(Hiérapytna, vers 201/200 ? av. J.-C.)
Éd. :
H.H. Schmitt, Die Staatsverträge des Altertums, III: Die Verträge der griechisch-römischen Welt von 338 bis 200 v.Chr.; München 1969; no 551.θεός,
τύχαι ἀγαθᾶι. ἔδοξε τῶι δάμωι, ἀγαθᾶι τύχαι· εὔξασθαι μὲν τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς ἱεροθύτας τῶι Ἁλίωι καὶ τᾶι Ῥόδωι καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς 4 πᾶσι καὶ πάσαις καὶ τοῖς ἀρχαγέταις καὶ τοῖς ἥρωσι, ὅσοι ἔχοντι τὰν πόλιν καὶ τὰν χώραν τὰν Ῥοδίων, συνενεγκεῖν Ῥοδίοις καὶ Ἱεραπυτνίοις τὰ δόξαντα περὶ τᾶς συμμαχίας· ἐπιτελέ<ω>ν δὲ τᾶν εὐχᾶν γενομενᾶν θυσίαν καὶ πόθοδον ποιήσασθαι, καθά 8 κα δόξηι τῶι δάμωι. vac. κυρωθείσας δὲ τᾶς συμμαχίας καὶ τῶν ὅρκων συντελεσθέντων κατὰ τὰ γεγραμμένα, ὑπάρχειν συμμα- χίαν <Ἱεραπυτνίοις> ποτὶ τὸν δᾶμον τὸν Ῥοδίων καὶ συνεργεῖν Ἱεραπυτνίους τῶι δάμωι τῶι Ῥοδίων, καὶ πόλιν καὶ λιμένας καὶ ὁρματήρια 12 παρέχει<ν>, καὶ εὔνους καὶ φίλους καὶ συμμάχους ὑπάρχειν εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον. vac. καὶ εἴ τίς κα ἐπὶ πόλιν ἢ χώραν στρατεύ- ηται τὰν Ῥοδίων ἢ τοὺς νόμους ἢ τὰς ποθόδους ἢ τὰν καθεστα- κυῖαν δαμοκρατίαν καταλύηι, βοαθεῖν Ἱεραπυτνίους Ῥοδίοις 16 παντὶ σθένει κατὰ τὸ δυνατόν. εἰ δέ κα ὁ δᾶμος ὁ Ῥοδίων μεταπέμπηται συμμαχίαν παρὰ Ἱεραπυτνίων, ἀποστελλόντων τὰν συμμαχίαν Ἱεραπύτνιοι ἐν ἁμέραις τριάκοντα, ἀφ' ἇς κα παραγγείλωντι Ῥόδιοι, ἄνδρας διακοσίους ὅπλα ἔχοντας, εἴ 20 κα μὴ ἐλασσόνων χρείαν ἔχωντι Ῥόδιοι· τῶν δὲ ἀποστελλομέ- νων ἐόντων μὴ ἐλάσσους τῶν ἡμίσων Ἱεραπύτνιοι. vac. εἰ δέ κα πόλεμος περιέχηι Ἱεραπυτνίους, ἀποστελλόντων ὅσους κα τα δυ- νατὸν ἦι αὐτοῖς. vac. τοῖς δὲ πεμπομένοις παρὰ Ἱεραπυτνίων παρ- 24 εχόντων Ῥόδιοι πορεῖα εἰς τὰν διακομιδὰν τὰν ἐκ Κρήτας εἰς Ῥόδον. καὶ εἰ μέν κα τὰ<ν> συμμαχίαν μεταπέμπωνται Ῥόδιοι ἐν τέσσαρσι τοῖς πράτοις ἔτεσιν, ἀφ' ἇς κα παρα- γένωνται ἁμέρας εἰς Ῥόδον οἱ σύμμαχοι διδόντων ἑκάστῳ 28 ἀνδρὶ Ῥόδιοι ἑκάστας ἁμέρας ἐννέ' ὀβολοὺς Ῥοδίους, τοῖς δὲ ἁγεμόσι ἁγουμένοις ἑκάστωι ἀνδρῶν μὴ ἐλασσόνων πεντή- κοντα διδόντων ἑκάστωι τᾶς ἁμέρας ἑκάστας δραχμὰς δύο. vac. εἰ δέ κα μετὰ τὸν γεγραμμένον χρόνον μεταπέμπωνται Ῥόδιοι 32 τὰν συμμαχίαν, τὰ μὲν ἄλλα γινέσθω κατὰ ταὐτὰ, ἀφ' ἇς δέ κα ἔλθωντι ἁμέρας τοὶ ἀποστελλόμενοι σύμμαχοι παρὰ Ἱεραπυ- τνίων εἰς Ῥόδον, παρεχόντων Ἱεραπύτνιοι τοῖς ἁποσταλεῖσι συμ- μάχοις τὰ ὀψώνια ἁμέρας τριάκοντα, τοῦ δὲ ὑπολοίπου χρόνου 36 διδόντων