Décret de Rhamnonte
en l'honneur d'Épicharès, chef de garnison

(2e quart du 3e s. av. J.-C.)

Stèle à fronton, brisée en bas, constituée de huit fragments assemblés, découverts dans le sanctuaire de Némésis à Rhamnonte. Il reste encore deux fragments inscrits de la partie inférieure de la stèle.

Éd. :

B. Ch. Pétrakos, "Nouvelles sources sur la guerre de Chrémonidès", Arch. Delt. 22, 1967, pp. 38-52.
J. et L. Robert, Bull.Épigr., REG  81, 1968, 247, pp. 456-460.
E. Vanderpool, Arch.Delt. 23, 1968, p. 295.
J. et L. Robert, Bull.Épigr.  82, 1969, 220, pp. 456-457.
SEG 24.154.

Voir :

H. Heinen, Untersuchungen zur hellenistischen Geschichte des 3. Jahrhunderts v. Chr. Zur Geschichte der Zeit des Ptolemaios Keraunos und zum Chremonideischen Krieg (Historia Einz. 20), 1972, pp. 152-159.
Y. Garlan, "Études d'histoire militaire et diplomatique; X: À propos du décret de Rhamnonte en l'honneur d'Épicharès", BCH 98, 1974, pp. 112-116. 



θεοί.
Νικόστρατος Ἐπιτέλου Ῥαμνούσιος εἶπεν· ἐπειδὴ Ἐπιχάρης, ἐπί τε Λυσιθε[ίδου]
χειροτονηθεῖς ἵππαρχος καλῶς καὶ κατὰ τοὺς νόμους ποησάμενος τοῦ ἱππικ̣ο̣[ῦ]
[τ]ὴν ἐπιμέλειαν, ὑπό τε τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου ἐστεφανώθη καὶ τῶν ἱππέων, πάλιν
[τε] ἐπ̣ὶ̣ Πειθ<ι>δήμου ἄρχοντος, χειροτονήσαντος αὐτὸν στρατηγὸν τοῦ δήμου, κα[ὶ]
[τάξαν]τος ἐπὶ τὴν χώραν τὴν παραλίαν, καλῶς καὶ φιλοτίμως ποησάμενος τῆς
[φυλακῆς τ]ὴ̣ν ἐπιμέλειαν τό τε φρούριον διέσωισε τῶι δήμωι πολέμου ὄντος vvvv
[τούς τε σιτικοὺς καὶ] τ̣οὺς ξυλίνους καρποὺς μέχρι̣ τριάκοντα σταδίων συνεκόμισεν
[εἰς τὸ στ]ρατό[πεδον, πύρ]γο<υ>ς [δὲ ἐν τῆι] χώραι καταστησάμενος κρυπτούς, ἐπὶ τὰς σκο-
vv
[πιὰς παρεφε]δ̣ρεύων αὐτὸς μ̣ετὰ τ̣ῶν̣ στρατιωτῶν ὅπως ἀσφαλῶς γένηται ἡ vv
[συγκομιδὴ τῶν κ]αρπ̣ῶν τοῖς γεωργοῖς· τε[τήρ]ηκεν δὲ καὶ τὰς ἀμπέλους ἐφ' ὅσον
[κυριεύω]ν ἦν τ̣ῆς χώρας· κατεσκεύακε δ' ἐκ τῶ̣ν [ἰδ]ίων καὶ στοὰν ὅπως, ἄν τις εἶ χρεία,
παρακοιτ̣ῶ̣σι πάντες καὶ ἐξ ἑτ̣[οί]μ̣ου, ἂν δεῖ, γίνηται ἡ βοήθεια· ὠικοδόμηκε δὲ καὶ
φυλακτήρια διττὰ καὶ κύνας̣ [π]ροσ̣κατέστησε το[ῖ]ς ὑπάρχουσιν, διδοὺς αὐτὸς
τὴν τροφήν, ὅπω[ς] ἡ φυλακὴ πλέω γ[ίγ]νηται· πεποήκε δὲ καὶ στρατήγιον, τὸ ἱερὸν
[τῆς Νεμέσεω]ς κατασκευάσας, ὅπως ε̣ἶ̣ ἐν τιμεῖ καὶ ἔχει καλῶς καὶ εὐσεβῶς τοῖς
[δημόταις]· εἰσεκόμισε δὲ καὶ πυρῶν μεδίμνους  καὶ κρ[ι]θῶν  προευπορή-
[σας] α̣ὐ̣τὸς τὰς τιμὰς, καὶ διέδωκεν τοῖς τε πολίταις καὶ τοῖς στρατιώταις τῆς
[κ]αθεστηκείας τιμῆς· συνετάξατο δὲ καὶ ὑπὲ̣[ρ] τῶν γινομένων αἰχμαλώτων
[ὅ]πως ἀποδόντες ἑκατὸ̣ν εἴκοσι δραχμὰς ἀνασώιζονται διὰ̣ τοῦ κήρυκος καὶ μη-
[δε]ὶς ἐξαχθεῖ τῶν πολιτ̣ῶ̣ν μηδὲ τὰ δοῦλα σώματα ἀφανίζηται· ἐκόλασε δὲ καὶ τοὺ-
[ς κ]α̣θηγουμένους εἰς τ̣[ὴ]ν χώραν τοῖς πειραταῖς, λαβὼν καὶ ἐξετάσας αὐτούς, ὄν-
[τα]ς ἐκ τῆς πόλεως, [ἀξίω]ς ὧν ἔπραττον· παρεσκεύασε δὲ καὶ τοῖς παρὰ Πατρόκλου
[πα]ραγενομένοις [στρα]τ̣ιώταις ἐπὶ τὴν βοήθειαν, καὶ στέγα[ς] ὅπως ἔχωσιν ἱκανὰς
[- - - c.21-22 - - -]ο οὐθένα ποήσας ἐν ἐπισταθμείαι τῶν πολιτῶν οὐδὲ τῶν
[- - - c.27-28 - - -]μηκε δὲ καὶ τοῖς πολίταις ὅπως διδῶται̣ τὸ εἰσ-
[— — —  — — στρα]τ̣ι̣ώταις μηθὲν ἐλλειπ̣ — — —
lacuna
[— — — — — — — ἀ]ρετῆς ἕ[νεκα — — — — — —]
[— — — — — Ῥαμ]νουσίων καὶ — — — — — — —
[— — — — — στρατ]ηγοῖς ἐπ — — — — — — — —
[— — — — — — — — ἐπ]ιμελει[α — — — — — —]
[— — — — — — — — — αισ — — — — —  — — —
lacuna
in corona:
[το]ὺ̣ς στρατιώτας.

