(Aegialé - Amorgos, 2e moitié du 3e s. av. J.-C.)
Éd. :
IG XII 7, 386.[ἔδο]ξεν
τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι· [Σωτ]ηρίδης Φείδιος Κοσυλλίτης [ἐπε]στάτει, Φιλόξενος Φιλοθέμιος 4 [Ἀλ]σίτης εἶπεν· ἐπειδὴ πειρατῶν εἰς [τ]ὴν χώραν ἐμβαλόντων νυκτὸς κα[ὶ] [ἁ]λουσῶν παρθένων τε καὶ γυναικῶν [κ]αὶ ἄλλων σωμάτων καὶ ἐλευθέρων καὶ δού- 8 [λ]ων τῶμ πάντων πλειόνων ἢ τριάκοντα, [τ]ά τε ἐπὶ τοῦ λιμένος πλοῖα ἐξέκοψαν [κ]αὶ ἔλαβον τὸ πλοῖον τὸ Δωριέος, ἐν ὧι [ὤ]ιχοντ' ἔχοντες τά τε σώματα καὶ τὰ 12 [ἄ]λλα ἃ ἔλαβον· τούτων δὲ συμβάντω- [ν] Ἡγήσιππος καὶ Ἀντίπαππος οἱ υἱοὶ [οἱ] Ἡγησιστράτου, ὄντες καὶ αὐτοὶ αἰχμ- [ά]λωτοι, συνέπεισαν τὸν ἐπὶ τῶν πει- 16 [ρ]ατῶν ἐπιπλέοντα Σωκλείδαν ἀπο- λῦσαι τά τ' ἐλεύθερα σώματα καί τινα [τ]ῶν ἐξελευθέρων καὶ τῶν δούλων, [α]ὐτοὶ δὲ ὑπὲρ τούτων προήιρηνται 20 [ὁμ]ηρεύειν, ἐνδεικνύμενοι πᾶσαν [φι]λοτιμίαν, ὅπως μήτε τῶμ πολιτίδω<ν> μήτε τῶμ πολιτῶν μηθεὶς ἀχθεῖ ἐπ[ὶ] [τ]ὸ λάφυρον μηδὲ πραθεῖ μηδὲ ἐν ἀ- 24 νάγκαις καὶ κακοπαθίαις γένηται, μηδὲ διαφωνήσει σῶμα μηθὲν πο- λιτικόν, ἀλλὰ διὰ τούτους σέσωιστα[ι] τὰ αἰχμάλωτα σώματα εἰς τὴν 28 [ἰ]δίαν ἀπαθῆ· δεδόχθαι οὖν τῶι δή- [μ]ωι, στεφανῶσαι Ἡγήσιππον καὶ [Ἀ]ντίπαππον ἑκάτερον θαλλοῦ στε- [φ]άνωι ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ φιλοτιμί- 32 [α]ς ἣν τυγχάνουσιν πεποιημένοι [εἰς] τοὺς γενομένους τῶν πολιτῶν [α]ἰχμαλώτους· ἀνειπεῖν δὲ τόδε τὸ ψή- [φ]ισμα Διονυσίοις ἐν τῶι ἀγῶνι τῶν τ- 36 [ρ]αγωιδῶν· ὁ δὲ κῆρυξ ἀναγορευέ- [τ]ω ὅτι ὁ δῆμος στεφανοῖ Ἡγήσιπ- [π]ον καὶ Ἀντίπαππον ἀρετῆς ἕν[ε]- [κ]εν καὶ φιλοτιμίας τῆς εἰς τοὺς 40 [ἁ]λόντας μεθ' αὑτῶν· ἀναγρά[ψαι] [δ]ὲ τόδε τὸ ψήφισμα εἰς στήλην κ[αὶ] [σ]τῆσαι εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἀθηνᾶς τῆ[ς] Πολιάδος, τῆς δὲ ἀναγραφῆς ἐπιμ- 44 εληθῆναι Ἡγησίστρατον. |
Il a plu
au Conseil et au peuple; Sotéridès fils de Pheidis, de Kosyllos, était épistate, Philoxénos fils de Philothémis, d'Alsos, a proposé; attendu que des pirates, ayant débarqué de nuit sur le territoire et ayant capturé des jeunes filles et des femmes, et d'autres personnes, libres ou esclaves, au nombre de plus de trente, démolirent les navires dans le port et prirent le navire de Dorieus, avec lequel ils s'en allèrent en emmenant les personnes et le reste du butin; dans ces circonstances, Hégésippos et Antipappos, les fils d'Hégésistratos, prisonniers eux aussi, persuadèrent le chef des pirates, Socléidès, de relâcher les personnes libres et certains des affranchis et des esclaves, eux-mêmes acceptant de rester comme otages et s'employant activement à empêcher qu'aucune des femmes citoyennes et aucun des citoyens ne soit mis dans le butin, ne soit vendu et ne tombe dans des souffrances et des fatigues, et que ne périsse aucun citoyen; ainsi grâce à eux, les prisonniers ont été sauvés et sont revenus sains et saufs dans le pays; plaise donc au peuple de couronner Hégésippos et Antipappos chacun d'une couronne de fleurs à cause de leur valeur et du dévouement dont ils se trouvent avoir fait preuve à l'égard de ceux des citoyens qui ont été faits prisonniers; de proclamer ce décret aux Dionysies au concours des tragédies; que le héraut annonce publiquement que le peuple couronne Hégésippos et Antipappos à cause de leur valeur et de leur dévouement à l'égard des personnes capturées avec eux; d'inscrire ce décret sur une stèle et de la dresser dans le sanctuaire d'Athéna Poliade; qu'Hégésistratos s'occupe de l'inscription. |
| retour |