Ῥόδιοι καθὰ γέγραπται. vac. εἰ δέ κα συστᾷ πόλεμος Ῥο- δίοις ποτί τινα τῶν ἐν συμμαχίαι ἐόντων Ἱεραπυτνίοις, εἰ μέν κα πολεμῶντ<α>ι Ῥόδιοι, ἀποστελλόντων τὰν συμμαχίαν Ῥοδίοις Ἱεραπύτν<ι>οι, εἰ δέ κα πολεμῶντι κατάρξαντες πολέμου, μὴ ἐπά- 40 ναγκες ἔστω Ἱεραπυτνίοις ἀποστέλλειν συμμαχίαν Ῥοδίοις. vac. εἰ δέ κα ξενολογίου χρείαν ἔχωντι Ῥόδιοι ἐκ Κρήτας, παρεχόντων Ἱεραπύτνιοι ἀσφάλειαν τῶι ξενολογίωι ἐν τᾶι πόλει, παρεχόντων δὲ καὶ ἐν τᾶι χώραι καὶ ἐν ταῖς νάσοις ταῖς παρ' αὐτῶν κατὰ 44 τὸ δυνατόν, καὶ πάντα συνεργούντων εἰς τὸ συντελεσθῆμεν Ῥοδίοις τὸ ξενολόγιον· ἄλλωι δὲ κατὰ Ῥοδίων ξενολόγιον μηθενὶ διδόντων παρευρέσει μηδεμιᾶι, μηδὲ στρατευέσθω Ἱεραπυτνίων μηθεὶς κατὰ Ῥοδίων παρευρέσει μηδεμιᾶι, ἢ ἔνοχος ἔστω τοῖς 48 ἐπιτιμίοις καθάπερ εἰ ἐπὶ τὰν Ἱεραπυτνίων πόλιν ἐστρατεύετο, χωρὶς ἢ ὅσοι πρὸ τᾶσδε τᾶς συνθήκας ἐξεστρατεύκαντι. vac. ταῖς δὲ δυνάμεσι ταῖς ἀποστελλομέναις ὑπὸ Ῥοδίων πάντα συμπρασ- σόντων Ἱεραπύτνιοι κατὰ δύναμιν τὰν αὐτῶν, πᾶσαν πρόνοιαν 52 ποιούμενοι καθότι καὶ τῶν ἰδίων πολιτᾶν. vac. καὶ εἴ κα συνιστᾶται λᾳστήρια ἐν Κρήται καὶ ἀγωνίζωνται Ῥόδιοι κατὰ θάλασσαν ποτὶ τοὺς λᾳστὰς ἢ τοὺς ὑποδεχομένους ἢ τοὺς συνεργοῦντας αὐτοῖς, συναγωνιζέσθων καὶ Ἱεραπύτνιοι κατὰ γᾶν καὶ κατὰ 56 θάλασσαν παντὶ σθένει κατὰ <τὸ> δυνατὸν τελέσμασι τοῖς αὑ- τῶν· καὶ τοὶ μὲν λᾳσταὶ τοὶ ἁλισκόμενοι καὶ τὰ πλοῖα αὐτῶν παραδιδόσθω Ῥοδίοις, τῶν δὲ ἄλλων ἔστω τὸ μέρος ἑκάστωι τῶν συναγωνιξαμένων. vac. κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ Ῥόδιοι ἐόντων 60 Ἱεραπυτνίοις εὖνοι καὶ φίλοι καὶ σύμμαχοι εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, καὶ τοὶ ἄρχοντες τοὶ ἀποστελλόμενοι ὑπὸ Ῥοδίων ἐπὶ τᾶν ναυτικᾶν δυναμίων ἐπιμελέσθω τᾶς πόλιος τᾶς Ἱεραπυτνίων καθάπερ τᾶς ὁμοτελοῦς, πάντα πράσσοντες 64 τὰ ποτ' ἀσφάλειαν καὶ σωτηρίαν τᾶς πόλιος τᾶς Ἱεραπυτ- νίων. καὶ εἴ τίς κα βασιλεὺς ἢ δυνάστας ἢ ἄλλος ὁστισοῦν ἐπὶ πόλιν στρατεύ<ηται> τὰν Ἱεραπυτνίων, βοαθούντων Ἱεραπυτ- νίοις εἰς τὰν πόλιν παντὶ σθένει κατὰ τὸ δυνατόν. vac. εἰ δέ τίς 68 κα τὰς ἀπὸ τοῦ δικαίου γινομένας ποθόδους ἐκ θαλάσσας παραιρῆται Ἱεραπυτνίων ἢ τὰν καθεστακυῖαν δαμοκρατίαν παρὰ Ἱεραπυτνίοις καταλύῃ καὶ συμμαχίαν μεταπέμπωνται Ἱεραπύτνιοι, ἀποστελλόντων Ῥόδιοι Ἱεραπυτνίοις τριήρεις δύο 72 [τὰ δὲ τελούμενα εἰς τὰς τριήρεις μηνῶ]ν̣ δύ̣[ο] δ̣ι̣δ̣ό̣ν[τω]ν Ῥόδιοι· τ̣ο̣ῦ̣ [δὲ] ὑ̣π̣ο̣λοίπου χρόνου δι[δ]- [όντων Ἱεραπύτνιοι εἰς ἑκατέραν] τ̣ρ̣ι̣ήρη