ' ἀγαθὰ εἶναι, ἐπιορκντι δὲ κα]κά. vacat
[τάδε ὤμοσαν Κείων ὃς κατήγαγον Ἀθηναῖοι· v οὐ μν]ησικακ-
[ήσω — — — — — — —  — — — — — — — — —]ων ὀδὲ
— — — — — — — — — — — — — — — — — — —  μενο
84 — — — — — — — — — — — — — — — — — — —  ου
Dieux
Sous l'archontat de Charicléidès; la tribu Aiantis était prytane, Nicostratos de Pallène secrétaire, Philippos de Boutades épistate; il a plu au Conseil et au peuple; Aristophon a proposé: attendu que les habitants d'Ioulis que les Athéniens ont rétablis dans leur cité, déclarent que la cité d'Ioulis doit à la Cité d'Athènes trois talents d'argent selon les comptes et conformément au décret du peuple des Athéniens proposé par Ménexénos; plaise au peuple: que Ioulis rende cet argent à Athènes au mois de Scirophorion de l'archontat de Charicléidès; si Ioulis ne rembourse pas sa dette dans les délais impartis, elle y sera contrainte par ceux qui auront été désignés par le peuple pour encaisser l'argent dû par les insulaires de la façon appropriée; ces percepteurs seront assistés par les stratèges d'Ioulis Échétimos, Nikoléos, Satyros, Glaucon et Héracléidès. Pour que les serments et conventions conclus et jurés aux habitants de Céos par le stratège Chabrias au nom d'Athènes et des habitants de Céos rétablis par Athènes soient valides, on inscrira le nom des stratèges d'Ioulis mentionnés dans le décret pour encaisser la dette, sur une stèle de pierre qui sera dressée dans le sanctuaire d'Apollon Pythien, ainsi qu'à Carthaeai; on mentionnera aussi sur une stèle le secrétaire du Conseil de la même façon et cette stèle sera dressée sur l'acropole; pour l'inscription, le trésorier du peuple donnera 20 drachmes sur le compte des décrets. Attendu que ceux des habitants d'Ioulis qui ont violé les serments et conventions et combattu contre le peuple d'Athènes et de Céos et contre les autres alliés, ce qui leur a valu la peine de mort, ont débarqué à Céos et arraché les stèles sur lesquelles étaient mentionnés les conventions passées avec Athènes et les noms de ceux qui avaient violé les serments et conventions et les noms des amis d'Athènes rétablis par le peuple, tuant les uns, condamnant à mort les autres, confisquant au mépris des serments et conventions les biens de Satyridès, de Timoxénos et de Miltiadès, sous prétexte qu'ils avaient accusé Antipatros quand le Conseil d'Athènes l'avait condamné à mort pour avoir tué le consul d'Athènes A.aision au mépris des décrets du peuple d'Athènes et en violation des serments et conventions, les exilant à Céos et Athènes et confisquant leurs biens; on réinscrira leurs noms, aux bons soins du secrétaire, en présence du peuple, ainsi que les noms des stratèges d'Ioulis à Athènes. Si l'un de ceux qui sont mentionnés conteste faire partie de ces gens, il pourra, après avoir déposé caution par devant les stratèges d'Ioulis, intenter une action dans les trente jours conformément aux serments et conventions, à Céos et faire appel à Athènes. Satyridès, Timoxénos et Miltiadès iront à Céos pour régler leurs affaires. Que l'on accorde l'éloge aux habitants d'Ioulis rentrés chez eux, à Démétrios, Héracléidès, Échétimos et Calliphantos; ainsi qu'à Satyridès, Timoxénos et Miltiadès; on accordera également l'éloge à la cité de Carthaeai et à Aglocritos, et on les invitera tous demain au prytanée pour un banquet. Voici ce qui a été convenu et juré par les stratèges d'Athènes envers les cités de Céos et les alliés:
"Je ne tiendrai rancune à aucun habitant de Céos pour les événements passés, je n'en tuerai aucun, je ne bannirai aucun de ceux qui respecteront les serments et conventions  que voici, et je participerai à l'alliance comme les autres alliés. Si quelqu'un veut révolutionner quelque chose à Céos au mépris des serments et conventions, je ne le permettrai par aucun moyen autant que possible. Si quelqu'un ne veut pas séjourner à Céos, je le laisserai partir pour la cité alliée de son choix et s'y établir avec tous ses biens. Je confirme ce qui précède en prêtant serment au nom de Zeus, d'Athéna, de Poséidon et de Déméter; si je respecte mon serment, puissé-je connaître la prospérité, sinon, que le malheur s'abatte sur moi."
Serments et conventions des cités de Céos envers les Athéniens, les alliés et les habitants de Céos rétablis par Athènes:
"Je serai l'allié d'Athènes et de ses alliés, je ne ferai pas défection à Athènes ou à ses alliés, je n'essaierai pas de convaincre d'autres personnes de le faire dans toute la mesure de mes possibilités; les procès et les plaintes contre les Athéniens, je les intenterai tous conformément aux conventions, dans la mesure où ils dépassent une valeur de cent drachmes. Si quelqu'un ose faire du tort à un habitant de Céos au nom des événements passés, ou à un Athénien ou à un allié au mépris des serments et conventions, je ne le permettrai en aucune façon, et j'apporterai tous mes moyens et toute ma force, autant que possible, pour aider à régler la situation. Je confirme ce qui précède en prêtant serment par Zeus, Athéna, Poséidon et Déméter; si je respecte mon serment, puissé-je connaître la prospérité, sinon, que le malheur s'abatte sur moi."

Voici ce qu'ont juré ceux des habitants de Céos rétablis par Athènes:
"Je ne tiendrai pas rancune - - -
- - -

| retour |