Décret d'Athènes
en l'honneur d'Épikerdès de Cyrène

(trois fragments disjoints d'une stèle en marbre du Pentélique; stoichédon; Athènes, 405/4 av. J.-C.)

Éd. :

a+b : IG II2, 174+ ; SEG 3, 80 ; 10, 105.
a+b+c : IG I3, 125.

Voir :

B. D. Meritt, Hesperia 39, 1970, pp. 111-114.
Anne Bielman, no 1.

in taenia (1-­2)
Ἐπικέρ[δης Κυρηναῖος]
εὐερ[γέτης].
[ἔδο]ξεν τῆι [βολῆι καὶ τῶι δήμωι·∙∙∙∙]
[∙∙ὶς ἐπ]ρυτ[άνευε, ∙∙∙∙9∙∙∙∙ ἐγρ]αμ[μ-
[άτευε, ∙∙∙∙9∙∙∙∙ ἐπεστάτ]ε, Ἀλεξίας
[ἦρχε, ∙∙∙∙10∙∙∙∙ εἶπε· ἐπ]αινέσαι Ἐπ-
[ικέρδει τῶι Κυρηναί]ω̣ι ὡς ὄντι ἀνδρ-
[ὶ ἀγαθῶι καὶ ∙∙∙∙ αἰτ]ίωι γεγενημέν-
[ωι ∙∙∙∙∙∙∙15∙∙∙∙∙∙]ας τὸς ἐξ Σικελ-
[ίας ∙∙∙∙∙∙13∙∙∙∙∙]ν̣ τῶι πολέμωι· αὐ-
[τὸς γὰρ μνᾶς ἑκατὸν] ἐθελοντὴς ἐς σω-
[τηρίαν ∙∙∙∙10∙∙∙∙]ωσιν Ἀθηναιοι
[∙∙∙∙∙∙ ἀτελείας δε]δομένης ὑπὸ τ δ-
[ήμο ∙∙∙∙10∙∙∙∙ τάλ]αντον ἀργυρίο α-
[∙∙∙∙∙∙∙15∙∙∙∙∙∙] εὖ πεποίηκεν Ἀθη-
[ναίων τὸν δῆμον κα]ὶ ἃ νῦν ἐπαγγειλά̣-
[μενος ποιεῖ, στεφ]ανῶσαί τε αὐτ[ὸ]ν [∙∙]
[∙∙∙∙∙∙∙15∙∙∙∙∙∙]ε̣κ̣α̣[∙]ε̣[∙∙∙∙9∙∙∙∙]
[∙∙∙7∙∙∙]α̣ν [∙∙∙∙∙∙∙∙∙20∙∙∙∙∙∙∙∙∙]
[∙∙∙∙] τῆς ἐς Ἀθη[ναίος ∙∙∙∙∙12∙∙∙∙∙]
[∙ κα]ὶ εἶναι καὶ [αὐτῶι τυχν ἄλλων ἀγ]-
[αθ]ῶν Ἀθήνησιν κ[αθάπερ ἂν αἰτῆται Ἀ]-
θηναίος. ἀνειπν [δὲ καὶ τὸν κήρυκα π]-
[ρ]οσκηρύξαντα ἐ[ν τῶι ἀγῶνι τῶι αὐτί]-
κα μάλα ἐν ἄστει [ὅτι πρότερον Ἐπικέ]-
ρδης ὁ Κυρηναῖο[ς μνᾶς ἑκατὸν ἐσήνε]-
γκεν Ἀθηναίο[ις ἐς σωτηρίαν ἀνθ' ὧν κ]-
αὶ αὐτὸν ἐστε[φάνωσαν ἀνδραγαθίας]
[ἕ]νεκα καὶ εὐν[οίας τῆς ἐς Ἀθηναίος· τ]-
[ὸ] δὲ ψήφισμα τ[όδε ἀναγράψαι τὸν γρα]-
[μ]ματέα τῆς βολ[ης ἐμ πόλει ἐν στήληι]
[λι]θίνηι v Ἀρχε[∙∙∙∙ εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα]
[καθάπερ τῆ]ι βο[λῆι — — — — — — —]
— — — — — — — — — — — —

Épikerdès de Cyrène
Bienfaiteur

[Il a] plu au [Conseil et au peuple;
la tribu Érechthéis était] prytane, [... était secrétaire, ... était épistate, Alexias était archonte;
 ... a proposé; de louer Épikerdès de Cyrène] pour sa valeur et parce qu'il est cause que les citoyens faits prisonniers en Sicile ne sont pas morts à la guerre; il a volontairement versé aux Athéniens la somme de cent mines pour leur salut, et ayant reçu en contrepartie l'atélie de la part du peuple, maintenant encore il a fait don d'un talent d'argent aux Athéniens et a rendu d'autres services au peuple athénien que ceux dont il fait maintenant l'annonce publique; de le couronner à nouveau d'une couronne de fleurs et de le louer à nouveau pour sa valeur et la bienveillance qu'il a manifestée à l'égard des Athéniens en toute occasion et qu'il lui soit possible d'obtenir lui aussi d'autres avantages des Athéniens, comme un Athénien pourrait le demander; et que le héraut chargé de la proclamation dans le concours qui aura lieu prochainement dans la ville annonce qu'en premier lieu Épikerdès de Cyrène a versé aux Athéniens cent mines pour leur salut, en contrepartie de quoi on le couronna lui aussi pour sa valeur et sa bienveillance envers les Athéniens; que ce décret soit inscrit par le secrétaire du Conseil sur une stèle de pierre que l'on dressera sur l'Acropole.
Arch.... [a proposé; que les autres choses comme au] Con[seil - -].

| retour |