τοῦ μηνὸς ἑκάστου δραχμὰς μυρίας. εἰ δέ κα πόλεμος περιέχ[ηι] [Ῥοδίους, ἀποστελλόν]τ̣ων συμμαχίαν ἅγ κα δυνατὸν ἦι. cr εἰ δέ κα πόλεμον ἐξενέγκωντι Ἱεραπύτνιοι [ποτί τινας ἄνε]υ τᾶς Ῥοδίων γνώμας, μὴ ἐπάναγκες ἔστω Ῥοδίοις ἀποστέλλει<ν> συμμαχίαν. τὰν δὲ συ[μ]- 76 μαχίαν ἀποστελλόντων Ῥόδιοι ἐν ἁμέραις τριάκοντα ἀφ' ἇς κα παραγγείλωντι Ἱεραπύτνιοι χωρὶς ἢ εἰ[ς] τὸν ἐνεστακότα Ἱεραπυτνίοις πόλεμον ποτὶ Κνωσίους καὶ τοὺς συμμάχους· εἰς δὲ τοῦτον μὴ συμμα- χούντων Ῥόδιοι Ἱεραπυτνίοις. μὴ στρατευέσθω δὲ μηδὲ Ῥοδίων μηθεὶς κατὰ Ἱεραπυτνίων παρευρέσ[ει] μηδεμιᾶι, ἢ ἔνοχος ἔστω τοῖς ἐπιτιμίοις καθάπερ εἰ ἐπὶ τὰν Ῥοδίαν ἐστρατεύετο, χωρὶς ἢ ὅσοι πρὸ τᾶσδε [τᾶς] 80 συνθήκας ἐξεστρατεύκαντι. εἰ δέ τινές κα τῶν ὑποδεχομένων τοὺς λαιστὰς ἢ συνεργούντων α̣[ὐ]- τοῖς, συστρατευσάντων Ἱεραπυτνίων Ῥοδίοις ἐπὶ τὰν κατάλυσιν τοῦ λαιστηρίου, πόλεμον ἐξενέγκω̣[ν]- τι Ἱεραπυτνίοις διὰ ταύταν τὰν στρατείαν, βοαθούντων Ῥόδιοι Ἱεραπυτνίοις παντὶ σθένει κατὰ τὸ δυ[να]- τόν, καὶ ὁ ταῦτα πράσσων πολέμιος ἔστω Ῥοδίοις. εἰ δέ κα ξενολογήσωντι Ἱεραπύτνιοι ἐκ τᾶς Ἀσίας εἰς ἴδιο̣[ν] 84 πόλεμον, πάντα τὰ δυνατὰ συμπρασσόντων αὐτοῖς Ῥόδιοι εἰς τὸ ἀσφαλῶς διακομισθῆμεν τὸ ξενολόγιο̣[ν] εἰς Ἱεράπυτναν, ἄλλωι δὲ κατὰ Ἱεραπυτνίων ξενολόγιον μηθενὶ συνκατασκευαζόντων Ῥόδιοι παρε[υ]- ρέσει μηδεμιᾶι. ἐξέστω δὲ καὶ διορθώσασθαι τᾶς συνθήκας, εἴ τί κα δοκῆι ἀμφοτέραις ταῖς πόλεσι δια- πρεσβευσαμέναις ποθ' αὑτάς· ἃ δέ κα κοινᾶι δόξηι, ταῦτα κύρια ἔστω. κυρωθείσας δὲ τᾶς συνθήκας ἑλ[έσ]- 88 θω ὁ δᾶμος παραχρῆμα ἄνδρας πέντε· τοὶ δὲ αἱρεθέντες μετὰ τῶν παραγεγενημένων ἐξ Ἱεραπύτν[ας] πρεσβευτᾶν ὁρκιξάντων τὸν νόμιμον ὅρκον Ῥοδίους ἅπαντας τοὺς ὄντας ἐν ἁλικίαι ἐμμενεῖν τᾶι συμ<μ>αχ[ίαι] καὶ τᾶι συντάξει τᾶι γεγενημέναι τῶι δάμωι ποτὶ Ἱεραπυτνίους ἀδόλως καὶ ἀπροφασίστως· εὐο[ρ]- κεῦντι μὲν εὖ εἶμεν, ἐπιορκοῦντι δὲ τὰ ἐναναντία. ἐναντία κατὰ ταὐτὰ δὲ ὁρκιξάντων καὶ τοὺς πρεσβευτὰ[ς] 92 τοὺς παρὰ Ἱεραπυτνίων τοὶ πρυτάνιες παραχρῆμα ἐν τᾶι ἐκκλησίαι, ὅρκια παρεχέτω ὁ ἱερών̣[ας], τοὶ δὲ ταμίαι τελεσάντων τὸ ἐκ τοῦ νόμου γεγραμμένον. ὅπως δὲ καὶ Ἱεραπύτνιοι ὀμόσωντι τῶι δ̣[ά]- μωι, ἑλέσθαι ἄγγελον, ὁ δὲ αἱρεθεὶς ἀφικόμενος ποτὶ Ἱεραπυτνίους ὁρκιξάτω αὐτοὺς καθὰ καὶ Ῥοδί[ους] γέγραπται ποιήσασθαι τοὺς ὅρκους, καὶ ἐμφανιζέτω τὰν εὔνοιαν τὰν ὑπάρχουσαν αὐτοῖς 96 παρὰ τῶι πλήθει τῶι Ῥοδίων. ὅπως δὲ καὶ τὰ δεδογμένα περὶ τᾶς συμμαχίας καὶ τᾶς συντάξιος ἀνα- γραφέντα