(trois fragments disjoints d'une stèle en marbre du Pentélique; stoichédon; Athènes, 405/4 av. J.-C.)
Éd. :
a+b : IG II2,
174+ ; SEG 3, 80 ; 10, 105.
a+b+c : IG I3, 125.
in
taenia (1-2)
[ἔδο]ξεν
τῆι [βολῆι καὶ τῶι δήμωι·∙∙∙∙] Ἐπικέρ[δης Κυρηναῖος] εὐερ[γέτης]. [∙∙ὶς ἐπ]ρυτ[άνευε, ∙∙∙∙9∙∙∙∙ ἐγρ]αμ[μ- [άτευε, ∙∙∙∙9∙∙∙∙ ἐπεστάτ]ε, Ἀλεξίας [ἦρχε, ∙∙∙∙10∙∙∙∙ εἶπε· ἐπ]αινέσαι Ἐπ- [ικέρδει τῶι Κυρηναί]ω̣ι ὡς ὄντι ἀνδρ- [ὶ ἀγαθῶι καὶ ∙∙∙∙ αἰτ]ίωι γεγενημέν- [ωι ∙∙∙∙∙∙∙15∙∙∙∙∙∙]ας τὸς ἐξ Σικελ- [ίας ∙∙∙∙∙∙13∙∙∙∙∙]ν̣ τῶι πολέμωι· αὐ- [τὸς γὰρ μνᾶς ἑκατὸν] ἐθελοντὴς ἐς σω- [τηρίαν ∙∙∙∙10∙∙∙∙]ωσιν Ἀθηναιοι [∙∙∙∙∙∙ ἀτελείας δε]δομένης ὑπὸ τ δ- [ήμο ∙∙∙∙10∙∙∙∙ τάλ]αντον ἀργυρίο α- [∙∙∙∙∙∙∙15∙∙∙∙∙∙] εὖ πεποίηκεν Ἀθη- [ναίων τὸν δῆμον κα]ὶ ἃ νῦν ἐπαγγειλά̣- [μενος ποιεῖ, στεφ]ανῶσαί τε αὐτ[ὸ]ν [∙∙] [∙∙∙∙∙∙∙15∙∙∙∙∙∙]ε̣κ̣α̣[∙]ε̣[∙∙∙∙9∙∙∙∙] [∙∙∙7∙∙∙]α̣ν [∙∙∙∙∙∙∙∙∙20∙∙∙∙∙∙∙∙∙] [∙∙∙∙] τῆς ἐς Ἀθη[ναίος ∙∙∙∙∙12∙∙∙∙∙] [∙ κα]ὶ εἶναι καὶ [αὐτῶι τυχν ἄλλων ἀγ]- [αθ]ῶν Ἀθήνησιν κ[αθάπερ ἂν αἰτῆται Ἀ]- θηναίος. ἀνειπν [δὲ καὶ τὸν κήρυκα π]- [ρ]οσκηρύξαντα ἐ[ν τῶι ἀγῶνι τῶι αὐτί]- κα μάλα ἐν ἄστει [ὅτι πρότερον Ἐπικέ]- ρδης ὁ Κυρηναῖο[ς μνᾶς ἑκατὸν ἐσήνε]- γκεν Ἀθηναίο[ις ἐς σωτηρίαν ἀνθ' ὧν κ]- αὶ αὐτὸν ἐστε[φάνωσαν ἀνδραγαθίας] [ἕ]νεκα καὶ εὐν[οίας τῆς ἐς Ἀθηναίος· τ]- [ὸ] δὲ ψήφισμα τ[όδε ἀναγράψαι τὸν γρα]- [μ]ματέα τῆς βολ[ης ἐμ πόλει ἐν στήληι] [λι]θίνηι v Ἀρχε[∙∙∙∙ εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα] [καθάπερ τῆ]ι βο[λῆι — — — — — — —] — — — — — — — — — — — — |
Épikerdès
de Cyrène
[Il
a] plu au [Conseil et au peuple; Bienfaiteur la tribu Érechthéis était] prytane, [... était secrétaire, ... était épistate, Alexias était archonte; ... a proposé; de louer Épikerdès de Cyrène] pour sa valeur et parce qu'il est cause que les citoyens faits prisonniers en Sicile ne sont pas morts à la guerre; il a volontairement versé aux Athéniens la somme de cent mines pour leur salut, et ayant reçu en contrepartie l'atélie de la part du peuple, maintenant encore il a fait don d'un talent d'argent aux Athéniens et a rendu d'autres services au peuple athénien que ceux dont il fait maintenant l'annonce publique; de le couronner à nouveau d'une couronne de fleurs et de le louer à nouveau pour sa valeur et la bienveillance qu'il a manifestée à l'égard des Athéniens en toute occasion et qu'il lui soit possible d'obtenir lui aussi d'autres avantages des Athéniens, comme un Athénien pourrait le demander; et que le héraut chargé de la proclamation dans le concours qui aura lieu prochainement dans la ville annonce qu'en premier lieu Épikerdès de Cyrène a versé aux Athéniens cent mines pour leur salut, en contrepartie de quoi on le couronna lui aussi pour sa valeur et sa bienveillance envers les Athéniens; que ce décret soit inscrit par le secrétaire du Conseil sur une stèle de pierre que l'on dressera sur l'Acropole. Arch.... [a proposé; que les autres choses comme au] Con[seil - -]. |
| retour |