Dieux.
Nicostratos fils d'Épitélès, de Rhamnonte, a proposé; attendu qu'Épicharès, élu hipparque sous l'archontat de Lysithéidès, s'étant bien occupé de la cavalerie, et conformément aux lois, fut couronné par le Conseil et par le peuple, ainsi que par les cavaliers; et, à nouveau, sous l'archontat de Péithidémon, le peuple l'ayant élu stratège et l'ayant affecté à la région côtière, s'étant occupé avec soin et empressement de la surveillance, il a préservé la forteresse pour le peuple alors qu'il y avait la guerre; il a fait de vive force rentrer le blé et les fruits jusqu'à trente stades, en installant des guetteurs cachés aux postes d'observation et en montant lui-même la garde avec les soldats afin que la récolte des récoltes s'opère en toute sécurité pour les paysans; il a protégé aussi le vignoble dans la mesure où il était maître du territoire; il a aussi construit à ses propres frais un portique, afin qu'en cas de nécessité tous s'y rassemblent, et que le secours, s'il le fallait, soit prêt à l'intervention; il a aussi fait construire deux tours de garde et il a procuré des chiens supplémentaires, en fournissant lui-même leur nourriture, afin que la garde soit plus étroite; il a aussi installé un poste de stratège, en aménageant le sanctuaire de Némésis, afin que ce soit tout à l'honneur des démotes et une belle action et un acte de piété pour eux; il a fait venir 500 médimnes de froment et 500 d'orge, en avançant lui-même l'argent, et il l'a vendu aux citoyens et aux soldats au prix normal; il a aussi passé un accord financier en faveur de ceux qui avaient été faits prisonniers, afin qu'en versant 120 drachmes, ils soient délivrés par le héraut et qu'aucun des citoyens ne soit emmené et que les esclaves ne soient pas supprimés; et ceux qui servaient de guides aux pirates dans le pays, les ayant capturés et interrogés, des gens de la ville, il les a punis d'une manière digne de ce qu'ils faisaient; il a aussi préparé des abris pour les renforts envoyés par Patroclos, afin qu'ils en aient en suffisance ... n'en plaçant aucun dans la maison des citoyens ou des ... même aux citoyens afin qu'on donne ... aux soldats qu'il ne manque rien...

                      -] pour sa valeur  [-
- des gens de Rham]nonte et [-
                - aux strat]èges [-
                              -  ] le soin [-


les soldats

| retour |