εἰς στάλας φανερὰ ἦι εἰς πάντα τὸν χρόνον, ὁ μὲν δᾶμος ἀναθέτω στάλαν ἐν Ῥόδωι ἐν τ[ῶι] [ἱ]ερῶι τᾶς Ἀθάνας, τοὶ δὲ πωληταὶ ἀποδόσθων, καθά κα ὁ ἀρχιτέκτων συγγράψηι, ὅπως ἐργασθῆι πέτρ[ας] Λαρτίας καὶ τὰ κεκυρωμένα περὶ τᾶς συμμαχίας ταῖς πόλεσι ἀναγραφῆι καὶ τεθῆι εἰς τὸ ἱερὸν μὴ [πλέ]- 100 ον τέλεσμα ποιοῦντες δραχμᾶν ἑκατόν· τὸ δὲ εὑρὸν τοὶ ταμίαι δόντων ἀπὸ τῶν ἐς τὰ κατὰ ψαφίσμα[τα] ἐκκειμένων. ἀναγραψάντων δὲ καὶ Ἱεραπύτνιοι καὶ θέντων παρ' αὐτοῖς ἐν τῶι ἱερῶι ὁπεῖ κα δόξηι Ἱεραπυτν[ίοις. vac.] αἱρέθη ἄγγελος vac. ποτὶ Ἱεραπυτνίους vac. Διογένης Ἀριστώνδα. vac. ὁρκωταὶ ἐν Ῥόδω[ι] Ἱερόμβροτος Ἀγησιτίμου, Ἀριστόλοχος Πεισιστράτου καθ' ὑοθεσίαν δὲ Ἀρχύλλου, 104 Τιμάρατος Νικοτίμο̣υ, vac. Νικόμαχος Ἀριστάρχου, vac. Σπαρτίων Φειδιάνακτος. |
Dieu; à la
Bonne Fortune. Il a plu au peuple, à la Bonne Fortune; que les prêtres et les sacrificateurs prient Hélios et Rhodes, et tous les autres dieux et déesses, et tous les héros fondateurs et héros qui tiennent la Cité et le territoire des Rhodiens en leur garde, que les décisions prises au sujet de l'alliance soient profitables aux Rhodiens et aux Hiérapytniens; les prières achevées, d'exécuter un sacrifice et une procession, comme il a plu au peuple. Qu'après que l'alliance a été ratifiée et les serments prêtés conformément à ce qui est écrit, il y ait une alliance des Hiérapytniens avec le peuple des Rhodiens, que les Hiérapytniens collaborent avec le peuple des Rhodiens, qu'ils mettent à leur disposition leur cité, leurs ports et leurs bases navales, et qu'ils soient bienveillants, amis et alliés pour tous les temps. Et si quelqu'un fait campagne contre la Cité ou le territoire des Rhodiens, ou renverse les lois, les règlements ou la démocratie établie, les Hiéra- pytniens viendront au secours des Rhodiens avec toute la force dont ils sont capables. Si le peuple des Rhodiens fait venir une troupe de secours de Hiérapytna, que les Hiérapytniens envoient la troupe dans les trente jours à partir de celui où les Rhodiens les auront sollicités, deux cents hommes en armes, à moins que les Rhodiens n'en aient besoin de moins; de ceux qui sont envoyés, que les Hiérapytniens ne représentent pas moins que la moitié. Si les Hiérapytniens sont en guerre, qu'ils en envoient autant qu'il leur sera possible. Que les Rhodiens fournissent aux hommes en- voyés par les Hiérapytniens les moyens néces- saires pour la traversée de Crète à Rhodes, et si les Rhodiens font venir la troupe de secours durant les quatre premières années, à partir du jour où les alliés arrivent à Rhodes, que les Rhodiens remettent chaque jour à chaque homme neuf oboles rhodiennes, et pour les chefs conduisant chacun pas moins de cinquante hommes, qu'ils leur remettent chaque jour à chacun deux drachmes. Si les Rhodiens font venir la troupe de secours après le temps prescrit, qu'il en aille de même pour tout le reste, mais à partir du jour où les alliés envoyés par les Hiérapytniens arrivent à Rhodes, que les Hiérapytniens fournissent aux alliés envoyés la solde pendant trente jours, et que le reste du temps les Rhodiens versent la solde selon ce qui est prescrit. S'il survient une guerre pour les Rhodiens contre quelqu'un qui est dans l'alliance des Hiérapyt- niens, si les Rhodiens sont attaqués, que les Hiérapytniens envoient le secours aux Rhodiens, mais s'ils se battent en ayant commencé la guerre, que les Hiérapytniens ne soient pas obligés d'envoyer de l'aide aux Rhodiens. Si les Rhodiens ont besoin d'une troupe de mercenaires venant de Crète, que les Hiérapyt- niens assurent à cette troupe la sécurité dans leur ville, qu'ils l'assurent aussi dans leur territoire et dans les îles avoisinantes, dans la mesure du possible, et qu'ils mettent tout en oeuvre pour que la troupe de mercenaires parvienne aux Rhodiens; qu'ils ne fournissent à personne, sous aucun prétexte, une troupe de mercenaires pour combattre contre les Rhodiens, et qu'aucun des Hiérapytniens ne marche contre les Rhodiens, sous aucun prétexte, ou qu'il soit passible des mêmes peines que s'il avait marché contre la Cité des Hiérapytniens, sauf s'il s'agit de ceux qui se sont engagés avant ce traité. Que les Hiérapytniens apportent toute l'atten- tion dont ils sont capables aux forces envoyées par les Rhodiens, et fassent preuve d'une prévenance analogue à celle qu'ils réserveraient à leurs propres concitoyens. Et s'il y a des actes de piraterie en Crète et que les Rhodiens affrontent sur mer les pirates ou ceux qui les accueillent ou qui collaborent avec eux, que les Hiérapytniens combattent aussi avec eux sur terre et sur mer de toute leur force possible, à leurs propres frais; et que les pirates capturés et leurs bateaux soient remis aux Rhodiens, et qu'une part du reste revienne à chacun des combattants. Selon les mêmes clauses, que les Rhodiens aussi soient bienveillants, amis et alliés des Hiéra- pytniens pour tous les temps, et que les chefs envoyés par les Rhodiens pour diriger les forces navales veillent sur la cité des Hiérapytniens comme sur (leur propre cité), mettant tout en oeuvre pour la sécurité et le salut de la Cité des Hiérapytniens; et si un roi, un dynaste ou qui que ce soit d'autre fait campagne contre la Cité des Hiérapytniens, qu'ils viennent au secours des Hiérapytniens, dans la cité, avec toute la force dont ils seront capables. Si quelqu'un prive les Hiérapytniens des revenus qu'ils tirent en toute justice de la mer ou renverse la démocratie établie chez les Hiérapytniens, et que les Hiérapytniens font venir une troupe de secours, que les Rhodiens envoient deux trières pendant deux mois; le reste du temps, que les Hiérapytniens donnent chaque mois mille drachmes pour chaque trière. Si les Rhodiens sont en guerre, qu'ils envoient la troupe de secours dont ils sont capables. Si les Hiérapytniens engagent la guerre contre quelqu'un sans l'avis des Rhodiens, que les Rhodiens ne soient pas obligés d'envoyer une troupe de secours. Que les Rhodiens envoient la troupe de secours dans les trente jours à partir de celui où les Hiérapytniens les auront sollicités, sauf s'il s'agit de la guerre que mènent les Hiérapytniens contre les habitants de Cnossos et leurs alliés; pour cette guerre, que les Rhodiens ne viennent pas en aide aux Hiérapytniens. Qu'aucun Rhodien ne fasse campagne contre les Hiérapytniens sous aucun prétexte, ou qu'il soit passible des mêmes peines que s'il avait fait campagne contre Rhodes, sauf s'il s'agit de tous ceux qui sont partis en campagne avant ce traité. Si certains de ceux qui accueillent les pirates ou collaborent avec eux, voyant les Hiérapytniens combattre avec les Rhodiens pour la destruction de la piraterie, engagent la guerre contre les Hiérapytniens à cause de cette offensive, que les Rhodiens viennent en aide aux Hiérapytniens avec toute la force dont ils sont capables, et que celui qui le fait soit ennemi des Rhodiens. Si les Hiérapytniens engagent des troupes en Asie pour une de leurs guerres, que les Rhodiens fassent tout leur possible pour que la troupe de mercenaires soit transportée en sécurité à Hiérapytna, et que les Rhodiens n'aident personne d'autre à lever une armée de mercenaires contre les Hiérapytniens, sous aucun prétexte. Qu'il soit possible de modifier le traité si les deux Cités, après avoir envoyé des ambassades l'une chez l'autre, en conviennent. Ce qu'elles auraient décidé en commun, que cela ait force de loi. Lorsque le traité aura été ratifié, que le peuple choisisse immédiatement cinq hommes. Que les hommes désignés, avec les ambassadeurs de Hiérapytna qui seront présents, fassent prêter le serment régulier à tous les Rhodiens en âge de le faire, de respecter sans fraude ni faux-semblant l'alliance et le traité conclu par le peuple avec les Hiérapytniens. Pour celui qui sera fidèle à son serment, que tout aille bien, mais pour celui qui le parjurera, le contraire. Que les prytanes fassent de même prêter serment immédiatement aux ambassadeurs de Hiérapytna dans l'assemblée, que le hiéronas présente les instruments du serment, que les trésoriers exécutent ce qui est prescrit par la loi. Afin que les Hiérapytniens aussi prêtent serment devant le peuple, de choisir un messager, et que le messager désigné, étant parvenu chez les Hiérapytniens, leur fasse prêter serment, comme il est écrit que les Rhodiens ont eux aussi prêté les serments, et qu'il leur révèle la bienveillance dont ils jouissent de la part du peuple des Rhodiens. Afin que les décisions concernant l'alliance et la convention inscrites sur des stèles soient visibles pour tous les temps, que le peuple dresse une stèle à Rhodes dans le sanctuaire d'Athéna, et que les polètes paient ce que l'architecte aura facturé, afin qu'il taille des pierres de Lartos, qu'il inscrive les clauses de l'alliance conclue entre les Cités et les place dans le sanctuaire pour une dépense qui n'excède pas cent drachmes; que les trésoriers paient le prix avec l'argent mis de côté pour les décrets. Que les Hiérapytniens l'inscrivent et le dressent aussi chez eux dans le sanctuaire, là où il aura plu aux Hiérapytniens. Un messager a été choisi (pour être envoyé) auprès des Hiérapytniens : Diogénès fils d'Aristondas. Ceux qui feront prêter serment à Rhodes : Hiérombrotos fils d'Agésitimos, Aristolochos fils de Pisistratos, par adoption fils d'Archyllos, Timaratos fils de Nicotimos, Nicomachos fils d'Aristarchos, Spartion fils de Pheidianax. |
| retour |